Accéder au contenu.
Menu Sympa

trad-gnu - Essai 3: mise à jour par traduction de chaînes non traduites

Objet : Liste de travail pour la traduction de la philosophie GNU (liste à inscription publique)

Archives de la liste

Essai 3: mise à jour par traduction de chaînes non traduites


Chronologique Discussions 
  • From: Jean-Philippe MENGUAL <mengualjeanphi AT free.fr>
  • To: trad-gnu AT april.org
  • Subject: Essai 3: mise à jour par traduction de chaînes non traduites
  • Date: Thu, 07 Jul 2011 23:17:54 +0200
  • Disposition-notification-to: mengualjeanphi AT free.fr

Salut,

Quelqu'un veut-il bien prendre en charge ce fichier? Il contient de
nouvelles chaînes, non traduites (10 selon cvs).

Merci à celui qui regardera. Il peut mettre à la relecture directement
quand il a fini.

a+

Jean-Philippe MENGUAL

# French translation of http://www.gnu.org/gnu/gnu-linux-faq.html
# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnu-linux-faq.html page.
# Marc de Maillard.
# Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>, 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnu-linux-faq.html\n"
"POT-Creation-Date: 2011-05-24 20:27-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2011-07-01 01:06+0200\n"
"Last-Translator: Denis Barbier <bouzim AT gmail.com>\n"
"Language-Team: French <trad-gnu AT april.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: fr\n"

#. type: Content of: <title>
msgid "GNU/Linux FAQ - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
msgstr "FAQ sur GNU/Linux - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"

#. type: Content of: <h2>
msgid "GNU/Linux FAQ by Richard Stallman"
msgstr "FAQ sur GNU/Linux par Richard Stallman"

#. type: Content of: <div><blockquote><p>
msgid ""
"To learn more about this issue, you can also read our page on <a href=\"/gnu/"
"linux-and-gnu.html\">Linux and the GNU Project</a>, our page on <a href=\"/"
"gnu/why-gnu-linux.html\">Why GNU/Linux?</a> and our page on <a href=\"/gnu/"
"gnu-users-never-heard-of-gnu.html\">GNU Users Who Have Never Heard of GNU</"
"a>."
msgstr ""
"Pour en savoir plus, voir aussi nos pages suivantes&nbsp;: <a href=\"/gnu/"
"linux-and-gnu.fr.html\">Linux et le Projet GNU</a>, <a href=\"/gnu/why-gnu-"
"linux.fr.html\">Pourquoi GNU/Linux&nbsp;?</a> et <a href=\"/gnu/gnu-users-"
"never-heard-of-gnu.fr.html\">Les utilisateurs de GNU qui n'ont jamais "
"entendu parler de GNU</a>."

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"When people see that we use and recommend the name GNU/Linux for a system "
"that many others call just &ldquo;Linux&rdquo;, they ask many questions.  "
"Here are common questions, and our answers."
msgstr ""
"Quand les gens voient que nous utilisons et recommandons le nom GNU/Linux "
"pour un systÚme que beaucoup d'autres appellent simplement «&nbsp;"
"Linux&nbsp;», ils se posent beaucoup de questions. Voici les plus communes "
"d'entre elles, et nos réponses."

#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"<a href=\"#why\" id=\"TOCwhy\">Why do you call it GNU/Linux and not Linux?</"
"a>"
msgstr ""
"<a href=\"#why\" id=\"TOCwhy\">Pourquoi l'appelez-vous GNU/Linux et pas "
"Linux&nbsp;?</a>"

#. type: Content of: <ul><li>
msgid "<a href=\"#whycare\" id=\"TOCwhycare\">Why is the name important?</a>"
msgstr ""
"<a href=\"#whycare\" id=\"TOCwhycare\">Pourquoi le nom est-il "
"important&nbsp;?</a>"

#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"<a href=\"#howerror\" id=\"TOChowerror\">How did it come about that most "
"people call the system &ldquo;Linux&rdquo;?</a>"
msgstr ""
"<a href=\"#howerror\" id=\"TOChowerror\">D'où vient le fait que la plupart "
"des gens appellent le systÚme «&nbsp;Linux&nbsp;»&nbsp;?</a>"

#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"<a href=\"#always\" id=\"TOCalways\">Should we always say &ldquo;GNU/"
"Linux&rdquo; instead of &ldquo;Linux&rdquo;?</a>"
msgstr ""
"<a href=\"#always\" id=\"TOCalways\">Devrions-nous toujours utiliser le nom "
"«&nbsp;GNU/Linux&nbsp;» à la place de «&nbsp;Linux&nbsp;»&nbsp;?</a>"

#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"<a href=\"#linuxalone\" id=\"TOClinuxalone\">Would Linux have achieved the "
"same success if there had been no GNU?</a>"
msgstr ""
"<a href=\"#linuxalone\" id=\"TOClinuxalone\">Est-ce que Linux aurait eu le "
"même succÚs s'il n'y avait pas eu GNU&nbsp;?</a>"

#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"<a href=\"#divide\" id=\"TOCdivide\">Wouldn't it be better for the community "
"if you did not divide people with this request?</a>"
msgstr ""
"<a href=\"#divide\" id=\"TOCdivide\">Ne serait-il pas mieux pour la "
"communauté que vous ne divisiez pas les gens avec cette demande&nbsp;?</a>"

#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"<a href=\"#freespeech\" id=\"TOCfreespeech\">Doesn't the GNU project support "
"an individual's free speech rights to call the system by any name that "
"individual chooses?</a>"
msgstr ""
"<a href=\"#freespeech\" id=\"TOCfreespeech\">Le projet GNU ne soutient-il "
"pas le droit à la liberté d'expression de chaque individu d'appeler le "
"systÚme par n'importe quel nom qu'il choisit&nbsp;?</a>"

#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"<a href=\"#everyoneknows\" id=\"TOCeveryoneknows\">Since everyone knows the "
"role of GNU in developing the system, doesn't the &ldquo;GNU/&rdquo; in the "
"name go without saying?</a>"
msgstr ""
"<a href=\"#everyoneknows\" id=\"TOCeveryoneknows\">Puisque tout le monde "
"connaît le rÎle de GNU dans le développement du systÚme, le «&nbsp;GNU/"
"&nbsp;» dans le nom ne va-t-il pas sans dire&nbsp;?</a>"

#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"<a href=\"#everyoneknows2\" id=\"TOCeveryoneknows2\">Since I know the role "
"of GNU in this system, why does it matter what name I use?</a>"
msgstr ""
"<a href=\"#everyoneknows2\" id=\"TOCeveryoneknows2\">Puisque je connais le "
"rÎle de GNU dans ce systÚme, pourquoi le nom que j'utilise a-t-il une "
"importance&nbsp;?</a>"

#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"<a href=\"#windows\" id=\"TOCwindows\">Isn't shortening &ldquo;GNU/"
"Linux&rdquo; to &ldquo;Linux&rdquo; just like shortening &ldquo;Microsoft "
"Windows&rdquo; to &ldquo;Windows&rdquo;?</a>"
msgstr ""
"<a href=\"#windows\" id=\"TOCwindows\">L'abréviation de «&nbsp;GNU/"
"Linux&nbsp;» en «&nbsp;Linux&nbsp;» n'est-elle pas simplement comme "
"l'abréviation de «&nbsp;Microsoft Windows&nbsp;» en «&nbsp;"
"Windows&nbsp;»&nbsp;?</a>"

#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"<a href=\"#tools\" id=\"TOCtools\">Isn't GNU a collection of programming "
"tools that were included in Linux?</a>"
msgstr ""
"<a href=\"#tools\" id=\"TOCtools\">Est-ce que GNU n'est pas une bibliothÚque "
"d'outils de programmation qui a été intégrée dans Linux&nbsp;?</a>"

#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"<a href=\"#osvskernel\" id=\"TOCosvskernel\">What is the difference between "
"an operating system and a kernel?</a>"
msgstr ""
"<a href=\"#osvskernel\" id=\"TOCosvskernel\">Quelle est la différence entre "
"un systÚme d'exploitation et un noyau&nbsp;?</a>"

#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"<a href=\"#house\" id=\"TOChouse\">The kernel of a system is like the "
"foundation of a house.  How can a house be almost complete when it doesn't "
"have a foundation?</a>"
msgstr ""
"<a href=\"#house\" id=\"TOChouse\">Le noyau d'un systÚme est comme les "
"fondations d'une maison. Comment une maison peut-elle être presque terminée "
"quand elle n'a pas de fondation&nbsp;?</a>"

#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"<a href=\"#brain\" id=\"TOCbrain\">Isn't the kernel the brain of the system?"
"</a>"
msgstr ""
"<a href=\"#brain\" id=\"TOCbrain\">Le noyau n'est-il pas le cerveau du "
"systÚme&nbsp;?</a>"

#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"<a href=\"#kernelmost\" id=\"TOCkernelmost\">Isn't writing the kernel most "
"of the work in an operating system?</a>"
msgstr ""
"<a href=\"#kernelmost\" id=\"TOCkernelmost\">L'écriture du noyau n'est-elle "
"pas le plus gros travail dans un systÚme d'exploitation&nbsp;?</a>"

#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"<a href=\"#afterkernel\" id=\"TOCafterkernel\">We're calling the whole "
"system after the kernel, Linux.  Isn't it normal to name an operating system "
"after a kernel?</a>"
msgstr ""
"<a href=\"#afterkernel\" id=\"TOCafterkernel\">Nous nommons le systÚme "
"entier d'aprÚs son noyau, Linux. N'est-il pas normal d'appeler un systÚme "
"d'exploitation d'aprÚs son noyau&nbsp;?</a>"

#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"<a href=\"#long\" id=\"TOClong\">The problem with &ldquo;GNU/Linux&rdquo; is "
"that it is too long.  How about recommending a shorter name?</a>"
msgstr ""
"<a href=\"#long\" id=\"TOClong\">Le problÚme avec «&nbsp;GNU/Linux&nbsp;» est "
"que c'est trop long. Pourquoi ne pas recommander un nom plus court&nbsp;?</a>"

#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"<a href=\"#justgnu\" id=\"TOCjustgnu\">Since Linux is a secondary "
"contribution, would it be false to the facts to call the system simply "
"&ldquo;GNU&rdquo;?</a>"
msgstr ""
"<a href=\"#justgnu\" id=\"TOCjustgnu\">Puisque Linux est une contribution "
"secondaire serait-il incorrect dans les faits d'appeler simplement le "
"systÚme «&nbsp;GNU&nbsp;»&nbsp;?</a>"

#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"<a href=\"#trademarkfee\" id=\"TOCtrademarkfee\">I would have to pay a fee "
"if I use &ldquo;Linux&rdquo; in the name of a product, and that would also "
"apply if I say &ldquo;GNU/Linux&rdquo;.  Is it wrong if I use &ldquo;"
"GNU&rdquo; without &ldquo;Linux&rdquo;, to save the fee?</a>"
msgstr ""
"<a href=\"#trademarkfee\" id=\"TOCtrademarkfee\">J'aurais besoin de payer "
"une taxe si j'utilisais «&nbsp;Linux&nbsp;» dans le nom d'un produit, et ce "
"serait aussi le cas si j'utilisais «&nbsp;GNU/Linux&nbsp;». Est-ce un "
"problÚme d'utiliser«&nbsp;GNU&nbsp;» sans «&nbsp;Linux&nbsp;», pour éviter la "
"taxe&nbsp;?</a>"

#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"<a href=\"#many\" id=\"TOCmany\">Many other projects contributed to the "
"system as it is today; it includes TeX, X11, Apache, Perl, and many more "
"programs.  Don't your arguments imply we have to give them credit too? (But "
"that would lead to a name so long it is absurd.)</a>"
msgstr ""
"<a href=\"#many\" id=\"TOCmany\">Beaucoup d'autres projets ont contribué au "
"systÚme tel qu'il est actuellement&nbsp;: cela inclut TeX, X11, Apache, "
"Perl, et beaucoup d'autres programmes. Est-ce que votre argument n'implique "
"pas que nous devrions leur donner de la reconnaissance également&nbsp;? "
"(Mais cela mÚnerait à un nom aussi long qu'absurde).</a>"

#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"<a href=\"#others\" id=\"TOCothers\">Many other projects contributed to the "
"system as it is today, but they don't insist on calling it XYZ/Linux.  Why "
"should we treat GNU specially?</a>"
msgstr ""
"<a href=\"#others\" id=\"TOCothers\">Beaucoup d'autre projets ont contribué "
"au systÚme tel qu'il est actuellement, mais ils n'insistent pas à demander "
"qu'on l'appelle XYZ/Linux. Pourquoi devrait-on traiter GNU "
"spécialement&nbsp;?</a>"

#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"<a href=\"#allsmall\" id=\"TOCallsmall\">GNU is a small fraction of the "
"system nowadays, so why should we mention it?</a>"
msgstr ""
"<a href=\"#allsmall\" id=\"TOCallsmall\">GNU est une petite fraction du "
"systÚme de nos jours, alors pourquoi le mentionnerait-on&nbsp;?</a>"

#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"<a href=\"#manycompanies\" id=\"TOCmanycompanies\">Many companies "
"contributed to the system as it is today; doesn't that mean we ought to call "
"it GNU/Red&nbsp;Hat/Novell/Linux?</a>"
msgstr ""
"<a href=\"#manycompanies\" id=\"TOCmanycompanies\">Beaucoup d'entreprises "
"ont contribué au systÚme tel qu'il est actuellement, cela ne signifie-t-il "
"pas que nous devrions l'appeler GNU/Red&nbsp;Hat/Novell/Linux?</a>"

#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"<a href=\"#whyslash\" id=\"TOCwhyslash\">Why do you write &ldquo;GNU/"
"Linux&rdquo; instead of &ldquo;GNU Linux&rdquo;?</a>"
msgstr ""
"<a href=\"#whyslash\" id=\"TOCwhyslash\">Pourquoi écrivez-vous «&nbsp;GNU/"
"Linux&nbsp;» au lieu de «&nbsp;GNU Linux&nbsp;»&nbsp;?</a>"

#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"<a href=\"#whyorder\" id=\"TOCwhyorder\">Why &ldquo;GNU/Linux&rdquo; rather "
"than &ldquo;Linux/GNU&rdquo;?</a>"
msgstr ""
"<a href=\"#whyorder\" id=\"TOCwhyorder\">Pourquoi «&nbsp;GNU/Linux&nbsp;» "
"plutÎt que «&nbsp;Linux/GNU&nbsp;»&nbsp;?</a>"

#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"<a href=\"#distronames\" id=\"TOCdistronames\">My distro is called &ldquo;"
"Foobar Linux&rdquo;; doesn't that show it's really Linux?</a>"
msgstr ""
"<a href=\"#distronames\" id=\"TOCdistronames\">Ma distribution s'appelle "
"«&nbsp;Foobar Linux&nbsp;»&nbsp;: est-ce que cela ne montre pas que c'est "
"réellement Linux&nbsp;?</a>"

#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"<a href=\"#distronames1\" id=\"TOCdistronames1\">My distro's official name "
"is &ldquo;Foobar Linux&rdquo;; isn't it wrong to call the distro anything "
"but &ldquo;Linux&rdquo;?</a>"
msgstr ""
"<a href=\"#distronames1\" id=\"TOCdistronames1\">Le nom officiel de ma "
"distribution est «&nbsp;Foobar Linux&nbsp;»&nbsp;: cela ne pose-t-il pas un "
"problÚme de l'appeler par n'importe quel autre nom que juste «&nbsp;"
"Linux&nbsp;»&nbsp;?</a>"

#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"<a href=\"#companies\" id=\"TOCcompanies\">Wouldn't it be more effective to "
"ask companies such as Mandrake, Red Hat and IBM to call their distributions "
"&ldquo;GNU/Linux&rdquo; rather than asking individuals?</a>"
msgstr ""
"<a href=\"#companies\" id=\"TOCcompanies\">Ne serait-il pas plus efficace de "
"demander à des entreprises comme Mandrake, Red Hat et IBM d'appeler leur "
"distributions «&nbsp;GNU/Linux&nbsp;» plutÎt que de demander à chaque "
"personne individuellement&nbsp;?</a>"

#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"<a href=\"#reserve\" id=\"TOCreserve\">Wouldn't it be better to reserve the "
"name &ldquo;GNU/Linux&rdquo; for distributions that are purely free "
"software? After all, that is the ideal of GNU.</a>"
msgstr ""
"<a href=\"#reserve\" id=\"TOCreserve\">Ne serait-il pas mieux de réserver le "
"nom «&nbsp;GNU/Linux&nbsp;» pour les distributions constituées uniquement de "
"logiciels libres&nbsp;? AprÚs tout, c'est bien l'idéal de GNU.</a>"

#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"<a href=\"#gnudist\" id=\"TOCgnudist\">Why not make a GNU distribution of "
"Linux (sic) and call that GNU/Linux?</a>"
msgstr ""
"<a href=\"#gnudist\" id=\"TOCgnudist\">Pourquoi ne pas faire une "
"distribution de Linux (sic) et l'appeler GNU/Linux&nbsp;?</a>"

