Accéder au contenu.
Menu Sympa

trad-gnu - Re: [TRAD GNU] Traduction de fs-user-groups

Objet : Liste de travail pour la traduction de la philosophie GNU (liste à inscription publique)

Archives de la liste

Re: [TRAD GNU] Traduction de fs-user-groups


Chronologique Discussions 
  • From: Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>
  • To: trad-gnu AT april.org
  • Subject: Re: [TRAD GNU] Traduction de fs-user-groups
  • Date: Sun, 18 Nov 2007 22:23:07 +0100

Bertrand Potier a écrit :
Bonsoir,

Voici mes propositions pour cette traduction, après relecture :

please let us know --> merci de nous le faire savoir
site Web --> site web
Si les information de votre groupe --> si les informations (# -s à la
fin) sur votre groupe ( # ou "concernant " votre groupe) plutôt que "de")
notre listing --> notre liste

Dans Public awareness of copyright, il reste une erreur :
c'est placer sur une industrie (...) sous un éclairage (# il faudrait supprimer sur)
et, tant qu'on y est :
Appeler la création de musique et de film « industries du droit d'auteur »
# j'aurais donné un -s à film, et peut-être à musique, pour harmoniser
avec industries qui est au pluriel
Bonsoir,

Les deux fichiers sont corrigés et publiés. Merci

Cédric





Archives gérées par MHonArc 2.6.16.

Haut de le page