Objet : Liste de travail pour la traduction de la philosophie GNU (liste à inscription publique)
Archives de la liste
- From: Bertrand Potier <bertrand-potier AT wanadoo.fr>
- To: trad-gnu AT april.org
- Subject: Re: [TRAD GNU] Traduction de fs-user-groups
- Date: Sun, 18 Nov 2007 20:13:45 +0100
Bonsoir,
Voici mes propositions pour cette traduction, après relecture :
please let us know --> merci de nous le faire savoir
site Web --> site web
Si les information de votre groupe --> si les informations (# -s à la
fin) sur votre groupe ( # ou "concernant " votre groupe) plutôt que "de")
notre listing --> notre liste
Dans Public awareness of copyright, il reste une erreur :
c'est placer sur une industrie (...) sous un éclairage (# il faudrait
supprimer sur)
et, tant qu'on y est :
Appeler la création de musique et de film « industries du droit d'auteur »
# j'aurais donné un -s à film, et peut-être à musique, pour harmoniser
avec industries qui est au pluriel
Bertrand
PS : Merci Cédric pour ton explication très claire sur UTF8 et les
caractères bizarres...
Cédric Corazza a écrit :
> Bonjour,
>
> J'ai terminé la traduction de
> http://www.gnu.org/gnu/fs-user-groups.html que je place en relecture
>
> Cédric
- Traduction de fs-user-groups, Cédric Corazza, 18/11/2007
- Re: [TRAD GNU] Traduction de fs-user-groups, Bertrand Potier, 18/11/2007
- Re: [TRAD GNU] Traduction de fs-user-groups, Cédric Corazza, 18/11/2007
- Re: [TRAD GNU] Traduction de fs-user-groups, Bertrand Potier, 18/11/2007
Archives gérées par MHonArc 2.6.16.