#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"<a href=\"#linuxgnu\" id=\"TOClinuxgnu\">Why not just say &ldquo;Linux is "
"the GNU kernel&rdquo; and release some existing version of GNU/Linux under "
"the name &ldquo;GNU&rdquo;?</a>"
msgstr ""
"<a href=\"#linuxgnu\" id=\"TOClinuxgnu\">Pourquoi ne pas simplement dire "
"«&nbsp;Linux est le noyau de GNU&nbsp;» et ne pas distribuer une version "
"existante quelconque de GNU/Linux sous le nom «&nbsp;GNU&nbsp;»&nbsp;?</a>"

#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"<a href=\"#condemn\" id=\"TOCcondemn\">Did the GNU Project condemn and "
"oppose use of Linux in the early days?</a>"
msgstr ""
"<a href=\"#condemn\" id=\"TOCcondemn\">Le projet GNU a-t-il condamné ou "
"s'est-il opposé à Linux dans les premiers temps&nbsp;?</a>"

#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"<a href=\"#wait\" id=\"TOCwait\">Why did you wait so long before asking "
"people to use the name GNU/Linux?</a>"
msgstr ""
"<a href=\"#wait\" id=\"TOCwait\">Pourquoi avez-vous attendu si longtemps "
"avant de demander aux gens d'utiliser le nom GNU/Linux&nbsp;?</a>"

#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"<a href=\"#allgpled\" id=\"TOCallgpled\">Should the GNU/[name] convention be "
"applied to all programs that are GPL'ed?</a>"
msgstr ""
"<a href=\"#allgpled\" id=\"TOCallgpled\">La convention GNU/<i>nom</i> "
"devrait-elle être appliquée à tous les programmes sous GPL&nbsp;?</a>"

#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"<a href=\"#unix\" id=\"TOCunix\">Since much of GNU comes from Unix, "
"shouldn't GNU give credit to Unix by using &ldquo;Unix&rdquo; in its name?</"
"a>"
msgstr ""
"<a href=\"#unix\" id=\"TOCunix\">Puisque la majorité de GNU vient d'Unix, "
"GNU ne devrait-il pas montrer de la reconnaissance à Unix en utilisant «&nbsp;"
"Unix&nbsp;» dans son nom&nbsp;?</a>"

#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"<a href=\"#bsd\" id=\"TOCbsd\">Should we say &ldquo;GNU/BSD&rdquo; too?</a>"
msgstr ""
"<a href=\"#bsd\" id=\"TOCbsd\">Devrions-nous dire également «&nbsp;GNU/"
"BSD&nbsp;»&nbsp;?</a>"

#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"<a href=\"#othersys\" id=\"TOCothersys\">If I install the GNU tools on "
"Windows, does that mean I am running a GNU/Windows system?</a>"
msgstr ""
"<a href=\"#othersys\" id=\"TOCothersys\">Si j'installe les outils GNU sur "
"Windows, cela signifie-t-il que je fonctionne sous un systÚme GNU/"
"Windows&nbsp;?</a>"

#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"<a href=\"#justlinux\" id=\"TOCjustlinux\">Can't there be Linux systems "
"without GNU?</a>"
msgstr ""
"<a href=\"#justlinux\" id=\"TOCjustlinux\">Ne peut-il y avoir de systÚmes "
"Linux sans GNU&nbsp;?</a>"

#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"<a href=\"#helplinus\" id=\"TOChelplinus\">Why not call the system &ldquo;"
"Linux&rdquo; anyway, and strengthen Linus Torvalds' role as posterboy for "
"our community?</a>"
msgstr ""
"<a href=\"#helplinus\" id=\"TOChelplinus\">Pourquoi ne pas carrément appeler "
"le systÚme «&nbsp;Linux&nbsp;», et renforcer le rÎle de Linus Torwald comme "
"posterboy (NdT&nbsp;: tête d'affiche, image de pub) pour notre "
"communauté&nbsp;?</a>"

#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"<a href=\"#claimlinux\" id=\"TOCclaimlinux\">Isn't it wrong for us to label "
"Linus Torvalds' work as GNU?</a>"
msgstr ""
"<a href=\"#claimlinux\" id=\"TOCclaimlinux\">N'est-il pas incorrect de notre "
"part de libeller le travail de Linus Torvalds, GNU&nbsp;?</a>"

#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"<a href=\"#linusagreed\" id=\"TOClinusagreed\">Does Linus Torvalds agree "
"that Linux is just the kernel?</a>"
msgstr ""
"<a href=\"#linusagreed\" id=\"TOClinusagreed\">Linus Torvalds reconnaît-il "
"que Linux est uniquement le noyau&nbsp;?</a>"

#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"<a href=\"#lost\" id=\"TOClost\">The battle is already lost&mdash;society "
"has made its decision and we can't change it, so why even think about it?</a>"
msgstr ""
"<a href=\"#lost\" id=\"TOClost\">La bataille est déjà perdue&nbsp;: la "
"société a pris sa décision et nous ne pouvons rien y changer, pourquoi "
"continuer à y penser&nbsp;?</a>"

#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"<a href=\"#whatgood\" id=\"TOCwhatgood\">Society has made its decision and "
"we can't change it, so what good does it do if I say &ldquo;GNU/Linux&rdquo;?"
"</a>"
msgstr ""
"<a href=\"#whatgood\" id=\"TOCwhatgood\">La société a pris sa décision et "
"nous ne pouvons rien y changer, quel bien cela fait-il si je dis «&nbsp;GNU/"
"Linux&nbsp;»&nbsp;?</a>"

#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"<a href=\"#explain\" id=\"TOCexplain\">Wouldn't it be better to call the "
"system &ldquo;Linux&rdquo; and teach people its real origin with a ten-"
"minute explanation?</a>"
msgstr ""
"<a href=\"#explain\" id=\"TOCexplain\">Ne serait-il pas mieux d'appeler le "
"systÚme «&nbsp;Linux&nbsp;» et d'apprendre aux gens son origine réelle avec "
"une explication tenant en 10 minutes&nbsp;?</a>"

#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"<a href=\"#treatment\" id=\"TOCtreatment\">Some people laugh at you when you "
"ask them to call the system GNU/Linux.  Why do you subject yourself to this "
"treatment?</a>"
msgstr ""
"<a href=\"#treatment\" id=\"TOCtreatment\">Certaines personnes se moquent de "
"vous quand vous leur demandez d'appeler le systÚme GNU/Linux. Pourquoi se "
"rendre la cible de ce traitement&nbsp;?</a>"

#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"<a href=\"#alienate\" id=\"TOCalienate\">Some people condemn you when you "
"ask them to call the system GNU/Linux.  Don't you lose by alienating them?</"
"a>"
msgstr ""
"<a href=\"#alienate\" id=\"TOCalienate\">Certaines personnes vous condamnent "
"quand vous leur demandez d'appeler le systÚme GNU/Linux. Ne perdez-vous pas "
"du terrainen vous les aliénant&nbsp;?</a>"

#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"<a href=\"#rename\" id=\"TOCrename\">Whatever you contributed, is it "
"legitimate to rename the operating system?</a>"
msgstr ""
"<a href=\"#rename\" id=\"TOCrename\">Quelle que soit votre contribution, est-"
"ce légitime de renommer le systÚme d'exploitation&nbsp;?</a>"

#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"<a href=\"#force\">Isn't it wrong to force people to call the system &ldquo;"
"GNU/Linux&rdquo;?</a>"
msgstr ""
"<a href=\"#force\">N'est-ce pas mal de forcer les gens à appeler le systÚme "
"«&nbsp;GNU/Linux&nbsp;»&nbsp;?</a>"

#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"<a href=\"#whynotsue\">Why not sue people who call the whole system &ldquo;"
"Linux&rdquo;?</a>"
msgstr ""
"<a href=\"#whynotsue\">Pourquoi ne pas assigner en justice les personnes qui "
"appellent le systÚme entier «&nbsp;Linux&nbsp;»&nbsp;?</a>"

#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"<a href=\"#BSDlicense\" id=\"TOCBSDlicense\">Since you objected to the "
"original BSD license's advertising requirement to give credit to the "
"University of California, isn't it hypocritical to demand credit for the GNU "
"project?</a>"
msgstr ""
"<a href=\"#BSDlicense\" id=\"TOCBSDlicense\">Puisque vous étiez contre "
"l'exigence de publicité de la licence originale BSD de reconnaître le mérite "
"de l'université de Californie, n'est-il pas hypocrite de demander de la "
"reconnaissance pour le projet GNU&nbsp;?</a>"

#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"<a href=\"#require\" id=\"TOCrequire\">Shouldn't you put something in the "
"GNU GPL to require people to call the system &ldquo;GNU&rdquo;?</a>"
msgstr ""
"<a href=\"#require\" id=\"TOCrequire\">Ne devriez-vous pas mettre quelque "
"chose dans la GPL GNU pour obliger les gens à appeler le systÚme «&nbsp;"
"GNU&nbsp;»&nbsp;?</a>"

#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"<a href=\"#deserve\" id=\"TOCdeserve\">Since you failed to put something in "
"the GNU GPL to require people to call the system &ldquo;GNU&rdquo;, you "
"deserve what happened; why are you complaining now?</a>"
msgstr ""
"<a href=\"#deserve\" id=\"TOCdeserve\">Puisque vous avez échoué à mettre "
"quelque chose dans la GPL GNU qui exige des utilisateurs qu'ils appellent le "
"systÚme «&nbsp;GNU&nbsp;», vous n'avez que ce que vous méritez&nbsp;: "
"pourquoi vous plaignez-vous maintenant&nbsp;?</a>"

#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"<a href=\"#contradict\" id=\"TOCcontradict\">Wouldn't you be better off not "
"contradicting what so many people believe?</a>"
msgstr ""
"<a href=\"#contradict\" id=\"TOCcontradict\">Ne seriez-vous pas mieux si "
"vous ne contredisiez pas ce que tant de personnes croient&nbsp;?</a>"

#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"<a href=\"#somanyright\" id=\"TOCsomanyright\">Since many people call it "
"&ldquo;Linux&rdquo;, doesn't that make it right?</a>"
msgstr ""
"<a href=\"#somanyright\" id=\"TOCsomanyright\">Puisque tant de gens "
"l'appellent «&nbsp;Linux&nbsp;», cela ne leur donne-t-il pas raison&nbsp;?</a>"

#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"<a href=\"#winning\" id=\"TOCwinning\">Many people care about what's "
"convenient or who's winning, not about arguments of right or wrong.  "
"Couldn't you get more of their support by a different road?</a>"
msgstr ""
"<a href=\"#winning\" id=\"TOCwinning\">Beaucoup de personnes sont "
"intéressées par ce qui est pratique ou au gagnant, pas par des arguments de "
"justice ou d'injustice. Ne pourriez-vous pas obtenir leur soutien par "
"d'autres moyens&nbsp;?</a>"

#. type: Content of: <dl><dt>
msgid ""
"Why do you call it GNU/Linux and not Linux? <span class=\"anchor-reference-id"
"\">(<a href=\"#why\">#why</a>)</span>"
msgstr ""

#. type: Content of: <dl><dd>
msgid ""
"Most operating system distributions based on Linux as kernel are basically "
"modified versions of the GNU operating system.  We began developing GNU in "
"1984, years before Linus Torvalds started to write his kernel.  Our goal was "
"to develop a complete free operating system.  Of course, we did not develop "
"all the parts ourselves&mdash;but we led the way.  We developed most of the "
"central components, forming the largest single contribution to the whole "
"system.  The basic vision was ours too."
msgstr ""
"La plupart des distributions de systÚmes d'exploitation basés sur Linux en "
"tant que noyau sont à la base des versions modifiées du systÚme "
"d'exploitation GNU. Nous avons commencé a développer GNU en 1984, des années "
"avant que Linus Torvalds ne commence à écrire son noyau. Notre objectif "
"était de développer un systÚme d'exploitation entiÚrement libre. Bien sûr, "
"nous n'avons pas développé tous ses éléments nous-mêmes &mdash; mais nous "
"avons montré la voie. Nous avons développé la plupart des composants "
"principaux, formant la plus importante contribution unique du systÚme "
"entier. La vision de base était également la nÎtre."

#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid "In fairness, we ought to get at least equal mention."
msgstr "En toute justice, nous devrions avoir au moins une mention équivalente"

#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
"See <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">Linux and the GNU Project</a> and <a "
"href=\"/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.html\">GNU Users Who Have Never "
"Heard of GNU</a> for more explanation, and <a href=\"/gnu/the-gnu-project."
"html\">The GNU Project</a> for the history."
msgstr ""
"Voir <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.fr.html\">Linux et le Projet GNU</a> et <a "
"href=\"/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.fr.html\">Les utilisateurs de GNU "
"qui n'ont jamais entendu parler de GNU</a> pour plus d'informations, et <a "
"href=\"/gnu/the-gnu-project.fr.html\">Le Projet GNU</a> pour l'historique."

#. type: Content of: <dl><dt>
msgid ""
"Why is the name important? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href="
"\"#whycare\">#whycare</a>)</span>"
msgstr ""

#. type: Content of: <dl><dd>
msgid ""
"Although the developers of Linux, the kernel, are contributing to the free "
"software community, many of them do not care about freedom.  People who "
"think the whole system is Linux tend to get confused and assign to those "
"developers a role in the history of our community which they did not "
"actually play.  Then they give inordinate weight to those developers' views."
msgstr ""
"Bien que les développeurs de Linux, le noyau, contribuent à la communauté du "
"logiciel libre, la plupart d'entre eux ne s'intéressent pas à l'aspect "
"libre. Les gens qui pensent que le systÚme entier est Linux ont souvent les "
"idées confuses et donnent à ces développeurs un rÎle dans l'histoire de "
"notre communauté qu'ils n'ont pas réellement joué. De cette maniÚre, ils "
"donnent un poids inapproprié aux points de vue de ces développeurs."

#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
"Calling the system GNU/Linux recognizes the role that our idealism played in "
"building our community, and <a href=\"/gnu/why-gnu-linux.html\">helps the "
"public recognize the practical importance of these ideals</a>."
msgstr ""
"Appeler le systÚme GNU/Linux reconnaît le rÎle que notre idéalisme a joué "
"dans la construction de notre communauté, et <a href=\"/gnu/why-gnu-linux.fr."
"html\">aide le public à reconnaître l'importance pratique de ces idéaux</a>."

#. type: Content of: <dl><dt>
msgid ""
"How did it come about that most people call the system &ldquo;Linux&rdquo;? "
"<span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#howerror\">#howerror</a>)</"
"span>"
msgstr ""
"D'où vient le fait que la plupart des gens appellent le systÚme «&nbsp;"
"Linux&nbsp;»&nbsp;? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#howerror"
"\">#howerror</a>)</span>"

#. type: Content of: <dl><dd>
msgid ""
"Calling the system &ldquo;Linux&rdquo; is a confusion that has spread faster "
"than the corrective information."
msgstr ""
"Appeler le systÚme «&nbsp;Linux&nbsp;» est une confusion qui s'est répandue "
"plus rapidement que l'information corrective."

#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
"The people who combined Linux with the GNU system were not aware that that's "
"what their activity amounted to.  They focused their attention on the piece "
"that was Linux and did not realize that more of the combination was GNU.  "
"They started calling it &ldquo;Linux&rdquo; even though that name did not "
"fit what they had.  It took a few years for us to realize what a problem "
"this was and ask people to correct the practice.  By that time, the "
"confusion had a big head start."
msgstr ""
"Les gens qui ont combiné Linux avec le systÚme GNU ne réalisaient pas que "
"c'était précisément ce qu'ils faisaient. Ils ont concentré leur attention "
"sur le morceau qu'était Linux et n'ont pas réalisé qu'une grande partie de "
"l'ensemble était GNU. Ils ont commencé à l'appeler «&nbsp;Linux&nbsp;» bien "
"que ce nom ne corresponde pas à ce qu'ils avaient devant eux. Cela nous a "
"pris quelques années pour réaliser le problÚme que cela représentait et pour "
"demander aux gens de corriger cette habitude. À ce moment-là, la confusion "
"avait déjà une bonne longueur d'avance."

#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
"Most of the people who call the system &ldquo;Linux&rdquo; have never heard "
"why that's not the right thing.  They saw others using that name and assume "
"it must be right.  The name &ldquo;Linux&rdquo; also spreads a false picture "
"of the system's origin, because people tend to suppose that the system's "
"history was such as to fit that name.  For instance, they often believe its "
"development was started by Linus Torvalds in 1991.  This false picture tends "
"to reinforce the idea that the system should be called &ldquo;Linux&rdquo;."
msgstr ""
"La plupart des gens qui appellent le systÚme «&nbsp;Linux&nbsp;» n'ont jamais "
"entendu pourquoi ce n'est pas correct. Ils ont vu d'autres personnes "
"utiliser ce nom et ont supposé qu'il devait être correct. Le nom «&nbsp;"
"Linux&nbsp;» a donc répandu une image fausse de l'origine du systÚme, parce "
"que les gens supposent souvent que l'histoire du systÚme correspondait à ce "
"nom. Par exemple, ils croient généralement que son développement a été "
"commencé par Linus Torvalds en 1991. Cette image faussée a tendance à "
"renforcer l'idée que le systÚme devrait être appelé «&nbsp;Linux&nbsp;»."

