Accéder au contenu.
Menu Sympa

trad-gnu - Oubli de traduction

Objet : Liste de travail pour la traduction de la philosophie GNU (liste à inscription publique)

Archives de la liste

Oubli de traduction


Chronologique Discussions 
  • From: Sébastien Rousseau <sebastien-rousseau AT laposte.net>
  • To: trad-gnu AT april.org
  • Subject: Oubli de traduction
  • Date: Fri, 13 Nov 2009 18:14:41 +0100

Bonjour,


Tout d'abord, merci à Karl Pradène pour la traduction de la page
suivante : http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.fr.html

Toutefois, il reste un paragraphe qui n'a pas été traduit.
Voici le passage en question :

Pour avoir la liberté d'effectuer des modifications et de
publier des versions améliorées, vous devez avoir l'accès au
code source du programme. Par conséquent, l'accessibilité du
code source est une condition requise pour un logiciel libre.

Freedom 1 includes the freedom to use your changed version in
place of the original. If the program is delivered in a product
designed to run someone else's modified versions but refuse to
run yours — a practice known as “tivoization” or (through
blacklisting) as “secure boot” — freedom 1 becomes a theoretical
fiction rather than a practical freedom. This is not sufficient.

Un moyen important de modifier un programme est de le fusionner
avec des modules ou des sous-programmes disponibles libres. Si
la licence du programme indique que vous ne pouvez pas le
fusionner dans un module existant, telle que la nécessité que
vous soyez le détenteur du copyright de tout code que vous
ajoutez, alors la licence est trop restrictive pour être
qualifiée de libre.

J'aurai bien voulu aider mais la fin du paragraphe restant à traduire me
semble difficilement compréhensible...

Encore une fois, merci pour les traductions !

Cordialement,

Sébastien ROUSSEAU








Archives gérées par MHonArc 2.6.16.

Haut de le page