Objet : Liste de travail pour la traduction de la philosophie GNU (liste à inscription publique)
Archives de la liste
- From: Christophe Jarry <christophe.jarry AT ouvaton.org>
- To: trad-gnu AT april.org
- Cc: seb.mike AT free.fr, Sébastien Rousseau <sebastien-rousseau AT laposte.net>
- Subject: Re: [TRAD GNU] Oubli de traduction
- Date: Sun, 15 Nov 2009 19:25:52 +0100
Bonsoir,
Je suis plutôt d'accord avec la première phrase. Pour le reste, je
propose plutôt (extrait avec la première phrase) :
« La liberté 1 inclut la liberté d'utiliser votre propre version
modifiée à la place de l'originale. Si le programme est livré dans un
produit conçu pour utiliser les versions modifiées de quelqu'un d'autre
mais qu'il refuse de lancer votre version — une pratique connue
sous le nom de “tivoisation” ou (au travers d'une liste
noire) de “démarrage sécurisé” — la liberté 1
devient une utopie plutôt qu'une liberté pratique. Ce n'est pas
suffisant. En d'autres termes, ces exécutables ne sont pas des
logiciels libres même si le code source dont ils sont issus est libre. »
Il faut préciser que le produit a été _conçu_ pour faire fonctionner
certaines versions en particulier, il n'utilise pas _ces_ versions par
hasard.
Je trouve que _démarrage_ sécurisé est plus proche de la version
originale (secure boot).
Cordialement,
Christophe
Le Sun, 15 Nov 2009 11:58:06 +0100,
Sébastien Miquée <seb.mike AT free.fr> a écrit :
> Bonjour,
>
> Après quelques recherche sur les notions spécifiques employées, je
> vous propose une traduction du paragraphe :
>
> <<
> La liberté 1 inclut la liberté d'utiliser votre propre version
> modifiée à la place de l'originale. Si le programme est livré
> dans un produit fabriqué en utilisant d'autres versions modifiées
> mais qu'il refuse de lancer votre version -- une pratique connue
> comme "embarquement" ou (au travers d'une censure)
> comme "exécution sécurisée" --, la liberté 1 devient une utopie
> plutôt qu'une liberté pratique. Ce n'est pas suffisant.
> >>
>
>
> Cordialement,
>
>
> Sébastien Miquée
>
> Selon Sébastien Rousseau <sebastien-rousseau AT laposte.net>:
>
> > Bonjour,
> >
> >
> > Tout d'abord, merci à Karl Pradène pour la traduction de la page
> > suivante : http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.fr.html
> >
> > Toutefois, il reste un paragraphe qui n'a pas été traduit.
> > Voici le passage en question :
> >
> > Pour avoir la liberté d'effectuer des modifications et de
> > publier des versions améliorées, vous devez avoir
> > l'accès au code source du programme. Par conséquent,
> > l'accessibilité du code source est une condition requise pour un
> > logiciel libre.
> >
> > Freedom 1 includes the freedom to use your changed version
> > in place of the original. If the program is delivered in a product
> > designed to run someone else's modified versions but refuse
> > to run yours â a practice known as âtivoizationâ or (through
> > blacklisting) as âsecure bootâ â freedom 1 becomes a
> > theoretical
> > fiction rather than a practical freedom. This is not
> > sufficient.
> >
> > Un moyen important de modifier un programme est de le
> > fusionner avec des modules ou des sous-programmes disponibles
> > libres. Si la licence du programme indique que vous ne pouvez pas le
> > fusionner dans un module existant, telle que la nécessité
> > que vous soyez le détenteur du copyright de tout code que vous
> > ajoutez, alors la licence est trop restrictive pour être
> > qualifiée de libre.
> >
> > J'aurai bien voulu aider mais la fin du paragraphe restant Ã
> > traduire me semble difficilement compréhensible...
> >
> > Encore une fois, merci pour les traductions !
> >
> > Cordialement,
> >
> > Sébastien ROUSSEAU
- Oubli de traduction, Sébastien Rousseau, 13/11/2009
- Re: [TRAD GNU] Oubli de traduction, Sébastien Miquée, 15/11/2009
- Re: [TRAD GNU] Oubli de traduction, Christophe Jarry, 15/11/2009
- Re: [TRAD GNU] Oubli de traduction, Sébastien Miquée, 15/11/2009
Archives gérées par MHonArc 2.6.16.