#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
"Many of the questions in this file represent people's attempts to justify "
"the name they are accustomed to using."
msgstr ""
"Beaucoup de questions dans ce fichier représentent les tentatives des gens "
"pour justifier le nom qu'ils ont l'habitude d'utiliser."

#. type: Content of: <dl><dt>
msgid ""
"Should we always say &ldquo;GNU/Linux&rdquo; instead of &ldquo;Linux&rdquo;? "
"<span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#always\">#always</a>)</span>"
msgstr ""
"Devrions-nous toujours utiliser le nom «&nbsp;GNU/Linux&nbsp;» à la place de "
"«&nbsp;Linux&nbsp;»&nbsp;? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href="
"\"#always\">#always</a>)</span>"

#. type: Content of: <dl><dd>
msgid ""
"Not always&mdash;only when you're talking about the whole system.  When "
"you're referring specifically to the kernel, you should call it &ldquo;"
"Linux&rdquo;, the name its developer chose."
msgstr ""
"Pas toujours&nbsp;: seulement quand vous parlez du systÚme en entier. Quand "
"vous faites référence spécialement au noyau, vous devriez l'appeler «&nbsp;"
"Linux&nbsp;», le nom que son développeur a choisi."

#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
"When people call the whole system &ldquo;Linux&rdquo;, as a consequence they "
"call the whole system by the same name as the kernel.  This causes many "
"kinds of confusion, because only experts can tell whether a statement is "
"about the kernel or the whole system.  By calling the whole system &ldquo;"
"GNU/Linux&rdquo;, and calling the kernel &ldquo;Linux&rdquo;, you avoid the "
"ambiguity."
msgstr ""
"Quand les gens appellent le systÚme entier «&nbsp;Linux&nbsp;», ils appellent "
"par conséquent le systÚme entier par le même nom que celui du noyau. Cela "
"cause beaucoup de confusion, car seuls des experts peuvent dire si une "
"affirmation concerne le noyau ou le systÚme entier. En appelant le systÚme "
"entier «&nbsp;GNU/Linux&nbsp;», et en appelant le noyau «&nbsp;Linux&nbsp;», "
"vous évitez l'ambiguïté."

#. type: Content of: <dl><dt>
msgid ""
"Would Linux have achieved the same success if there had been no GNU? <span "
"class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#linuxalone\">#linuxalone</a>)</"
"span>"
msgstr ""
"Est-ce que Linux aurait eu le même succÚs s'il n'y avait pas eu GNU&nbsp;? "
"<span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#linuxalone\">#linuxalone</a>)"
"</span>"

#. type: Content of: <dl><dd>
msgid ""
"In that alternative world, there would be nothing today like the GNU/Linux "
"system, and probably no free operating system at all.  No one attempted to "
"develop a free operating system in the 1980s except the GNU Project and "
"(later) Berkeley CSRG, which had been specifically asked by the GNU Project "
"to start freeing its code."
msgstr ""
"Dans cette alternative, il n'y aurait aujourd'hui rien de comparable au "
"systÚme GNU/Linux, et probablement aucun systÚme d'exploitation libre du "
"tout. Personne n'a essayé de développer un systÚme d'exploitation libre dans "
"les années 1980 excepté le Projet GNU et, plus tard, Berkeley CSRG, à qui le "
"Projet GNU a spécialement demandé de commencer à libérer son code."

#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
"Linus Torvalds was partly influenced by a speech about GNU in Finland in "
"1990.  It's possible that even without this influence he might have written "
"a Unix-like kernel, but it probably would not have been free software.  "
"Linux became free in 1992 when Linus rereleased it under the GNU GPL.  (See "
"the release notes for version 0.12.)"
msgstr ""
"Linus Torvalds a été partiellement influencé par une conférence à propos de "
"GNU en Finlande en 1990.  Il est possible que même sans cette influence il "
"aurait pu écrire un noyau de type Unix, mais il n'aurait probablement pas "
"été un logiciel libre. Linux devint libre en 1992 quand Linus l'a "
"redistribué sous la licence GNU GPL. (Voir les notes de distribution pour la "
"version 0.12.)."

#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
"Even if Torvalds had released Linux under some other free software license, "
"a free kernel alone would not have made much difference to the world.  The "
"significance of Linux came from fitting into a larger framework, a complete "
"free operating system: GNU/Linux."
msgstr ""
"Même si Torvalds avait distribué Linux sous une autre licence de logiciel "
"libre, un noyau libre seul n'aurait probablement pas fait beaucoup de "
"différence pour le monde. L'importance de Linux vient de ce qu'il prenait "
"place dans un cadre plus large, un systÚme d'exploitation complÚtement "
"libre&nbsp;: GNU/Linux."

#. type: Content of: <dl><dt>
msgid ""
"Wouldn't it be better for the community if you did not divide people with "
"this request? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#divide"
"\">#divide</a>)</span>"
msgstr ""
"Ne serait-il pas mieux pour la communauté que vous ne divisiez pas les gens "
"avec cette demande&nbsp;? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href="
"\"#divide\">#divide</a>)</span>"

#. type: Content of: <dl><dd>
msgid ""
"When we ask people to say &ldquo;GNU/Linux&rdquo;, we are not dividing "
"people.  We are asking them to give the GNU Project credit for the GNU "
"operating system.  This does not criticize anyone or push anyone away."
msgstr ""
"Quand nous demandons aux gens de dire «&nbsp;GNU/Linux&nbsp;», nous ne "
"divisons pas les gens. Nous leur demandons de donner au Projet GNU de la "
"reconnaissance pour le systÚme GNU. Cela ne critique personne ni ne rejette "
"personne."

#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
"However, there are people who do not like our saying this.  Sometimes those "
"people push us away in response.  On occasion they are so rude that one "
"wonders if they are intentionally trying to intimidate us into silence.  It "
"doesn't silence us, but it does tend to divide the community, so we hope you "
"can convince them to stop."
msgstr ""
"Cependant, il y a des gens qui n'aiment pas ce que nous disons. Parfois ces "
"gens nous rejettent dans leur réponses. À certaines occasions, ils sont si "
"grossiers que l'on se demande s'ils ne sont pas en train d'essayer "
"intentionnellement de nous intimider pour nous réduire au silence. Cela ne "
"nous fait pas taire, mais cela tend à diviser la communauté, donc nous "
"espérons que vous pouvez les convaincre de cesser."

#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
"However, this is only a secondary cause of division in our community.  The "
"largest division in the community is between people who appreciate free "
"software as a social and ethical issue and consider proprietary software a "
"social problem (supporters of the free software movement), and those who "
"cite only practical benefits and present free software only as an efficient "
"development model (the open source movement)."
msgstr ""
"Cependant, ce n'est qu'une cause secondaire de division dans notre "
"communauté. La principale division au sein de notre communauté est celle "
"entre les gens qui apprécient le logiciel libre en tant que question éthique "
"et sociale, et considÚrent le logiciel propriétaire comme un problÚme social "
"(les soutiens du mouvement pour le logiciel libre), et ceux qui ne "
"considÚrent que les bénéfices pratiques et présentent le logiciel libre "
"uniquement comme un modÚle de développement efficace (le mouvement open "
"source)."

#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
"This disagreement is not just a matter of names&mdash;it is a matter of "
"differing basic values.  It is essential for the community to see and think "
"about this disagreement.  The names &ldquo;free software&rdquo; and &ldquo;"
"open source&rdquo; are the banners of the two positions.  See <a href=\"/"
"philosophy/open-source-misses-the-point.html\">Why Open Source misses the "
"point of Free Software</a>."
msgstr ""
"Ce désaccord n'est pas uniquement un problÚme de nom&mdash; c'est un "
"problÚme de valeurs de base différentes. Il est essentiel pour la communauté "
"de voir ce désaccord et d'y réfléchir. Les noms «&nbsp;logiciel libre&nbsp;» "
"et «&nbsp;open source&nbsp;» sont les étendards de deux positions. Voir <a "
"href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.fr.html\">Pourquoi l'«&nbsp;"
"open source&nbsp;» passe à cÎté du problÚme que soulÚve le logiciel libre</"
"a>."

#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
"The disagreement over values partially aligns with the amount of attention "
"people pay to the GNU Project's role in our community.  People who value "
"freedom are more likely to call the system &ldquo;GNU/Linux&rdquo;, and "
"people who learn that the system is &ldquo;GNU/Linux&rdquo; are more likely "
"to pay attention to our philosophical arguments for freedom and community "
"(which is why the choice of name for the system makes a real difference for "
"society).  However, the disagreement would probably exist even if everyone "
"knew the system's real origin and its proper name, because the issue is a "
"real one.  It can only go away if we who value freedom either persuade "
"everyone (which won't be easy) or are defeated entirely (let's hope not)."
msgstr ""
"Le désaccord sur ces valeurs rejoint partiellement l'attention que les gens "
"accordent au rÎle du Projet GNU dans notre communauté. Les gens qui "
"accordent de l'importance à la liberté sont plus enclins à appeler le "
"systÚme «&nbsp;GNU/Linux&nbsp;», et les gens qui apprennent que le systÚme "
"s'appelle «&nbsp;GNU/Linux&nbsp;» sont plus enclins à faire attention à nos "
"arguments philosophiques pour la liberté et la communauté&nbsp;: c'est "
"pourquoi le choix du nom pour le systÚme fait une réelle différence pour la "
"société. Cependant, ce désaccord existerait probablement même si tout le "
"monde connaissait les origines réelles du systÚme et son vrai nom, car ce "
"problÚme est un vrai problÚme. Il ne peut disparaître que si nous, qui "
"accordons de l'importance à la liberté, persuadons tout le monde (ce qui ne "
"sera pas facile) ou que nous soyons complÚtement vaincus (espérons que non)."

#. type: Content of: <dl><dt>
msgid ""
"Doesn't the GNU project support an individual's free speech rights to call "
"the system by any name that individual chooses? <span class=\"anchor-"
"reference-id\">(<a href=\"#freespeech\">#freespeech</a>)</span>"
msgstr ""
"Le projet GNU ne soutient-il pas le droit à la liberté d'expression de "
"chaque individu d'appeler le systÚme par n'importe quel nom qu'il "
"choisit&nbsp;? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#freespeech"
"\">#freespeech</a>)</span>"

#. type: Content of: <dl><dd>
msgid ""
"Yes, indeed, we believe you have a free speech right to call the operating "
"system by any name you wish.  We ask that people call it GNU/Linux as a "
"matter of doing justice to the GNU project, to promote the values of freedom "
"that GNU stands for, and to inform others that those values of freedom "
"brought the system into existence."
msgstr ""
"Oui, effectivement nous croyons que vous avez le droit d'appeler le systÚme "
"d'exploitation par le nom que vous voulez. Nous demandons que les gens "
"l'appellent GNU/Linux pour rendre justice au projet GNU, pour promouvoir les "
"valeurs de liberté que GNU représente, et pour informer les autres que ces "
"valeurs de liberté ont fait naître ce systÚme."

#. type: Content of: <dl><dt>
msgid ""
"Since everyone knows GNU's role in developing the system, doesn't the &ldquo;"
"GNU/&rdquo; in the name go without saying? <span class=\"anchor-reference-id"
"\">(<a href=\"#everyoneknows\">#everyoneknows</a>)</span>"
msgstr ""
"Puisque tout le monde connaît le rÎle de GNU dans le développement du "
"systÚme, le «&nbsp;GNU/&nbsp;» dans le nom ne va-t-il pas sans dire&nbsp;? "
"<span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#everyoneknows"
"\">#everyoneknows</a>)</span>"

#. type: Content of: <dl><dd>
msgid ""
"Experience shows that the system's users, and the computer-using public in "
"general, often know nothing about the GNU system.  Most articles about the "
"system do not mention the name &ldquo;GNU&rdquo;, or the ideals that GNU "
"stands for.  <a href=\"/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.html\">GNU Users "
"Who Have Never Heard of GNU</a> explains further."
msgstr ""
"L'expérience montre que l'utilisateur du systÚme, et le public utilisateur "
"des ordinateurs en général, ne savent souvent rien du systÚme GNU. La "
"plupart des articles à propos du systÚme ne mentionnent pas le nom «&nbsp;"
"GNU&nbsp;», ou les idéaux que représente GNU. <a href=\"/gnu/gnu-users-never-"
"heard-of-gnu.fr.html\">Les utilisateurs de GNU qui n'ont jamais entendu "
"parler de GNU</a> explique ceci plus avant."

#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
"The people who say this are probably geeks thinking of the geeks they know.  "
"Geeks often do know about GNU, but many have a completely wrong idea of what "
"GNU is.  For instance, many think it is a collection of <a href=\"#tools"
"\">&ldquo;tools&rdquo;</a>, or a project to develop tools."
msgstr ""
"Les personnes qui disent ceci sont probablement des geeks pensant aux autres "
"geeks qu'ils connaissent. Les geeks ont pour la plupart entendu parler de "
"GNU, mais beaucoup d'entre eux ont une idée complÚtement fausse de ce qu'est "
"réellement GNU. Par exemple, beaucoup pensent qu'il s'agit d'une "
"bibliothÚque d'«&nbsp;<a href=\"#tools\">outils</a>&nbsp;», ou un projet pour "
"développer des outils."

#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
"The wording of this question, which is typical, illustrates another common "
"misconception.  To speak of &ldquo;GNU's role&rdquo; in developing something "
"assumes that GNU is a group of people.  GNU is an operating system.  It "
"would make sense to talk about the GNU Project's role in this or some other "
"activity, but not that of GNU."
msgstr ""
"La façon de poser la question, qui est typique, illustre une autre "
"incompréhension habituelle. Le fait de parler du «&nbsp;rÎle de GNU&nbsp;» "
"dans le développement de quelque chose sous-entend que GNU est un groupe de "
"personnes. GNU est un systÚme d'exploitation. Il serait sensé de parler du "
"rÎle du projet GNU dans telle ou telle activité, mais pas de celui de GNU."

#. type: Content of: <dl><dt>
msgid ""
"Since I know the role of GNU in this system, why does it matter what name I "
"use? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#everyoneknows2"
"\">#everyoneknows2</a>)</span>"
msgstr ""
"Puisque je connais le rÎle de GNU dans ce systÚme, pourquoi le nom que "
"j'utilise a-t-il une importance&nbsp;? <span class=\"anchor-reference-id\">"
"(<a href=\"#everyoneknows2\">#everyoneknows2</a>)</span>"

#. type: Content of: <dl><dd>
msgid ""
"If your words don't reflect your knowledge, you don't teach others.  Most "
"people who have heard of the GNU/Linux system think it is &ldquo;"
"Linux&rdquo;, that it was started by Linus Torvalds, and that it was "
"intended to be &ldquo;open source&rdquo;.  If you don't tell them, who will?"
msgstr ""
"Si vos mots ne reflÚtent pas votre connaissance, vous n'apprenez pas aux "
"autres. La plupart des gens qui ont entendu parler du systÚme GNU/Linux "
"pense qu'il s'agit de «&nbsp;Linux&nbsp;», qu'il a été commencé par Linus "
"Torvalds, et qu'il était destiné à être «&nbsp;open source&nbsp;». Si vous ne "
"leur dites pas, qui le fera&nbsp;?"

#. type: Content of: <dl><dt>
msgid ""
"Isn't shortening &ldquo;GNU/Linux&rdquo; to &ldquo;Linux&rdquo; just like "
"shortening &ldquo;Microsoft Windows&rdquo; to &ldquo;Windows&rdquo;? <span "
"class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#windows\">#windows</a>)</span>"
msgstr ""
"L'abréviation de «&nbsp;GNU/Linux&nbsp;» en «&nbsp;Linux&nbsp;» n'est-elle pas "
"simplement comme l'abréviation de «&nbsp;Microsoft Windows&nbsp;» en «&nbsp;"
"Windows&nbsp;»&nbsp;? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#windows"
"\">#windows</a>)</span>"

#. type: Content of: <dl><dd>
msgid ""
"It's useful to shorten a frequently-used name, but not if the abbreviation "
"is misleading."
msgstr ""
"Il est utile de raccourcir un nom fréquemment utilisé, mais pas si "
"l'abréviation est trompeuse."

