Objet : Liste de travail pour la traduction de la philosophie GNU (liste à inscription publique)
Archives de la liste
- From: Claude Le Paih <claude AT lepaih.org>
- To: trad-gnu AT april.org
- Subject: Re: [TRAD GNU] Traduction gplv3-the-program.html
- Date: Tue, 17 Jun 2008 11:14:43 +0200
Hello,
>
> Voici une proposition de traduction pour le document
> http://www.gnu.org/licenses/gplv3-the-program.html
je viens de faire une relecture.
> Dans la 3ème version de la GNU General Public License (GPLv3), le terme
> «le Programme» signifie une œuvre spécifique qui est publiée sous la
> licence GPLv3 et provient d'un distributeur ou d'un détenteur de droits
> situés
> en amont. «Le Programme» est le logiciel spécifique que vous avez reçu sous
> une instance donnée de la GPLv3, tel que vous l'avez reçu.
instance = faux ami ?
Mais je ne sais pas si on peut lui donner la signification informatique
http://fr.wikipedia.org/wiki/Instance
Sinon, je ne trouve pas mieux que "sous/dans une version donnée de la
GPLv3..", mais cela conduit à une répétition du mot version.
> Étant donné qu'aucun choix de termes ne soit clair au point que les autres
> sens
Pas de subjonctif:
"Étant donné qu'aucun choix de termes n'est clair au point...."
>
> Il a été suggéré que la lecture plus générale du terme «le Programme» ouvre
> la
> voie à une l'attribution d'une licence déraisonnablement large.
article "une" en trop : "à l'attribution"
> Ainsi, les contributeurs sont toujours les détenteurs des droits
> d'attribution
> pour l'œuvre qui est sujette à l'attributiuon de la licence. L'utilisateur
> bénéficiant de la licence a en fin de compte reçu l'œuvre sujette à cette
> licence des contributeurs. S'il en était autrement, l'attribution de la
> licence
> serait caduque, puisque l'exercice de ses prérogatives est lié à la
> "version
> contributeur" du contributeur. Les contributeurs et la section 11 de la
> licence
> sont dans une relation de distribution directe ou indirecte. De ce fait, le
> paragraphe 3 de la section 11 ne requiert pas de vous que vous accordiez
> une
> licence à quiconque n'est pas aussi votre licencié. (Les ditributeurs
Une petite coquille, manque un "s" à : Les distributeurs
> non-contributeurs restent soumis à la doctrine de la licence implicite
> applicable et à la spécificité de "l'extension automatique" telle que
> spécifée
Une petite coquille, manque un "i" à "spécifiée"
> (...) des conditions qui résilient totalement ou partiellement [la
> licence]
> ; ou qui permettent la résiliation de l'octroi de droits sur les
> éléments
> couverts, et ce à l'encontre d'un utilisateur qui intente une action
> juridique pour contrefaçon (c'est à dire un procèsau motif que tel
> logiciel
espace manquante : procès au motif
>
> Nous avons fait cela en remplaçant la clause 7(b)(5) par une portion de
> texte
> dans la section 10, portion dans laquelle nous n'avons gardé que ce qui
> correspondait à la seconde catégorie. La première catégorie est donc
> redevnue
une petite coquille, manque un "e" à redevenue
cordialement
Claude
- Traduction gplv3-the-program.html, Marc Chauvet, 16/06/2008
- Re: [TRAD GNU] Traduction gplv3-the-program.html, Cédric Corazza, 16/06/2008
- Re: [TRAD GNU] Traduction gplv3-the-program.html, Claude Le Paih, 17/06/2008
- Re: [TRAD GNU] Traduction gplv3-the-program.html, Marc Chauvet, 17/06/2008
- Re: [TRAD GNU] Traduction gplv3-the-program.html, Claude Le Paih, 18/06/2008
- Re: [TRAD GNU] Traduction gplv3-the-program.html, Marc Chauvet, 22/06/2008
- Re: [TRAD GNU] Traduction gplv3-the-program.html, Claude Le Paih, 18/06/2008
- Re: [TRAD GNU] Traduction gplv3-the-program.html, Marc Chauvet, 17/06/2008
- Re: [TRAD GNU] Traduction gplv3-the-program.html, Cédric Corazza, 23/06/2008
Archives gérées par MHonArc 2.6.16.