Accéder au contenu.
Menu Sympa

technique - Re: [TECH] Sous-titrages au tomatisés (des pistes ?)

Objet : Liste pour les discussions techniques (liste à inscription publique)

Archives de la liste

Re: [TECH] Sous-titrages au tomatisés (des pistes ?)


Chronologique Discussions 
  • From: Dominique Rousseau <drousseau AT april.org>
  • To: technique AT april.org
  • Subject: Re: [TECH] Sous-titrages au tomatisés (des pistes ?)
  • Date: Sat, 31 Jul 2010 08:49:22 +0200

Le Sat, Jul 31, 2010 at 04:15:55AM +0200, Patrick [patrick.abul AT free.fr] a
écrit:
> En fouillant un peu, j'avais remarqué qu'il qu'il existait des outils
> spécifiques
> http://code.google.com/p/subtrans/ (aide à la traduction)
> http://gsubedit.sourceforge.net/ (édition des srt et sub)
> Mais ceux-ci ne sont sans doute pas aussi perfectionnés que les outils
> qui manipulent les fichiers po. Ceci dit, on fait quoi des timestamps
> dans un fichier po ?
> Peut-être qu'utiliser des fichiers po est tout simplement une mauvaise idée
> ?

Ca me semble personellement peu utile.
Certains outils d'édition de sous-titre (moi j'utilise subtitleeditor)
gèrent l'aspect traduction, les différentes langues se correspodnant
naturellement via les timestamps.


--
Dominique Rousseau
domi AT lee-loo.net - 06 82 43 12 27

Soyez donc résolus à ne plus servir et vous serez libres.
-- Étienne de La Boétie




Archives gérées par MHonArc 2.6.16.

Haut de le page