#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
"Almost everyone in developed countries really does know that the &ldquo;"
"Windows&rdquo; system is made by Microsoft, so shortening &ldquo;Microsoft "
"Windows&rdquo; to &ldquo;Windows&rdquo; does not mislead anyone as to that "
"system's nature and origin.  Shortening &ldquo;GNU/Linux&rdquo; to &ldquo;"
"Linux&rdquo; does give the wrong idea of where the system comes from."
msgstr ""
"La plupart des gens dans les pays développés savent réellement que le "
"systÚme «&nbsp;Windows&nbsp;» est fait par Microsoft, donc abréger «&nbsp;"
"Microsoft Windows&nbsp;» en «&nbsp;Windows&nbsp;» ne trompe personne sur la "
"nature ou l'origine du systÚme. Abréger «&nbsp;GNU/Linux&nbsp;» en «&nbsp;"
"Linux&nbsp;» donne par contre une fausse idée d'où vient le systÚme."

#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
"The question is itself misleading because GNU and Microsoft are not the same "
"kind of thing.  Microsoft is a company; GNU is an operating system."
msgstr ""
"La question elle-même est trompeuse puisque GNU et Microsoft ne sont pas le "
"même genre de chose. Microsoft est une entreprise, GNU est un systÚme "
"d'exploitation."

#. type: Content of: <dl><dt>
msgid ""
"Isn't GNU a collection of programming tools that were included in Linux? "
"<span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#tools\">#tools</a>)</span>"
msgstr ""
"Est-ce que GNU n'est pas une bibliothÚque d'outils de programmation qui a "
"été intégrée dans Linux&nbsp;? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href="
"\"#tools\">#tools</a>)</span>"

#. type: Content of: <dl><dd>
msgid ""
"People who think that Linux is an entire operating system, if they hear "
"about GNU at all, often get a wrong idea of what GNU is.  They may think "
"that GNU is the name of a collection of programs&mdash;often they say &ldquo;"
"programming tools&rdquo;, since some of our programming tools became popular "
"on their own.  The idea that &ldquo;GNU&rdquo; is the name of an operating "
"system is hard to fit into a conceptual framework in which that operating "
"system is labeled &ldquo;Linux&rdquo;."
msgstr ""
"Les personnes qui pensent que Linux est un systÚme d'exploitation entier, "
"tant est qu'ils aient entendu parler de GNU, ont souvent une fausse idée de "
"ce qu'est GNU. Ils peuvent penser que GNU est le nom d'un ensemble de "
"programmes&nbsp;; souvent ils disent outils de programmation, puisque "
"certains de nos outils de programmation sont devenus populaires par eux-"
"mêmes. L'idée que «&nbsp;GNU&nbsp;» est le nom d'un systÚme d'exploitation "
"est difficile à intégrer dans un cadre conceptuel dans lequel le systÚme "
"d'exploitation est étiqueté «&nbsp;Linux&nbsp;»."

#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
"The GNU Project was named after the GNU operating system&mdash;it's the "
"project to develop the GNU system.  (See <a href=\"/gnu/initial-announcement."
"html\">the 1983 initial announcement</a>.)"
msgstr ""
"Le projet GNU à été nommé d'aprÚs le nom du systÚme d'exploitation GNU - "
"c'est le projet de développer le systÚme GNU. (Voir <a href=\"/gnu/initial-"
"announcement.fr.html\">l'annonce initiale de 1983</a>.)."

#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
"We developed programs such as GCC, GNU Emacs, GAS, GLIBC, BASH, etc., "
"because we needed them for the GNU operating system.  GCC, the GNU Compiler "
"Collection is the compiler that we wrote for the GNU operating system.  We, "
"the many people working on the GNU Project, developed Ghostscript, GNUCash, "
"GNU Chess and GNOME for the GNU system too."
msgstr ""
"Nous avons développé des programmes tels que GCC, GNU Emacs, GAS, GLIBC, "
"BASH, etc., parce que nous avions besoin d'eux pour le systÚme "
"d'exploitation GNU. GCC, le «&nbsp;GNU Compiler "
"Collection&nbsp;» (bibliothÚque de compilation GNU) est le compilateur que "
"nous avons écrit pour le systÚme d'exploitation GNU. Nous, les nombreuses "
"personnes travaillant sur le projet GNU, avons aussi développé Ghostscript, "
"GNUCash, GNU Chess et GNOME pour le systÚme GNU."

#. type: Content of: <dl><dt>
msgid ""
"What is the difference between an operating system and a kernel? <span class="
"\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#osvskernel\">#osvskernel</a>)</span>"
msgstr ""
"Quelle est la différence entre un systÚme d'exploitation et un noyau&nbsp;? "
"<span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#osvskernel\">#osvskernel</a>)"
"</span>"

#. type: Content of: <dl><dd>
msgid ""
"An operating system, as we use the term, means a collection of programs that "
"are sufficient to use the computer to do a wide variety of jobs.  A general "
"purpose operating system, to be complete, ought to handle all the jobs that "
"many users may want to do."
msgstr ""
"Un systÚme d'exploitation, dans le sens que nous utilisons, signifie un "
"ensemble de programmes qui sont suffisants pour utiliser l'ordinateur afin "
"de réaliser une grande variété de travaux. Un systÚme d'exploitation à but "
"généraliste, pour être complet, devrait être capable de réaliser tous les "
"travaux souhaités par n'importe quel utilisateur."

#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
"The kernel is one of the programs in an operating system&mdash;the program "
"that allocates the machine's resources to the other programs that are "
"running.  The kernel also takes care of starting and stopping other programs."
msgstr ""
"Le noyau est l'un des programmes d'un systÚme d'exploitation&nbsp;: le "
"programme qui alloue les ressources de la machine aux autres programmes qui "
"tournent en même temps. Le noyau s'occupe également de lancer et d'arrêter "
"les autres programmes."

#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
"To confuse matters, some people use the term &ldquo;operating system&rdquo; "
"to mean &ldquo;kernel&rdquo;.  Both uses of the term go back many years.  "
"The use of &ldquo;operating system&rdquo; to mean &ldquo;kernel&rdquo; is "
"found in a number of textbooks on system design, going back to the 80s.  At "
"the same time, in the 80s, the &ldquo;Unix operating system&rdquo; was "
"understood to include all the system programs, and Berkeley's version of "
"Unix included even games. Since we intended GNU to be a Unix-like operating "
"system, we use the term &ldquo;operating system&rdquo; in the same way."
msgstr ""
"Pour obscurcir les choses, certaines personnes utilisent le terme «&nbsp;"
"systÚme d'exploitation&nbsp;» pour signifier «&nbsp;noyau&nbsp;». Les deux "
"utilisations remontent à de nombreuses années. L'utilisation de «&nbsp;"
"systÚme d'exploitation&nbsp;» pour signifier «&nbsp;noyau&nbsp;» est trouvée "
"dans un certain nombre de livres sur la conception de systÚme, remontant aux "
"années 80. D'autre part, dans les années 80, le «&nbsp;systÚme d'exploitation "
"Unix&nbsp;» était compris comme incluant tous les programmes du systÚme, et "
"la version de Linux de Berkeley incluait même des jeux. Puisque nous avions "
"l'intention que GNU soit un systÚme d'exploitation similaire à Unix, nous "
"avons utilisé le terme «&nbsp;systÚme d'exploitation&nbsp;» de la même "
"maniÚre."

#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
"Most of the time when people speak of the &ldquo;Linux operating "
"system&rdquo; they are using &ldquo;operating system&rdquo; in the same "
"sense we use: they mean the whole collection of programs.  If that's what "
"you are referring to, please call it &ldquo;GNU/Linux&rdquo;.  If you mean "
"just the kernel, then &ldquo;Linux&rdquo; is the right name for it, but "
"please say &ldquo;kernel&rdquo; also to avoid ambiguity about which body of "
"software you mean."
msgstr ""
"La plupart du temps quand les gens parlent du «&nbsp;systÚme d'exploitation "
"Linux&nbsp;» ils utilisent «&nbsp;systÚme d'exploitation&nbsp;» dans le même "
"sens que nous&nbsp;: ils veulent parler de l'ensemble de tous les "
"programmes. Si c'est ce à quoi vous voulez référer, merci de l'appeler «&nbsp;"
"GNU/Linux&nbsp;». Si vous parlez uniquement du noyau, alors «&nbsp;"
"Linux&nbsp;» est le nom correct, mais dites aussi s'il vous plaît «&nbsp;"
"noyau&nbsp;» pour éviter toute ambiguïté sur l'élément de logiciel dont vous "
"parlez."

#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
"If you prefer to use some other term such as &ldquo;system "
"distribution&rdquo; for the entire collection of programs, instead of &ldquo;"
"operating system&rdquo;, that's fine.  Then you would talk about GNU/Linux "
"system distributions."
msgstr ""
"Si vous préférez utiliser un autre terme comme «&nbsp;distribution de "
"systÚme&nbsp;» pour l'ensemble complet des programmes, à la place de «&nbsp;"
"systÚme d'exploitation&nbsp;», ce n'est pas un problÚme. Dans ce cas vous "
"parlerez de distributions du systÚme GNU/Linux."

#. type: Content of: <dl><dt>
msgid ""
"The kernel of a system is like the foundation of a house.  How can a house "
"be almost complete when it doesn't have a foundation? <span class=\"anchor-"
"reference-id\">(<a href=\"#house\">#house</a>)</span>"
msgstr ""
"Le noyau d'un systÚme est comme les fondations d'une maison. Comment une "
"maison peut-elle être presque terminée quand elle n'a pas de "
"fondation&nbsp;? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#house"
"\">#house</a>)</span>"

#. type: Content of: <dl><dd>
msgid ""
"A kernel is not much like the foundation of a house because building an "
"operating system is not much like building a house."
msgstr ""
"Un noyau n'a pas grand chose à voir avec les fondations d'une maison car "
"construire un systÚme d'exploitation n'a pas grand chose à voir avec la "
"construction d'une maison."

#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
"A house is built from lots of little general parts that are cut and put "
"together in situ.  They have to be put together from the bottom up.  Thus, "
"when the foundation has not been built, no substantial part has been built; "
"all you have is a hole in the ground."
msgstr ""
"Une maison est construite à partir de petites parties génériques qui sont "
"coupées et rassemblées sur site. Elles doivent être assemblées du bas vers "
"le haut. Par conséquent, quand les fondations n'ont pas été faites, aucune "
"partie substantielle n'a été bâtie&nbsp;; tout ce que vous avez est alors un "
"trou dans le sol."

#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
"By contrast, an operating system consists of complex components that can be "
"developed in any order.  When you have developed most of the components, "
"most of the work is done.  This is much more like the International Space "
"Station than like a house.  If most of the Space Station modules were in "
"orbit but awaiting one other essential module, that would be like the GNU "
"system in 1992."
msgstr ""
"En comparaison, un systÚme d'exploitation est constitué de composants "
"complexes qui peuvent être développés dans n'importe quel ordre. Quand vous "
"avez développé la plupart des composants, la majorité du travail est "
"terminée. Cela ressemble plus à la Station spatiale internationale qu'à une "
"maison. Si la plupart des modules de la station étaient en orbite et "
"connectés, mais en attente d'un module vital, ce serait comme le systÚme GNU "
"en 1992."

#. type: Content of: <dl><dt>
msgid ""
"Isn't the kernel the brain of the system? <span class=\"anchor-reference-id"
"\">(<a href=\"#brain\">#brain</a>)</span>"
msgstr ""

#. type: Content of: <dl><dd>
msgid ""
"A computer system is not much like a human body, and no part of it plays a "
"role comparable to that of the brain in a human."
msgstr ""
"Un ordinateur ne ressemble pas à un corps humain, et aucune partie ne joue "
"un rÎle comparable à celui du cerveau humain."

#. type: Content of: <dl><dt>
msgid ""
"Isn't writing the kernel most of the work in an operating system? <span "
"class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#kernelmost\">#kernelmost</a>)</"
"span>"
msgstr ""
"L'écriture du noyau n'est-elle pas le plus gros travail dans un systÚme "
"d'exploitation&nbsp;? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href="
"\"#kernelmost\">#kernelmost</a>)</span>"

#. type: Content of: <dl><dd>
msgid "No, many components take a lot of work."
msgstr "Non, beaucoup de composants requiÚrent beaucoup de travail."

#. type: Content of: <dl><dt>
msgid ""
"We're calling the whole system after the kernel, Linux.  Isn't it normal to "
"name an operating system after a kernel? <span class=\"anchor-reference-id\">"
"(<a href=\"#afterkernel\">#afterkernel</a>)</span>"
msgstr ""
"Nous nommons le systÚme entier d'aprÚs son noyau, Linux. N'est-il pas normal "
"d'appeler un systÚme d'exploitation d'aprÚs son noyau&nbsp;? <span class="
"\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#afterkernel\">#afterkernel</a>)</span>"

#. type: Content of: <dl><dd>
msgid ""
"That practice seems to be very rare&mdash;we can't find any examples other "
"than the misuse of the name &ldquo;Linux&rdquo;.  Normally an operating "
"system is developed as a single unified project, and the developers choose a "
"name for the system as a whole.  The kernel usually does not have a name of "
"its own&mdash;instead, people say &ldquo;the kernel of such-and-such&rdquo; "
"or &ldquo;the such-and-such kernel&rdquo;."
msgstr ""
"Cette pratique semble trÚs rare&nbsp;: nous n'avons pas trouvé d'autre "
"exemple que la mauvaise utilisation du nom «&nbsp;Linux&nbsp;». Normalement "
"un systÚme d'exploitation est développé comme un unique projet unifié, et "
"les développeurs choisissent un nom pour le systÚme entier. Le noyau n'a en "
"général pas de nom pour lui-même&nbsp;: à la place, les gens parlent du "
"«&nbsp;noyau de untel&nbsp;» ou du «&nbsp;noyau untel&nbsp;»."

#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
"Because those two constructions are used synonymously, the expression &ldquo;"
"the Linux kernel&rdquo; can easily be misunderstood as meaning &ldquo;the "
"kernel of Linux&rdquo; and implying that Linux must be more than a kernel.  "
"You can avoid the possibility of this misunderstanding by saying or writing "
"&ldquo;the kernel, Linux&rdquo; or &ldquo;Linux, the kernel.&rdquo;"
msgstr ""
"Du fait que ces deux constructions sont utilisées de maniÚre synonyme, "
"l'expression «&nbsp;le noyau Linux&nbsp;» peut facilement être mal comprise "
"comme signifiant «&nbsp;le noyau de Linux&nbsp;» ce qui implique que Linux "
"serait plus que le noyau. Vous pouvez éviter cette incompréhension en disant "
"ou en écrivant «&nbsp;le noyau, Linux&nbsp;» ou «&nbsp;Linux, le noyau.&nbsp;»"

#. type: Content of: <dl><dt>
msgid ""
"The problem with &ldquo;GNU/Linux&rdquo; is that it is too long.  How about "
"recommending a shorter name? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href="
"\"#long\">#long</a>)</span>"
msgstr ""
"Le problÚme avec «&nbsp;GNU/Linux&nbsp;» est que c'est trop long. Pourquoi ne "
"pas recommander un nom plus court&nbsp;? <span class=\"anchor-reference-id\">"
"(<a href=\"#long\">#long</a>)</span>"

#. type: Content of: <dl><dd>
msgid ""
"For a while we tried the name &ldquo;LiGNUx&rdquo;, which combines the words "
"&ldquo;GNU&rdquo; and &ldquo;Linux&rdquo;.  The reaction was very bad.  "
"People accept &ldquo;GNU/Linux&rdquo; much better."
msgstr ""
"Pendant une période nous avons essayé le nom «&nbsp;LiGNUx&nbsp;», qui "
"combine les mots «&nbsp;GNU&nbsp;» et «&nbsp;Linux&nbsp;». La réaction a été "
"trÚs mauvaise. Les gens acceptent beaucoup mieux «&nbsp;GNU/Linux&nbsp;»."

#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
"The shortest legitimate name for this system is &ldquo;GNU&rdquo;, but we "
"call it &ldquo;GNU/Linux&rdquo; for the reasons given below."
msgstr ""
"Le nom court le plus légitime pour ce systÚme est «&nbsp;GNU&nbsp;», mais "
"nous l'appelons «&nbsp;GNU/Linux&nbsp;» pour les raisons données ci-dessous."

#. type: Content of: <dl><dt>
msgid ""
"Since Linux is a secondary contribution, would it be false to the facts to "
"call the system simply &ldquo;GNU&rdquo;? <span class=\"anchor-reference-id"
"\">(<a href=\"#justgnu\">#justgnu</a>)</span>"
msgstr ""
"Puisque Linux est une contribution secondaire serait-il incorrect dans les "
"faits d'appeler simplement le systÚme «&nbsp;GNU&nbsp;»&nbsp;? <span class="
"\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#justgnu\">#justgnu</a>)</span>"

#. type: Content of: <dl><dd>
msgid ""
"It would not be false to the facts, but it is not the best thing to do.  "
"Here are the reasons we call that system version &ldquo;GNU/Linux&rdquo; "
"rather than just &ldquo;GNU&rdquo;:"
msgstr ""
"Dans les faits ce ne serait pas incorrect, mais ce n'est pas la meilleure "
"chose à faire. Voici les raisons pour lesquelles nous appelons ce systÚme "
"«&nbsp;GNU/Linux&nbsp;» plutÎt que juste «&nbsp;GNU&nbsp;»&nbsp;:"

#. type: Content of: <dl><dd><ul><li>
msgid ""
"It's not exactly GNU&mdash;it has a different kernel (that is, Linux).  "
"Distinguishing GNU/Linux from GNU is useful."
msgstr ""
"Ce n'est pas exactement GNU&nbsp;: il a un noyau différent (c'est-à-dire, "
"Linux). Distinguer GNU/Linux de GNU est utile."

