Objet : Liste de discussion pour le groupe de travail traductions (liste à inscription publique)
Archives de la liste
- From: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>
- To: traductions AT april.org
- Subject: Re: [Trad April] Traduction EN->FR campagne d' adhésion
- Date: Mon, 17 Feb 2014 17:31:02 +0100
Le lundi 17 février 2014 à 16:01 +0100, Frederic Couchet a écrit :
> >>>>> "Thibaut" == Thibaut BOYER <thibaut.boyer AT gmail.com> writes:
>
> Thibaut> Bonsoir, L'April a lancé une campagne d'adhésion qu'il est
> Thibaut> souhaitable de traduire. Rendez-vous sur le pas suivant:
>
> Thibaut> http://pad.april.org/p/FrEn_prio_LL
>
> Contrairement à ce qui est indiqué dans le titre, la traduction est FR ->
> EN :)
>
> On a besoin de vous pour finir la traduction :
Hi everyone,
The translation is done (mostly copy and paste) but there is at least
one sentence which requires proofreading by a a native English speaker:
"une société plus libre, plus égalitaire et plus fraternelle".
Same old problem again.
Thérèse
- [Trad April] Traduction EN->FR campagne d'adh ésion, Thibaut BOYER, 15/02/2014
- Re: [Trad April] Traduction EN->FR campagne d'adh ésion, Frederic Couchet, 17/02/2014
- Re: [Trad April] Traduction EN->FR campagne d' adhésion, Thérèse Godefroy, 17/02/2014
- Re: [Trad April] Traduction EN->FR campagne d'adh ésion, Frederic Couchet, 17/02/2014
Archives gérées par MHonArc 2.6.16.