Accéder au contenu.
Menu Sympa

trad-gnu - Re: [TRAD GNU] Traduction rms-hack.html

Objet : Liste de travail pour la traduction de la philosophie GNU (liste à inscription publique)

Archives de la liste

Re: [TRAD GNU] Traduction rms-hack.html


Chronologique Discussions 
  • From: Claude Le Paih <claude AT lepaih.org>
  • To: trad-gnu AT april.org
  • Subject: Re: [TRAD GNU] Traduction rms-hack.html
  • Date: Tue, 17 Jun 2008 09:49:35 +0200

Hello,

> Voici quelques propositions de modifications supplémentaires à la version
> online (qui est la version relue de Cédric) :
Big merci pour la relecture et les modifications.

> L205 : le verbe focaliser étant transitif, j'ai essayé de trouver un COD +
> j'ai retiré le "s" à harmonie dans l'idée qu'on ne peut pas en avoir
> plusieurs ...
> -TV : Je ne veux pas réellement focaliser sur l'opposition
> public/commercial,
> -mais si nous disons que nous avons besoin d'harmonies, de valeurs et de
> systèmes
> +TV : Je ne veux pas réellement focaliser notre échange sur l'opposition
> public/commercial,
> +mais si nous disons que nous avons besoin d'harmonie, de valeurs et de
> systèmes
Au départ , j'avais traduit :
"me focaliser sur"
>
> L477 : Sens bizarre (copier-coller de la page wikipédia mal intégré dans la
> phrase ?)
> -<li id="note9">Quadrille&nbsp;: danse de bal en vogue du début du XIXe lors
> de la première guerre mondiale.</li>
> +<li id="note9">Quadrille&nbsp;: danse de bal en vogue du début du XIXe
> jusqu'à la première guerre mondiale.</li>
hé hé !
J'ai en effet juste fait un copier coller, en me demandant si une note
de traduction était nécessaire au sujet de ce mot, et je l'ai laissé tel
quel...

> Cordialement
idem
Claude





Archives gérées par MHonArc 2.6.16.

Haut de le page