#. type: Content of: <dl><dd><ul><li>
msgid ""
"It would be ungentlemanly to ask people to <em>stop</em> giving any credit "
"to Linus Torvalds.  He did write an important component of the system.  We "
"want to get credit for launching and sustaining the system's development, "
"but this doesn't mean we should treat Linus the same way those who call the "
"system &ldquo;Linux&rdquo; treat us.  We strongly disagree with his "
"political views, but we deal with that disagreement honorably and openly, "
"rather than by trying to cut him out of the credit for his contribution to "
"the system."
msgstr ""
"Ce ne serait pas digne de gentlemen que de demander aux gens d'<em>arrêter</"
"em> de donner la moindre reconnaissance à Linus Torvalds. Il a écrit un "
"composant important du systÚme. Nous voulons recevoir de la reconnaissance "
"pour avoir lancé et soutenu le développement du systÚme, mais cela ne "
"signifie pas que nous devrions traiter Linus de la même maniÚre que nous "
"traitent ceux qui appellent le systÚme «&nbsp;Linux&nbsp;». Nous sommes en "
"net désaccord avec ses vues politiques, mais nous gérons ce désaccord "
"honorablement et ouvertement, plutÃŽt qu'en essayant de le priver de "
"reconnaissance pour sa contribution au systÚme."

#. type: Content of: <dl><dd><ul><li>
msgid ""
"Since many people know of the system as &ldquo;Linux&rdquo;, if we say "
"&ldquo;GNU&rdquo; they may simply not recognize we're talking about the same "
"system.  If we say &ldquo;GNU/Linux&rdquo;, they can make a connection to "
"what they have heard about."
msgstr ""
"Puisque que de nombreuses personnes connaissent le systÚme sous le nom «&nbsp;"
"Linux&nbsp;», si nous disions «&nbsp;GNU&nbsp;» ils pourraient simplement ne "
"pas reconnaître que nous parlons du même systÚme. Si nous disons «&nbsp;GNU/"
"Linux&nbsp;», ils peuvent faire une connexion avec ce dont ils ont entendu "
"parler."

#. type: Content of: <dl><dt>
msgid ""
"I would have to pay a fee if I use &ldquo;Linux&rdquo; in the name of a "
"product, and that would also apply if I say &ldquo;GNU/Linux&rdquo;.  Is it "
"wrong if I use &ldquo;GNU&rdquo; without &ldquo;Linux&rdquo;, to save the "
"fee? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#trademarkfee"
"\">#trademarkfee</a>)</span>"
msgstr ""
"J'aurais besoin de payer une taxe si j'utilisais «&nbsp;Linux&nbsp;» dans le "
"nom d'un produit, et ce serait aussi le cas si j'utilisais «&nbsp;GNU/"
"Linux&nbsp;». Est-ce un problÚme d'utiliser«&nbsp;GNU&nbsp;» sans «&nbsp;"
"Linux&nbsp;», pour éviter la taxe&nbsp;? <span class=\"anchor-reference-id\">"
"(<a href=\"#trademarkfee\">#trademarkfee</a>)</span>"

#. type: Content of: <dl><dd>
msgid ""
"There's nothing wrong in calling the system &ldquo;GNU&rdquo;; basically, "
"that's what it is.  It is nice to give Linus Torvalds a share of the credit "
"as well, but you have no obligation to pay for the privilege of doing so."
msgstr ""
"Appeler le systÚme «&nbsp;GNU&nbsp;» n'est pas un problÚme&nbsp;: à la base, "
"c'est son nom correct. C'est gentil de donner à Linus Torvald une part de "
"reconnaissance également, mais vous n'avez aucune obligation de payer pour "
"obtenir le privilÚge de le faire."

#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
"So if you want to refer to the system simply as &ldquo;GNU&rdquo;, to avoid "
"paying the fee for calling it &ldquo;Linux&rdquo;, we won't criticize you."
msgstr ""
"Donc si vous voulez référer au systÚme simplement par «&nbsp;GNU&nbsp;», pour "
"éviter de payer la taxe associée au nom «&nbsp;Linux&nbsp;», nous ne vous "
"critiquerons pas."

#. type: Content of: <dl><dt>
msgid ""
"Many other projects contributed to the system as it is today; it includes "
"TeX, X11, Apache, Perl, and many more programs.  Don't your arguments imply "
"we have to give them credit too? (But that would lead to a name so long it "
"is absurd.) <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#many\">#many</a>)"
"</span>"
msgstr ""
"Beaucoup d'autres projets ont contribué au systÚme tel qu'il est "
"actuellement&nbsp;: cela inclut TeX, X11, Apache, Perl, et beaucoup d'autres "
"programmes. Est-ce que votre argument n'implique pas que nous devrions leur "
"donner de la reconnaissance également&nbsp;? (Mais cela mÚnerait à un nom "
"aussi long qu'absurde). <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#many"
"\">#many</a>)</span>"

#. type: Content of: <dl><dd>
msgid ""
"What we say is that you ought to give the system's principal developer a "
"share of the credit.  The principal developer is the GNU Project, and the "
"system is basically GNU."
msgstr ""
"Ce que nous disons est que l'on devrait donner au principal développeur d'un "
"systÚme une part de reconnaissance. Ce principal développeur est le projet "
"GNU, et le systÚme est à la base GNU."

#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
"If you feel even more strongly about giving credit where it is due, you "
"might feel that some secondary contributors also deserve credit in the "
"system's name.  If so, far be it from us to argue against it.  If you feel "
"that X11 deserves credit in the system's name, and you want to call the "
"system GNU/X11/Linux, please do.  If you feel that Perl simply cries out for "
"mention, and you want to write GNU/Linux/Perl, go ahead."
msgstr ""
"Si vous voulez vraiment donner de la reconnaissance à qui la mérite, vous "
"pouvez penser que certains contributeurs secondaires méritent également de "
"la reconnaissance dans le nom du systÚme. Dans ce cas, loin de nous l'idée "
"de nous en plaindre. Si vous pensez que X11 mérite de la reconnaissance dans "
"le nom du systÚme, et que vous voulez appeler le systÚme GNU/X11/Linux, "
"faites-le. Si vous pensez que Perl saute aux yeux et mérite d'être "
"mentionné, et que vous voulez écrire GNU/Linux/Perl, allez-y."

#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
"Since a long name such as GNU/X11/Apache/Linux/TeX/Perl/Python/FreeCiv "
"becomes absurd, at some point you will have to set a threshold and omit the "
"names of the many other secondary contributions.  There is no one obvious "
"right place to set the threshold, so wherever you set it, we won't argue "
"against it."
msgstr ""
"Comme un nom long comme GNU/X11/Apache/Linux/TeX/Perl/Python/FreeCiv devient "
"absurde, il arrive un moment où il faudra tracer une limite et omettre les "
"noms de beaucoup d'autres contributeurs secondaires. Il n'existe pas "
"d'endroit évident où placer cette limite, donc où que vous souhaitiez la "
"placer, nous ne le critiquerons pas."

#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
"Different threshold levels would lead to different choices of name for the "
"system.  But one name that cannot result from concerns of fairness and "
"giving credit, not for any possible threshold level, is &ldquo;"
"Linux&rdquo;.  It can't be fair to give all the credit to one secondary "
"contribution (Linux) while omitting the principal contribution (GNU)."
msgstr ""
"Des limites différentes mÚneront à des noms différents pour le systÚme. Mais "
"«&nbsp;Linux&nbsp;» est un nom qui ne peut résulter de considération d'équité "
"et de reconnaissance, quelle que soit cette limite choisie. Cela ne peut pas "
"être équitable de donner toute la reconnaissance à une unique contribution "
"secondaire (Linux) en omettant la contribution principale (GNU)."

#. type: Content of: <dl><dt>
msgid ""
"Many other projects contributed to the system as it is today, but they don't "
"insist on calling it XYZ/Linux.  Why should we treat GNU specially? <span "
"class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#others\">#others</a>)</span>"
msgstr ""
"Beaucoup d'autre projets ont contribué au systÚme tel qu'il est "
"actuellement, mais ils n'insistent pas à demander qu'on l'appelle XYZ/Linux. "
"Pourquoi devrait-on traiter GNU spécialement&nbsp;? <span class=\"anchor-"
"reference-id\">(<a href=\"#others\">#others</a>)</span>"

#. type: Content of: <dl><dd>
msgid ""
"Thousands of projects have developed programs commonly included in today's "
"GNU/Linux systems.  They all deserve credit for their contributions, but "
"they aren't the principal developers of the system as a whole, so they don't "
"ask to be credited as such."
msgstr ""
"Des milliers de projets ont développé des programmes couramment inclus dans "
"les systÚmes actuels GNU/Linux. Ils méritent tous de la reconnaissance pour "
"leur contribution, mais ils ne sont pas les développeurs du systÚme en tant "
"qu'ensemble, donc ils ne demandent pas d'être reconnus comme tels"

#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
"GNU is different because it is more than just a contributed program, more "
"than just a collection of contributed programs.  GNU is the framework on "
"which the system was made."
msgstr ""
"GNU est différent puisqu'il est plus qu'une simple contribution de "
"programme, plus qu'un ensemble de contributions de programmes. GNU est le "
"cadre sur lequel le systÚme a été bâti."

#. type: Content of: <dl><dt>
msgid ""
"GNU is a small fraction of the system nowadays, so why should we mention it? "
"<span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#allsmall\">#allsmall</a>)</"
"span>"
msgstr ""
"GNU est une petite fraction du systÚme de nos jours, alors pourquoi le "
"mentionnerait-on&nbsp;? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href="
"\"#allsmall\">#allsmall</a>)</span>"

#. type: Content of: <dl><dd>
msgid ""
"In 2008, we found that GNU packages made up 15% of the &ldquo;main&rdquo; "
"repository of the gNewSense GNU/Linux distribution.  Linux made up 1.5%.  So "
"the same argument would apply even more strongly to calling it &ldquo;"
"Linux&rdquo;."
msgstr ""
"En 2008, nous avons observé que les paquetages GNU représentaient 15% du "
"répertoire «&nbsp;principal&nbsp;» de la distribution GNU/Linux gNewSense. "
"Linux représentait 1,5%. Donc, le même argument s'appliquerait encore plus "
"fortement pour ne pas mentionner «&nbsp;Linux&nbsp;»."

#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
"GNU is a small fraction of the system nowadays, and Linux is an even smaller "
"fraction.  But they are the system's core; the system was made by combining "
"them.  Thus, the name &ldquo;GNU/Linux&rdquo; remains appropriate."
msgstr ""
"GNU est une petite fraction du systÚme de nos jours, et Linux une fraction "
"plus petite encore. Mais ils sont le c&oelig;ur du systÚme&nbsp;; le systÚme "
"a été réalisé en les combinant. Par conséquent, le nom «&nbsp;GNU/"
"Linux&nbsp;» reste approprié."

#. type: Content of: <dl><dt>
msgid ""
"Many companies contributed to the system as it is today; doesn't that mean "
"we ought to call it GNU/Red&nbsp;Hat/Novell/Linux? <span class=\"anchor-"
"reference-id\">(<a href=\"#manycompanies\">#manycompanies</a>)</span>"
msgstr ""
"Beaucoup d'entreprises ont contribué au systÚme tel qu'il est actuellement, "
"cela ne signifie-t-il pas que nous devrions l'appeler GNU/Red&nbsp;Hat/"
"Novell/Linux&nbsp;? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href="
"\"#manycompanies\">#manycompanies</a>)</span>"

#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
"GNU is not comparable to Red Hat or Novell; it is not a company, or an "
"organization, or even an activity.  GNU is an operating system.  (When we "
"speak of the GNU Project, that refers to the project to develop the GNU "
"system.)  The GNU/Linux system is based on GNU, and that's why GNU ought to "
"appear in its name."
msgstr ""
"GNU n'est pas comparable à Red Hat ou Novell&nbsp;: ce n'est pas une "
"entreprise, ni une organisation, ni même une activité. GNU est un systÚme "
"d'exploitation. Quand nous parlons du projet GNU, cela réfÚre au projet de "
"développement du systÚme GNU. Le systÚme GNU/Linux est basé sur GNU, et "
"c'est pourquoi GNU doit apparaître dans son nom."

#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
"Much of those companies' contribution to the GNU/Linux system lies in the "
"code they have contributed to various GNU packages including GCC and GNOME.  "
"Saying GNU/Linux gives credit to those companies along with all the rest of "
"the GNU developers."
msgstr ""
"La plupart des contributions des entreprises au systÚme GNU/Linux sont dans "
"le code qu'elles ont fourni pour des paquetages variés de GNU tels GCC ou "
"GNOME. Dire GNU/Linux donne de la reconnaissance à ces entreprises de la "
"même maniÚre qu'à tous les autres développeurs de GNU."

#. type: Content of: <dl><dt>
msgid ""
"Why do you write &ldquo;GNU/Linux&rdquo; instead of &ldquo;GNU Linux&rdquo;? "
"<span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#whyslash\">#whyslash</a>)</"
"span>"
msgstr ""
"Pourquoi écrivez-vous «&nbsp;GNU/Linux&nbsp;» au lieu de «&nbsp;GNU "
"Linux&nbsp;»&nbsp;? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#whyslash"
"\">#whyslash</a>)</span>"

#. type: Content of: <dl><dd>
msgid ""
"Following the rules of English, in the construction &ldquo;GNU Linux&rdquo; "
"the word &ldquo;GNU&rdquo; modifies &ldquo;Linux&rdquo;.  This can mean "
"either &ldquo;GNU's version of Linux&rdquo; or &ldquo;Linux, which is a GNU "
"package.&rdquo; Neither of those meanings fits the situation at hand."
msgstr ""
"En bon anglais, dans la construction «&nbsp;GNU Linux&nbsp;» le mot «&nbsp;"
"GNU&nbsp;» modifie «&nbsp;Linux&nbsp;». Ceci peut soit signifier «&nbsp;la "
"version GNU de Linux&nbsp;» ou bien «&nbsp;Linux, qui est un paquetage GNU."
"&nbsp;» Aucune de ces significations n'est correcte dans le cas "
"présent&nbsp;."

#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
"Linux is not a GNU package; that is, it wasn't developed under the GNU "
"Project's aegis or contributed specifically to the GNU Project.  Linus "
"Torvalds wrote Linux independently, as his own project.  So the &ldquo;"
"Linux, which is a GNU package&rdquo; meaning is not right."
msgstr ""
"Linux n'est pas un paquetage GNU&nbsp;: c'est-à-dire qu'il n'a pas été "
"développé sous l'égide du projet GNU ou en tant que contribution au projet "
"GNU. Linus Torvald a écrit Linux de façon indépendante, en tant que projet "
"personnel. Donc le sens «&nbsp;Linux, qui est un paquetage GNU.&nbsp;» est "
"faux."

#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
"We're not talking about a distinct GNU version of Linux, the kernel.  The "
"free GNU/Linux distros do have a <a href=\"http://directory.fsf.org/project/";
"linux\">separate version of Linux</a>, since the &ldquo;standard&rdquo; "
"version contains non-free firmware &ldquo;blobs&rdquo;.  If this were part "
"of the GNU Project, it could be considered &ldquo;GNU Linux&rdquo;; but we "
"would not want to call it that, because it would be too confusing."
msgstr ""
"Nous ne parlons pas ici d'une version distincte, GNU, du noyau Linux. Les "
"distributions libres GNU/Linux ont une <a href=\"http://directory.fsf.org/";
"project/linux\">version distincte de Linux</a>, car la version «&nbsp;"
"standard&nbsp;» contient des «&nbsp;blobs&nbsp;» de firmware non-libres. Si "
"cela faisait partie du Projet GNU, on pourrait considérer de l'appeler «&nbsp;"
"GNU Linux&nbsp;»&nbsp;; mais nous ne voudrions pas l'appeler ainsi car ce "
"serait trop confus."

#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
"We're talking about a version of GNU, the operating system, distinguished by "
"having Linux as the kernel.  A slash fits the situation because it means "
"&ldquo;combination.&rdquo; (Think of &ldquo;Input/Output&rdquo;.)  This "
"system is the combination of GNU and Linux; hence, &ldquo;GNU/Linux&rdquo;."
msgstr ""
"Nous parlons ici d'une version de GNU, le systÚme d'exploitation, distinguée "
"par le fait d'avoir Linux comme noyau. Une barre de fraction correspond bien "
"à la situation puisqu'elle signifie «&nbsp;combinaison.&nbsp;» (Pensez à "
"«&nbsp;Entrée/Sortie&nbsp;»). Ce systÚme est une combinaison de GNU et de "
"Linux, d'où le nom «&nbsp;GNU/Linux&nbsp;»."

#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
"There are other ways to express &ldquo;combination&rdquo;.  If you think "
"that a plus-sign is clearer, please use that.  In French, a hyphen is clear: "
"&ldquo;GNU-Linux&rdquo;.  In Spanish, we sometimes say &ldquo;GNU con "
"Linux&rdquo;."
msgstr ""
"Il y a d'autres moyens d'exprimer cette combinaison. Si vous pensez qu'un "
"signe plus est plus clair, utilisez-le. En français, un tiret est "
"clair&nbsp;: «&nbsp;GNU-Linux&nbsp;». En espagnol, nous disons parfois «&nbsp;"
"GNU con Linux&nbsp;»"

#. type: Content of: <dl><dt>
msgid ""
"Why &ldquo;GNU/Linux&rdquo; rather than &ldquo;Linux/GNU&rdquo;? <span class="
"\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#whyorder\">#whyorder</a>)</span>"
msgstr ""
"Pourquoi «&nbsp;GNU/Linux&nbsp;» plutÎt que «&nbsp;Linux/GNU&nbsp;»&nbsp;? "
"<span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#whyorder\">#whyorder</a>)</"
"span>"

#. type: Content of: <dl><dd>
msgid ""
"It is right and proper to mention the principal contribution first.  The GNU "
"contribution to the system is not only bigger than Linux and prior to Linux, "
"we actually started the whole activity."
msgstr ""
"Il est juste et équitable de mentionner en premier le principal "
"contributeur. La contribution de GNU au projet n'est pas uniquement plus "
"importante et plus ancienne que Linux, nous avons effectivement lancé "
"l'activité entiÚre."

#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
"However, if you prefer to call the system &ldquo;Linux/GNU&rdquo;, that is a "
"lot better than what people usually do, which is to omit GNU entirely and "
"make it seem that the whole system is Linux."
msgstr ""
"Cependant, si vous préférez appeler le systeme «&nbsp;Linux/GNU&nbsp;», c'est "
"déjà largement plus correct que ce que les gens font d'habitude, à savoir "
"omettre complÚtement GNU et donner l'impression que le systÚme entier est "
"Linux."

#. type: Content of: <dl><dt>
msgid ""
"My distro is called &ldquo;Foobar Linux&rdquo;; doesn't that show it's "
"really Linux? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#distronames"
"\">#distronames</a>)</span>"
msgstr ""
"Ma distribution s'appelle «&nbsp;Foobar Linux&nbsp;»&nbsp;: est-ce que cela "
"ne montre pas que c'est réellement Linux&nbsp;? <span class=\"anchor-"
"reference-id\">(<a href=\"#distronames\">#distronames</a>)</span>"

#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
"It means that the people who make the &ldquo;Foobar Linux&rdquo; distro are "
"repeating the common mistake. We appreciate that distributions like Debian, "
"Dragora, Musix, Trisquel, and Venenux have adopted GNU/Linux as part of "
"their official name, and we hope that if you are involved with a different "
"distribution, you will encourage it to do the same."
msgstr ""

#. type: Content of: <dl><dt>
msgid ""
"My distro's official name is &ldquo;Foobar Linux&rdquo;; isn't it wrong to "
"call the distro anything but &ldquo;Linux&rdquo;? <span class=\"anchor-"
"reference-id\">(<a href=\"#distronames1\">#distronames1</a>)</span>"
msgstr ""
"Le nom officiel de ma distribution est «&nbsp;Foobar Linux&nbsp;»&nbsp;: cela "
"ne pose-t-il pas un problÚme de l'appeler par n'importe quel autre nom que "
"juste «&nbsp;Linux&nbsp;»&nbsp;? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href="
"\"#distronames1\">#distronames1</a>)</span>"

#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
"If it's allowed for them to change &ldquo;GNU&rdquo; to &ldquo;Foobar "
"Linux&rdquo;, it's allowed for you to change it back and call the distro "
"&ldquo;Foobar GNU/Linux&rdquo;.  It can't be more wrong to correct the "
"mistake than it was to make the mistake."
msgstr ""
"S'ils se sont autorisés à changer «&nbsp;GNU&nbsp;» en «&nbsp;Foobar "
"Linux&nbsp;», vous pouvez aussi vous autoriser à le rétablir et à appeler la "
"distribution «&nbsp;Foobar GNU/Linux&nbsp;». Cela ne peut être pire de "
"corriger l'erreur que de faire l'erreur en premier lieu."

#. type: Content of: <dl><dt>
msgid ""
"Wouldn't it be more effective to ask companies such as Mandrake, Red Hat and "
"IBM to call their distributions &ldquo;GNU/Linux&rdquo; rather than asking "
"individuals? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#companies"
"\">#companies</a>)</span>"
msgstr ""
"Ne serait-il pas plus efficace de demander à des entreprises comme Mandrake, "
"Red Hat et IBM d'appeler leur distributions «&nbsp;GNU/Linux&nbsp;» plutÎt "
"que de demander à chaque personne individuellement&nbsp;? <span class="
"\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#companies\">#companies</a>)</span>"

#. type: Content of: <dl><dd>
msgid ""
"It isn't a choice of one or the other&mdash;we ask companies and "
"organizations and individuals to help spread the word about this.  In fact, "
"we have asked all three of those companies.  Mandrake said it would use the "
"term &ldquo;GNU/Linux&rdquo; some of the time, but IBM and Red Hat were "
"unwilling to help.  One executive said, &ldquo;This is a pure commercial "
"decision; we expect to make more money calling it &lsquo;Linux&rsquo;."
"&rdquo; In other words, that company did not care what was right."
msgstr ""
"Il ne s'agit pas d'un choix entre l'un et l'autre&nbsp;: nous demandons à "
"des entreprises, des organisations et des individus de passer le mot. En "
"fait, nous l'avons demandé à ces trois entreprises. Mandrake utilise parfois "
"le terme «&nbsp;GNU/Linux&nbsp;», mais IBM et Red Hat ont refusé de nous "
"aider. Un de leurs dirigeants a dit&nbsp;: «&nbsp;C'est une décision purement "
"commerciale&nbsp;: nous pensons faire plus de profit en l'appelant «&nbsp;"
"Linux&nbsp;».&nbsp;» En d'autres termes, cette entreprise ne se préoccupe "
"pas de ce qui est juste ou non."

#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
"We can't make them do this right, but we're not the sort to give up just "
"because the road isn't easy.  You may not have as much influence at your "
"disposal as IBM or Red Hat, but you can still help.  Together we can change "
"the situation to the point where companies will make more profit calling it "
"&ldquo;GNU/Linux&rdquo;."
msgstr ""
"Nous ne pouvons pas les faire changer, mais nous ne sommes pas du genre à "
"abandonner simplement parce que le chemin n'est pas facile. Vous ne disposez "
"peut-être pas d'autant d'influence qu'IBM ou Red Hat, mais vous pouvez tout "
"de même aider. Ensemble nous pouvons changer la situation à tel point que "
"les entreprises feront plus de profit en l'appelant «&nbsp;GNU/Linux&nbsp;»."

#. type: Content of: <dl><dt>
msgid ""
"Wouldn't it be better to reserve the name &ldquo;GNU/Linux&rdquo; for "
"distributions that are purely free software? After all, that is the ideal of "
"GNU. <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#reserve\">#reserve</a>)"
"</span>"
msgstr ""
"Ne serait-il pas mieux de réserver le nom «&nbsp;GNU/Linux&nbsp;» pour les "
"distributions constituées uniquement de logiciels libres&nbsp;? AprÚs tout, "
"c'est bien l'idéal de GNU. <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href="
"\"#reserve\">#reserve</a>)</span>"

#. type: Content of: <dl><dd>
msgid ""
"The widespread practice of adding non-free software to the GNU/Linux system "
"is a major problem for our community.  It teaches the users that non-free "
"software is ok, and that using it is part of the spirit of &ldquo;"
"Linux&rdquo;.  Many &ldquo;Linux&rdquo; User Groups make it part of their "
"mission to help users use non-free add-ons, and may even invite salesmen to "
"come and make sales pitches for them.  They adopt goals such as &ldquo;"
"helping the users&rdquo; of GNU/Linux (including helping them use non-free "
"applications and drivers), or making the system more popular even at the "
"cost of freedom."
msgstr ""
"La pratique couramment admise d'ajouter des logiciels non-libres au systÚme "
"GNU/Linux est un problÚme majeur pour notre communauté. Cela enseigne aux "
"utilisateurs que les logiciels non-libres sont ok, et que les utiliser fait "
"partie de l'esprit «&nbsp;Linux&nbsp;». Beaucoup de groupes d'utilisateurs de "
"«&nbsp;Linux&nbsp;» considÚrent qu'aider les utilisateurs à utiliser des "
"extensions non-libres fait partie de leur mission, et peuvent même inviter "
"des vendeurs à venir et faire de la vente pour eux. Ils adoptent des buts "
"tels que «&nbsp;aider les utilisateurs&nbsp;» de GNU/Linux (ceci incluant "
"l'aide à l'utilisation d'applications et de pilotes non-libres), ou encore "
"rendre le systÚme plus populaire même au prix de la liberté."

#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid "The question is how to try to change this."
msgstr "La question est&nbsp;: comment faire changer cela&nbsp;?"

#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
"Given that most of the community which uses GNU with Linux already does not "
"realize that's what it is, for us to disown these adulterated versions, "
"saying they are not really GNU, would not teach the users to value freedom "
"more.  They would not get the intended message.  They would only respond "
"they never thought these systems were GNU in the first place."
msgstr ""
"Étant donné que la plupart des communautés qui utilisent GNU avec Linux ne "
"réalisent déjà pas que c'est ce qu'elles font, désavouer ces versions "
"dénaturées, dire que ce n'est pas vraiment GNU, n'apprendrait pas aux "
"utilisateurs à donner plus de valeur à la liberté. Ils ne comprendraient pas "
"le message. Ils répondraient simplement qu'ils n'avaient jamais pensé que "
"ces systÚmes étaient GNU."

#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
"The way to lead these users to see a connection with freedom is exactly the "
"opposite: to inform them that all these system versions <em>are</em> "
"versions of GNU, that they all are based on a system that exists "
"specifically for the sake of the users' freedom.  With this understanding, "
"they can start to recognize the distributions that include non-free software "
"as perverted, adulterated versions of GNU, instead of thinking they are "
"proper and appropriate &ldquo;versions of Linux&rdquo;."
msgstr ""
"Le moyen d'amener ces utilisateurs à voir une connexion avec la liberté est "
"exactement l'opposé&nbsp;: il faut les informer que toutes ces versions du "
"systÚme <em>sont</em> des versions de GNU, et qu'elles sont toutes basées "
"sur un systÚme qui existe spécialement pour le bien de la liberté des "
"utilisateurs. En comprenant cela, ils pourront commencer à reconnaître les "
"distributions qui incluent des logiciels non-libres comme des versions "
"perverties, dénaturées de GNU, au lieu de penser qu'elles sont des «&nbsp;"
"versions de Linux&nbsp;» correctes et légitimes."

#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
"It is very useful to start GNU/Linux User Groups, which call the system GNU/"
"Linux and adopt the ideals of the GNU Project as a basis for their "
"activities.  If the Linux User Group in your area has the problems described "
"above, we suggest you either campaign within the group to change its "
"orientation (and name) or start a new group.  The people who focus on the "
"more superficial goals have a right to their views, but don't let them drag "
"you along!"
msgstr ""
"Il est trÚs utile de lancer des groupes d'utilisateurs de GNU/Linux, qui "
"appellent le systÚme par son nom GNU/Linux et adoptent les idéaux du projet "
"GNU comme base de leurs activités. Si le groupe d'utilisateurs de Linux de "
"votre région est touché par le problÚme décrit ci-dessus, nous vous "
"suggérons de faire campagne dans ce groupe pour changer son orientation (et "
"son nom), ou de lancer un nouveau groupe. Les gens qui se focalisent sur des "
"buts plus superficiels ont le droit d'avoir leur point de vue, mais ne les "
"laissez pas vous entraîner&nbsp;!"

#. type: Content of: <dl><dt>
msgid ""
"Why not make a GNU distribution of Linux (sic) and call that GNU/Linux? "
"<span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#gnudist\">#gnudist</a>)</"
"span>"
msgstr ""
"Pourquoi ne pas faire une distribution de Linux (sic) et l'appeler GNU/"
"Linux&nbsp;? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#gnudist"
"\">#gnudist</a>)</span>"

#. type: Content of: <dl><dd>
msgid ""
"All the &ldquo;Linux&rdquo; distributions are actually versions of the GNU "
"system with Linux as the kernel.  The purpose of the term &ldquo;GNU/"
"Linux&rdquo; is to communicate this point.  To develop one new distribution "
"and call that alone &ldquo;GNU/Linux&rdquo; would obscure the point we want "
"to make."
msgstr ""
"Toutes les versions des distributions «&nbsp;Linux&nbsp;» sont en réalité des "
"versions du systÚme GNU utilisant Linux comme noyau. C'est le but du terme "
"GNU/Linux que de communiquer sur ce point. Développer une autre distribution "
"et appeler uniquement celle-là GNU/Linux rendrait incompréhensible ce que "
"nous voulons expliquer."

#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
"As for developing a distribution of GNU/Linux, we already did this once, "
"when we funded the early development of Debian GNU/Linux.  To do it again "
"now does not seem useful; it would be a lot of work, and unless the new "
"distribution had substantial practical advantages over other distributions, "
"it would serve no purpose."
msgstr ""
"Quant à développer une distribution de GNU/Linux, nous l'avons déjà fait une "
"fois, quand nous avons lancé le développement de Debian GNU/Linux. Le "
"refaire ne semble pas utile&nbsp;: ce serait beaucoup de travail, et à moins "
"que la nouvelle distribution n'ait des avantages substantiels par rapport "
"aux autres distributions, elle ne servirait à rien."

#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
"Instead we help the developers of 100% free GNU/Linux distributions, such as "
"gNewSense and Ututo."
msgstr ""
"À la place, nous aidons les développeurs de distributions GNU/Linux 100% "
"libres, comme gNewSense et Ututo."

#. type: Content of: <dl><dt>
msgid ""
"Why not just say &ldquo;Linux is the GNU kernel&rdquo; and release some "
"existing version of GNU/Linux under the name &ldquo;GNU&rdquo;? <span class="
"\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#linuxgnu\">#linuxgnu</a>)</span>"
msgstr ""
"Pourquoi ne pas simplement dire «&nbsp;Linux est le noyau de GNU&nbsp;» et ne "
"pas distribuer une version existante quelconque de GNU/Linux sous le nom "
"«&nbsp;GNU&nbsp;»&nbsp;? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href="
"\"#linuxgnu\">#linuxgnu</a>)</span>"

#. type: Content of: <dl><dd>
msgid ""
"It might have been a good idea to adopt Linux as the GNU kernel back in "
"1992.  If we had realized, then, how long it would take to get the GNU Hurd "
"to work, we might have done that.  (Alas, that is hindsight.)"
msgstr ""
"Cela aurait pu être une bonne idée d'adopter Linux comme noyau de GNU en "
"1992. Si nous avions réalisé le temps que cela prendrait pour faire marcher "
"le Hurd GNU, nous aurions pu le faire. (Hélas, ce n'est facile à dire "
"qu'avec du recul)."

#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
"If we were to take an existing version of GNU/Linux and relabel it as &ldquo;"
"GNU&rdquo;, that would be somewhat like making a version of the GNU system "
"and labeling it &ldquo;Linux&rdquo;.  That wasn't right, and we don't want "
"to act like that."
msgstr ""
"Si nous voulions prendre une version existante de GNU/Linux et la "
"réétiqueter «&nbsp;GNU&nbsp;», cela reviendrait à la même chose que de "
"prendre une version du systÚme GNU et le réétiqueter «&nbsp;Linux&nbsp;». Ce "
"ne serait pas juste, et nous ne voulons pas agir de cette façon."

#. type: Content of: <dl><dt>
msgid ""
"Did the GNU Project condemn and oppose use of Linux in the early days? <span "
"class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#condemn\">#condemn</a>)</span>"
msgstr ""
"Le projet GNU a-t-il condamné ou s'est-il opposé à Linux dans les premiers "
"temps&nbsp;? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#condemn"
"\">#condemn</a>)</span>"

#. type: Content of: <dl><dd>
msgid ""
"We did not adopt Linux as our kernel, but we didn't condemn or oppose it.  "
"In 1993 we started discussing the arrangements to sponsor the development of "
"Debian GNU/Linux.  We also sought to cooperate with the people who were "
"changing some GNU packages for use with Linux.  We wanted to include their "
"changes in the standard releases so that these GNU packages would work out-"
"of-the-box in combination with Linux.  But the changes were often ad-hoc and "
"nonportable; they needed to be cleaned up for installation."
msgstr ""
"Nous n'avons pas adopté Linux comme notre noyau, mais nous ne l'avons ni "
"condamné ni ne nous sommes opposés à lui. En 1993 nous avons commencé à "
"discuter des arrangements pour sponsoriser le développement de Debian GNU/"
"Linux. Nous avons également cherché à coopérer avec les personnes qui "
"changeaient certains paquets GNU pour les utiliser avec Linux. Nous voulions "
"inclure leurs changements dans les distributions standards pour que nos "
"paquets fonctionnent directement en combinaison avec Linux. Mais ces "
"changements étaient souvent ad-hoc et non-compatibles, il était nécessaire "
"de les nettoyer pour l'installation."

#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
"The people who had made the changes showed little interest in cooperating "
"with us.  One of them actually told us that he didn't care about working "
"with the GNU Project because he was a &ldquo;Linux user&rdquo;.  That came "
"as a shock, because the people who ported GNU packages to other systems had "
"generally wanted to work with us to get their changes installed.  Yet these "
"people, developing a system that was primarily based on GNU, were the first "
"(and still practically the only) group that was unwilling to work with us."
msgstr ""
"Les personnes ayant réalisé ces changements ont montré peu d'intérêt à "
"coopérer avec nous. Un d'entre eux nous a même dit qu'il se moquait de "
"travailler avec le projet GNU puisqu'il était un «&nbsp;utilisateur "
"Linux&nbsp;». Cela nous a choqué, puisque les personnes qui adaptaient des "
"paquets GNU pour d'autres systÚmes voulaient généralement travailler avec "
"nous pour que leurs changements soient inclus. Néanmoins ces personnes, "
"développant un systÚme basé principalement sur le systÚme GNU, étaient le "
"premier groupe (et toujours pratiquement le seul) à ne pas vouloir "
"travailler avec nous."

#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
"It was this experience that first showed us that people were calling a "
"version of the GNU system &ldquo;Linux&rdquo;, and that this confusion was "
"obstructing our work.  Asking you to call the system &ldquo;GNU/Linux&rdquo; "
"is our response to that problem, and to the other problems caused by the "
"&ldquo;Linux&rdquo; misnomer."
msgstr ""
"C'est cette expérience qui nous a montré en premier que des personnes "
"appelaient une version du systÚme GNU «&nbsp;Linux&nbsp;», et que cette "
"confusion faisait obstruction à notre travail. Vous demander d'appeler le "
"systÚme GNU/Linux est notre réponse à ce problÚme, et aux autres problÚmes "
"posés par cette erreur de dénomination «&nbsp;Linux&nbsp;»."

#. type: Content of: <dl><dt>
msgid ""
"Why did you wait so long before asking people to use the name GNU/Linux? "
"<span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#wait\">#wait</a>)</span>"
msgstr ""
"Pourquoi avez-vous attendu si longtemps avant de demander aux gens "
"d'utiliser le nom GNU/Linux&nbsp;? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a "
"href=\"#wait\">#wait</a>)</span>"

#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
"Actually we didn't.  We began talking privately with developers and "
"distributors about this in 1994, and made a more public campaign in 1996.  "
"We will continue for as long as it's necessary."
msgstr ""
"En fait nous n'avons pas attendu si longtemps. Nous avons commencé à parler "
"en privé aux développeurs et distributeurs à ce sujet en 1994, et avons fait "
"une campagne plus publique en 1996. Nous continuerons aussi longtemps que "
"cela sera nécessaire."

#. type: Content of: <dl><dt>
msgid ""
"Should the GNU/<i>name</i> convention be applied to all programs that are "
"GPL'ed? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#allgpled"
"\">#allgpled</a>)</span>"
msgstr ""
"La convention GNU/<i>nom</i> devrait-elle être appliquée à tous les "
"programmes sous GPL&nbsp;? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href="
"\"#allgpled\">#allgpled</a>)</span>"

#. type: Content of: <dl><dd>
msgid ""
"We never refer to individual programs as &ldquo;GNU/<i>name</i>&rdquo;.  "
"When a program is a GNU package, we may call it &ldquo;GNU <i>name</"
"i>&rdquo;."
msgstr ""
"Nous ne faisons jamais référence à des programmes individuels en tant que "
"«&nbsp;GNU/<i>nom</i>&nbsp;». Quand un programme est un paquet GNU, nous "
"l'appelons généralement «&nbsp;GNU <i>nom</i>&nbsp;»."

#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
"GNU, the operating system, is made up of many different programs.  Some of "
"the programs in GNU were written as part of the GNU Project or specifically "
"contributed to it; these are the GNU packages, and we often use &ldquo;"
"GNU&rdquo; in their names."
msgstr ""
"GNU, le systÚme d'exploitation, est constitué de beaucoup de programmes "
"différents. Certains des programmes de GNU ont été écrits en tant que part "
"du projet GNU ou spécialement comme contribution au projet&nbsp;: ce sont "
"les paquets GNU, et nous utilisons souvent «&nbsp;GNU&nbsp;» dans leurs noms."

#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
"It's up to the developers of a program to decide if they want to contribute "
"it and make it a GNU package.  If you have developed a program and you would "
"like it to be a GNU package, please write to <a href=\"mailto:gnu AT gnu.org";
"\">&lt;gnu AT gnu.org&gt;</a>, so we can evaluate it and decide whether we want "
"it."
msgstr ""
"C'est aux développeurs d'un programme de décider s'ils veulent contribuer et "
"en faire un paquet GNU. Si vous avez développé un programme et aimeriez "
"qu'il devienne un paquet GNU, merci d'écrire à <a href=\"mailto:gnu AT gnu.org";
"\">&lt;gnu AT gnu.org&gt;</a>, pour que nous puissions l'évaluer et décider si "
"nous le voulons ou pas."

#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
"It wouldn't be fair to put the name GNU on every individual program that is "
"released under the GPL.  If you write a program and release it under the "
"GPL, that doesn't mean the GNU Project wrote it or that you wrote it for "
"us.  For instance, the kernel, Linux, is released under the GNU GPL, but "
"Linus did not write it as part of the GNU Project&mdash;he did the work "
"independently.  If something is not a GNU package, the GNU Project can't "
"take credit for it, and putting &ldquo;GNU&rdquo; in its name would be "
"improper."
msgstr ""
"Ce ne serait pas correct de mettre le nom GNU sur chaque programme distribué "
"sous GPL. Si vous écrivez un programme et le distribuez sous GPL, cela ne "
"signifie pas que le projet GNU l'a écrit ou que vous l'avez écrit pour nous. "
"Par exemple, le noyau, Linux, est distribué sous notre GPL, mais Linus ne "
"l'a pas écrit comme part du projet GNU&nbsp;: il a réalisé ce travail "
"indépendamment. Si quelque chose n'est pas un paquet GNU, le projet GNU ne "
"peut pas demander de reconnaissance pour cela, et mettre  «&nbsp;GNU&nbsp;» "
"dans son nom serait incorrect."

#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
"In contrast, we do deserve the overall credit for the GNU operating system "
"as a whole, even though not for each and every program in it.  The system "
"exists as a system because of our determination and persistence, starting in "
"1984, many years before Linux was begun."
msgstr ""
"Au contraire, nous méritons la reconnaissance globale pour le systÚme "
"d'exploitation GNU en tant qu'ensemble, même si effectivement pas pour "
"chaque programme individuel qu'il contient. Le systÚme existe en tant que "
"systÚme grâce à notre détermination et notre persévérance, et ce depuis "
"1984, donc de nombreuses années avant que Linux ne soit commencé."

#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
"The operating system in which Linux became popular was basically the same as "
"the GNU operating system.  It was not entirely the same, because it had a "
"different kernel, but it was mostly the same system.  It was a variant of "
"GNU.  It was the GNU/Linux system."
msgstr ""
"Le systÚme d'exploitation dans lequel Linux est devenu populaire était "
"fondamentalement le même que le systÚme GNU. Ce n'était pas exactement le "
"même, parce qu'il avait un noyau différent, mais c'était majoritairement le "
"même systÚme. C'était une variante de GNU.C'était le systÚme GNU/Linux."

#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
"Linux continues to be used primarily in derivatives of that system&mdash;in "
"today's versions of the GNU/Linux system.  What gives these systems their "
"identity is GNU and Linux at the center of them, not particularly Linux "
"alone."
msgstr ""
"Linux continue d'être principalement utilisé dans des dérivés de ce "
"systÚme&nbsp;: dans les versions actuelles du systÚme GNU/Linux. Ce sont GNU "
"et Linux en leur sein qui donne à ces systÚmes leur identité, et pas "
"seulement Linux."

#. type: Content of: <dl><dt>
msgid ""
"Since much of GNU comes from Unix, shouldn't GNU give credit to Unix by "
"using &ldquo;Unix&rdquo; in its name? <span class=\"anchor-reference-id\">"
"(<a href=\"#unix\">#unix</a>)</span>"
msgstr ""
"Puisque la majorité de GNU vient d'Unix, GNU ne devrait-il pas montrer de la "
"reconnaissance à Unix en utilisant «&nbsp;Unix&nbsp;» dans son nom&nbsp;? "
"<span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#unix\">#unix</a>)</span>"

#. type: Content of: <dl><dd>
msgid ""
"Actually, none of GNU comes from Unix.  Unix was proprietary software (and "
"still is), so using any of its code in GNU would have been illegal.  This is "
"not a coincidence; this is why we developed GNU: since you could not have "
"freedom in using Unix, or any of the other operating systems of the day, we "
"needed a free system to replace it.  We could not copy programs, or even "
"parts of them, from Unix; everything had to be written afresh."
msgstr ""
"En réalité, rien de GNU ne vient d'Unix. Unix était un logiciel propriétaire "
"(et l'est toujours), donc utiliser n'importe quelle partie de son code dans "
"GNU aurait été illégal. Ceci n'est pas une coïncidence, c'est pourquoi nous "
"avons développé GNU&nbsp;: puisque vous ne pouviez pasêtre libre en "
"utilisant Unix, ou n'importe quel autre systÚme d'exploitation de l'époque, "
"nous avions besoin d'un systÚme libre pour les remplacer. Nous ne pouvions "
"copier de programmes, ni même de parties d'entre eux, depuis Unix&nbsp;: "
"tout a dû être réécrit."

#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
"No code in GNU comes from Unix, but GNU is a Unix-compatible system; "
"therefore, many of the ideas and specifications of GNU do come from Unix.  "
"The name &ldquo;GNU&rdquo;, which stands for &ldquo;GNU's Not Unix&rdquo;, "
"is a humorous way of giving credit to Unix for this, following a hacker "
"tradition of recursive acronyms that started in the 70s."
msgstr ""
"Aucun code de GNU ne provient d'Unix, mais GNU est un systÚme compatible "
"avec Unix&nbsp;: c'est pourquoi beaucoup des idées et spécifications de "
"GNUproviennent d'Unix. Le nom «&nbsp;GNU&nbsp;», qui signifie «&nbsp;GNU N'est "
"pas Unix&nbsp;», est une maniÚre humoristique de donnercrédit à Unix, en "
"suivant la tradition des hackers des acronymes récursifs qui a débuté dans "
"les années 70."

#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
"The first such recursive acronym was TINT, &ldquo;TINT Is Not TECO&rdquo;.  "
"The author of TINT wrote another implementation of TECO (there were already "
"many of them, for various systems), but instead of calling it by a dull name "
"like &ldquo;<em>somethingorother</em> TECO&rdquo;, he thought of a clever "
"amusing name.  (That's what hacking means: <a href=\"http://stallman.org/";
"articles/on-hacking.html\">playful cleverness</a>.)"
msgstr ""
"Le premier de ces acronymes était TINT, «&nbsp;TINT Is Not TECO&nbsp;». "
"L'auteur de TINT a écrit une autre implémentation de TECO (il en existait "
"déjà beaucoup, pour de nombreux systÚmes), mais au lieu de l'appeler par un "
"nom ennuyeux comme <em>quelque chose</em> TECO, il a imaginé un nom plus "
"intelligent et plus amusant. (C'est ce que hacking signifie&nbsp;: <a href="
"\"http://stallman.org/articles/on-hacking.html\";>intelligence ludique</a>)."

#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
"Other hackers enjoyed that name so much that we imitated the approach.  It "
"became a tradition that, when you were writing from scratch a program that "
"was similar to some existing program (let's imagine its name was &ldquo;"
"Klever&rdquo;), you could give it a recursive acronym name, such as &ldquo;"
"MINK&rdquo; for &ldquo;MINK Is Not Klever.&rdquo; In this same spirit we "
"called our replacement for Unix &ldquo;GNU's Not Unix&rdquo;."
msgstr ""
"D'autres hackers ont tellement aimé ce nom qu'ils ont imité cette approche. "
"Cela devint une tradition, quand vous écriviez à partir zéro un programme "
"similaire à un programme existant (imaginons que son nom était «&nbsp;"
"Klever&nbsp;»), de pouvoir lui donner un nom en acronyme récursif, tel que "
"«&nbsp;MINK&nbsp;» pour «&nbsp;MINK Is Not Klever.&nbsp;» Dans le même esprit "
"nous avons appelé notre remplacement d'Unix «&nbsp;GNU's Not Unix&nbsp;»."

#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
"Historically, AT&amp;T which developed Unix did not want anyone to give it "
"credit by using &ldquo;Unix&rdquo; in the name of a similar system, not even "
"in a system 99% copied from Unix.  AT&amp;T actually threatened to sue "
"anyone giving AT&amp;T credit in that way.  This is why each of the various "
"modified versions of Unix (all proprietary, like Unix) had a completely "
"different name that didn't include &ldquo;Unix&rdquo;."
msgstr ""
"Historiquement AT&amp;T, qui développait Unix, voulait que personne ne fasse "
"preuve de reconnaissance en utilisant «&nbsp;Unix&nbsp;» dans le nom d'un "
"systÚme similaire, même pas pour un systÚme copié à 99% d'Unix. AT&amp;T ont "
"en réalité menacé de traduire en justice quiconque faisant preuve de "
"reconnaissance à l'égard de AT&amp;T de cette maniÚre. C'est pourquoi chaque "
"version modifiée basée sur Unix (chacune d'entre elle tout autant "
"propriétaire qu'Unix) a reçu un nom complÚtement différent qui n'incluait "
"pas «&nbsp;Unix&nbsp;»."

#. type: Content of: <dl><dt>
msgid ""
"Should we say &ldquo;GNU/BSD&rdquo; too? <span class=\"anchor-reference-id\">"
"(<a href=\"#bsd\">#bsd</a>)</span>"
msgstr ""

#. type: Content of: <dl><dd>
msgid ""
"We don't call the BSD systems (FreeBSD, etc.) &ldquo;GNU/BSD&rdquo; systems, "
"because that term does not fit the history of the BSD systems."
msgstr ""
"Nous n'appelons pas les systÚmes BSD (FreeBSD, etc.) systÚmes «&nbsp;GNU/"
"BSD&nbsp;», parce que ce terme ne convient pas vu l'histoire des systÚmes "
"BSD."

#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
"The BSD system was developed by UC Berkeley as non-free software in the 80s, "
"and became free in the early 90s.  A free operating system that exists today "
"is almost certainly either a variant of the GNU system, or a kind of BSD "
"system."
msgstr ""
"Le systÚme BSD a été développé par l'UC Berkeley en tant que logiciel non-"
"libre dans les années 80, et est devenu libre dans les années 90. Tout "
"systÚme d'exploitation libre existant aujourd'hui est presque certainement "
"une variante soit du systÚme GNU, soit d'une sorte de systÚme BSD."

#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
"People sometimes ask whether BSD too is a variant of GNU, as GNU/Linux is.  "
"It is not.  The BSD developers were inspired to make their code free "
"software by the example of the GNU Project, and explicit appeals from GNU "
"activists helped convince them to start, but the code had little overlap "
"with GNU."
msgstr ""
"Les gens demandent parfois si BSD également est une variante de GNU, de la "
"même maniÚre que GNU/Linux l'est. Ce n'est pas le cas. Les développeurs de "
"BSD ont été inspirés par l'exemple du projet GNU pour libérer le code de "
"leurs logiciels, et des appels explicites d'activistesde GNU les ont "
"convaincu de commencer, mais le code n'a que peu de recoupement avec celui "
"de GNU."

#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
"BSD systems today use some GNU packages, just as the GNU system and its "
"variants use some BSD programs; however, taken as wholes, they are two "
"different systems that evolved separately.  The BSD developers did not write "
"a kernel and add it to the GNU system, so a name like GNU/BSD would not fit "
"the situation."
msgstr ""
"Les systÚmes BSD d'aujourd'hui utilisent parfois certains paquets GNU, de la "
"même maniÚre que le systÚme GNU utilise certains programmes BSD&nbsp;: "
"cependant, en tant qu'ensemble, ce sont deux systÚmes différents qui ont "
"évolué séparément. Les développeurs de BSD n'ont pas écrit un noyau pour "
"l'ajouter au systÚme GNU, donc un nom comme GNU/BSD ne convient pas du tout "
"à la situation."

#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
"The connection between GNU/Linux and GNU is much closer, and that's why the "
"name &ldquo;GNU/Linux&rdquo; is appropriate for it."
msgstr ""
"La connexion entre GNU/Linux et GNU est beaucoup plus étroite, et c'est la "
"raison pour laquelle le nom «&nbsp;GNU/Linux&nbsp;» est approprié."

#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
"There is a version of GNU which uses the kernel from NetBSD.  Its developers "
"call it &ldquo;Debian GNU/NetBSD&rdquo;, but &ldquo;GNU/"
"kernelofNetBSD&rdquo; would be more accurate, since NetBSD is an entire "
"system, not just the kernel.  This is not a BSD system, since most of the "
"system is the same as the GNU/Linux system."
msgstr ""
"Il y a une version de GNU qui utilise le noyau provenant de NetBSD. Ses "
"développeurs l'ont appelé «&nbsp;Debian GNU/NetBSD&nbsp;», mais «&nbsp;GNU/"
"noyaudeNetBSD&nbsp;» serait plus précis, puisque NetBSD est un systÚme "
"complet, et pas uniquement le noyau utilisé. Ce n'est pas un systÚme BSD, "
"puisque la majorité du systÚme est identique au systÚme GNU/Linux."

#. type: Content of: <dl><dt>
msgid ""
"If I install the GNU tools on Windows, does that mean I am running a GNU/"
"Windows system? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#othersys"
"\">#othersys</a>)</span>"
msgstr ""
"Si j'installe les outils GNU sur Windows, cela signifie-t-il que je "
"fonctionne sous un systÚme GNU/Windows&nbsp;? <span class=\"anchor-reference-"
"id\">(<a href=\"#othersys\">#othersys</a>)</span>"

#. type: Content of: <dl><dd>
msgid ""
"Not in the same sense that we mean by &ldquo;GNU/Linux&rdquo;.  The tools of "
"GNU are just a part of the GNU software, which is just a part of the GNU "
"system, and underneath them you would still have another complete operating "
"system which has no code in common with GNU.  All in all, that's a very "
"different situation from GNU/Linux."
msgstr ""
"Pas dans le même sens que nous utilisons dans «&nbsp;GNU/Linux&nbsp;». Les "
"outils de GNU sont simplement une partie des logiciels GNU, qui sont une "
"partdu systÚme GNU, et sous ces outils vous aurez encore un systÚme "
"d'exploitation complet n'ayant aucun code en commun avec GNU. C'est donc une "
"situation trÚs différente de GNU/Linux."

#. type: Content of: <dl><dt>
msgid ""
"Can't there be Linux systems without GNU? <span class=\"anchor-reference-id"
"\">(<a href=\"#justlinux\">#justlinux</a>)</span>"
msgstr ""

#. type: Content of: <dl><dd>
msgid ""
"There are systems that contain Linux and not GNU; Android is an example."
msgstr ""

#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
"Android is very different from the GNU/Linux system&mdash;because it doesn't "
"contain GNU, only Linux.  In effect, it's a totally different system.  If "
"you think of the whole system as &ldquo;Linux&rdquo;, you find it necessary "
"to say things like, &ldquo;Android contains Linux, but it isn't Linux, "
"because it doesn't have the usual Linux [sic] libraries and utilities "
"[meaning the GNU system].&rdquo; Android contains just as much of Linux as "
"GNU/Linux does.  What it doesn't have is GNU."
msgstr ""

#. type: Content of: <dl><dt>
msgid ""
"Why not call the system &ldquo;Linux&rdquo; anyway, and strengthen Linus "
"Torvalds' role as posterboy for our community? <span class=\"anchor-"
"reference-id\">(<a href=\"#helplinus\">#helplinus</a>)</span>"
msgstr ""
"Pourquoi ne pas carrément appeler le systÚme «&nbsp;Linux&nbsp;», et "
"renforcer le rÎle de Linus Torwald comme posterboy (ndt&nbsp;: tête "
"d'affiche, image de pub) pour notre communauté&nbsp;? <span class=\"anchor-"
"reference-id\">(<a href=\"#helplinus\">#helplinus</a>)</span>"

#. type: Content of: <dl><dd>
msgid ""
"Linus Torvalds is the &ldquo;posterboy&rdquo; (other people's choice of "
"word, not ours) for his goals, not ours.  His goal is to make the system "
"more popular, and he believes its value to society lies merely in the "
"practical advantages it offers: its power, reliability and easy "
"availability.  He has never advocated <a href=\"/philosophy/why-free.html"
"\">freedom to cooperate</a> as an ethical principle, which is why the public "
"does not connect the name &ldquo;Linux&rdquo; with that principle."
msgstr ""
"Linus Torvalds est le «&nbsp;posterboy&nbsp;» (ce terme ne vient pas de nous "
"mais d'autres personnes) pour ses buts propres, pas les nÃŽtres. Son but est "
"de rendre le systÚme plus populaire, et il croit que sa valeur pour la "
"société réside essentiellement dans les avantages pratiques qu'il offre. Sa "
"puissance, sa fiabilité et sa grande disponibilité. Il n'a jamais adhéré à "
"<a href=\"/philosophy/why-free.fr.html\">la liberté de coopérer</a> en tant "
"que principe éthique, c'est pourquoi le public ne rapproche pas le nom «&nbsp;"
"Linux&nbsp;» avec ce principe."

#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
"Linus publicly states his disagreement with the free software movement's "
"ideals.  He developed non-free software in his job for many years (and said "
"so to a large audience at a &ldquo;Linux&rdquo;World show), and publicly "
"invited fellow developers of Linux, the kernel, to use non-free software to "
"work on it with him.  He goes even further, and rebukes people who suggest "
"that engineers and scientists should consider social consequences of our "
"technical work&mdash;rejecting the lessons society learned from the "
"development of the atom bomb."
msgstr ""
"Linus a publiquement affirmé son désaccord avec les idéaux du mouvement du "
"logiciel libre. Il a développé des logiciels non-libres dans son travail "
"pendant de nombreuses années (et l'a dit à un large public au cours d'une "
"présentation mondiale «&nbsp;Linux&nbsp;»), et a publiquement invité ses "
"collÚgues développeurs de Linux, le noyau, à utiliser des logiciels non-"
"libres pour travailler dessus avec lui. Il va même plus loin, et rembarre "
"les personnes qui suggÚrent que les ingénieurs et scientifiques devraient "
"considérer les conséquences sociales de leur travaux techniques (rejetant "
"ainsi les leçons apprises par la société depuis le développement de la bombe "
"atomique)."

#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
"There is nothing wrong with writing a free program for the motivations of "
"learning and having fun; the kernel Linus wrote for those reasons was an "
"important contribution to our community.  But those motivations are not the "
"reason why the complete free system, GNU/Linux, exists, and they won't "
"secure our freedom in the future.  The public needs to know this.  Linus has "
"the right to promote his views; however, people should be aware that the "
"operating system in question stems from ideals of freedom, not from his "
"views."
msgstr ""
"Il n'y a rien de mal à écrire un programme libre pour des motivations "
"d'apprentissage et d'amusement&nbsp;: le noyau écrit par Linus pour ces "
"raisons est une contribution importante à notre communeauté. Mais ces "
"raisons ne sont pas celles pour lesquelles le systÚme complÚtement libre, "
"GNU/Linux,existe, et elles n'assureront pas notre liberté dans le futur. Le "
"public a besoin de savoir cela. Linus a le droit de promouvoir son point de "
"vue&nbsp;: cependant les gens devraient être au courant que le systÚme "
"d'exploitation en question provient d'idéaux de liberté, et pas de son point "
"de vue."

#. type: Content of: <dl><dt>
msgid ""
"Isn't it wrong for us to label Linus Torvalds' work as GNU? <span class="
"\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#claimlinux\">#claimlinux</a>)</span>"
msgstr ""

#. type: Content of: <dl><dd>
msgid ""
"It would be wrong, so we don't do that.  Torvalds' work is Linux, the "
"kernel; we are careful not to attribute that work to the GNU Project or "
"label it as &ldquo;GNU&rdquo;.  When we talk about the whole system, the "
"name &ldquo;GNU/Linux&rdquo; gives him a share of the credit."
msgstr ""
"Ce serait incorrect, c'est pourquoi nous ne le faisons pas. Le travail de "
"Torvalds est Linux, le noyau&nbsp;; nous faisons attention à ne pas "
"attribuer ce travail au projet GNUou de l'étiqueter «&nbsp;GNU&nbsp;». Quand "
"nous parlons du systÚme entier, le nom «&nbsp;GNU/Linux&nbsp;» lui donne une "
"part ducrédit."

#. type: Content of: <dl><dt>
msgid ""
"Does Linus Torvalds agree that Linux is just the kernel? <span class="
"\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#linusagreed\">#linusagreed</a>)</span>"
msgstr ""

#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
"He recognized this at the beginning.  The earliest Linux release notes said, "
"<a href=\"http://www.kernel.org/pub/linux/kernel/Historic/old-versions/";
"RELNOTES-0.01\"> &ldquo;Most of the tools used with linux are GNU software "
"and are under the GNU copyleft. These tools aren't in the distribution - ask "
"me (or GNU)  for more info&rdquo;</a>."
msgstr ""
"Il l'a reconnu dÚs le début. La premiÚre note de distribution de Linux "
"dit&nbsp;: <a href=\"http://www.kernel.org/pub/linux/kernel/Historic/old-";
"versions/RELNOTES-0.01\">«&nbsp;La plupart des outils utilisés avec Linux "
"sont des logiciels GNU et sont sous la licence GNU. Ces outils ne sont pas "
"dans la distribution&nbsp;: demandez-moi (ou à GNU) pour plus d'informations."
"&nbsp;»</a>."

#. type: Content of: <dl><dt>
msgid ""
"The battle is already lost&mdash;society has made its decision and we can't "
"change it, so why even think about it? <span class=\"anchor-reference-id\">"
"(<a href=\"#lost\">#lost</a>)</span>"
msgstr ""
"La bataille est déjà perdue&nbsp;: la société a pris sa décision et nous ne "
"pouvons rien y changer, pourquoi continuer à y penser&nbsp;? <span class="
"\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#lost\">#lost</a>)</span>"

#. type: Content of: <dl><dd>
msgid ""
"This isn't a battle, it is a campaign of education.  What to call the system "
"is not a single decision, to be made at one moment by &ldquo;society&rdquo;: "
"each person, each organization, can decide what name to use.  You can't make "
"others say &ldquo;GNU/Linux&rdquo;, but you can decide to call the system "
"&ldquo;GNU/Linux&rdquo; yourself&mdash;and by doing so, you will help "
"educate others."
msgstr ""
"Ceci n'est pas une bataille, c'est une campagne éducative. Comment nommer le "
"systÚme n'est pas une décision unique, prise à un moment donné par la «&nbsp;"
"société&nbsp;»&nbsp;: chaque personne, chaque organisation, peut décider "
"quel nom utiliser. Vous ne pouvez forcer les autres à dire «&nbsp;GNU/"
"Linux&nbsp;», mais vous pouvez décider d'appeler le systÚme «&nbsp;GNU/"
"Linux&nbsp;» vous-même, et ainsi, vous éduquerez les autres."

#. type: Content of: <dl><dt>
msgid ""
"Society has made its decision and we can't change it, so what good does it "
"do if I say &ldquo;GNU/Linux&rdquo;? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a "
"href=\"#whatgood\">#whatgood</a>)</span>"
msgstr ""
"La société a pris sa décision et nous ne pouvons rien y changer, quel bien "
"cela fait-il si je dis «&nbsp;GNU/Linux&nbsp;»&nbsp;? <span class=\"anchor-"
"reference-id\">(<a href=\"#whatgood\">#whatgood</a>)</span>"

#. type: Content of: <dl><dd>
msgid ""
"This is not an all-or-nothing situation: correct and incorrect pictures are "
"being spread more or less by various people.  If you call the system &ldquo;"
"GNU/Linux&rdquo;, you will help others learn the system's true history, "
"origin, and reason for being.  You can't correct the misnomer everywhere on "
"your own, any more than we can, but you can help.  If only a few hundred "
"people see you use the term &ldquo;GNU/Linux&rdquo;, you will have educated "
"a substantial number of people with very little work.  And some of them will "
"spread the correction to others."
msgstr ""
"Ce n'est pas une situation tout-ou-rien&nbsp;: les deux noms, le correct et "
"l'incorrect, sont plus ou moins répandus par diverses personnes. Si vous "
"appelez le systÚme «&nbsp;GNU/Linux&nbsp;», vous aiderez d'autres personnes à "
"apprendre la vraie histoire, origine et raison d'être du systÚme. Vous ne "
"pouvez corriger tout ceux qui utilisent le nom incorrect par vous-même, pas "
"plus que nous ne le pouvons. Mais si seulement quelques centaines de "
"personnes vous voient utiliser le terme correct «&nbsp;GNU/Linux&nbsp;», vous "
"aurez éduqué un nombre substantiel de personnes avec trÚs peu de travail. Et "
"certains d'entre eux répandrons sûrement la correction à d'autres personnes."

#. type: Content of: <dl><dt>
msgid ""
"Wouldn't it be better to call the system &ldquo;Linux&rdquo; and teach "
"people its real origin with a ten-minute explanation? <span class=\"anchor-"
"reference-id\">(<a href=\"#explain\">#explain</a>)</span>"
msgstr ""
"Ne serait-il pas mieux d'appeler le systÚme «&nbsp;Linux&nbsp;» et "
"d'apprendre aux gens son origine réelle avec une explication tenant en 10 "
"minutes&nbsp;? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#explain"
"\">#explain</a>)</span>"

#. type: Content of: <dl><dd>
msgid ""
"If you help us by explaining to others in that way, we appreciate your "
"effort, but that is not the best method.  It is not as effective as calling "
"the system &ldquo;GNU/Linux&rdquo;, and uses your time inefficiently."
msgstr ""
"Si vous nous aidez en expliquant aux autres le problÚme de cette façon, nous "
"apprécions votre effort, mais ce n'est pas la meilleure méthode. Ce n'est "
"pas aussi efficace que d'appeler le systÚme «&nbsp;GNU/Linux&nbsp;», et "
"utilise votre temps inefficacement."

#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
"It is ineffective because it may not sink in, and surely will not "
"propagate.  Some of the people who hear your explanation will pay attention, "
"and they may learn a correct picture of the system's origin.  But they are "
"unlikely to repeat the explanation to others whenever they talk about the "
"system.  They will probably just call it &ldquo;Linux&rdquo;.  Without "
"particularly intending to, they will help spread the incorrect picture."
msgstr ""
"C'est inefficace parce que le message peut ne pas passer, et parce qu'il ne "
"se répandra sûrement pas. Certaines personnes qui entendront votre "
"explication feront attention, et peuvent même apprendre une image correcte "
"des origines du systÚme. Mais c'est peu probable qu'ils répÚtent "
"l'explication à d'autres personnes chaque fois qu'ils parlent du systÚme. "
"Ils l'appelleront probablement simplement «&nbsp;Linux&nbsp;». Sans en avoir "
"l'intention particuliÚre, ils aideront à répandre l'image incorrecte."

#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
"It is inefficient because it takes a lot more time.  Saying and writing "
"&ldquo;GNU/Linux&rdquo; will take you only a few seconds a day, not minutes, "
"so you can afford to reach far more people that way.  Distinguishing between "
"Linux and GNU/Linux when you write and speak is by far the easiest way to "
"help the GNU Project effectively."
msgstr ""
"C'est aussi inefficace parce que cela prend beaucoup de temps. Dire et "
"écrire «&nbsp;GNU/Linux&nbsp;» ne vous prendra qu'une poignée de secondes par "
"jour, pas des minutes, donc il vous est possible de toucher beaucoup plus de "
"personnes de cette façon. Faire la distinction entre Linux et GNU/Linux "
"quand vous écrivez et parlez est de loin la méthode efficace, la plus facile "
"d'aider le projet GNU."

#. type: Content of: <dl><dt>
msgid ""
"Some people laugh at you when you ask them to call the system GNU/Linux.  "
"Why do you subject yourself to this treatment? <span class=\"anchor-"
"reference-id\">(<a href=\"#treatment\">#treatment</a>)</span>"
msgstr ""
"Certaines personnes se moquent de vous quand vous leur demandez d'appeler le "
"systÚme GNU/Linux. Pourquoi se rendre la cible de ce traitement&nbsp;? <span "
"class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#treatment\">#treatment</a>)</span>"

#. type: Content of: <dl><dd>
msgid ""
"Calling the system &ldquo;Linux&rdquo; tends to give people a mistaken "
"picture of the system's history and reason for existence.  People who laugh "
"at our request probably have picked up that mistaken picture&mdash;they "
"think our work was done by Linus, so they laugh when we ask for credit for "
"it.  If they knew the truth, they probably wouldn't laugh."
msgstr ""
"Appeler le systÚme «&nbsp;Linux&nbsp;» tend à donner une fausse image de "
"l'histoire du systÚme et des raisons de son existence. Les personnes se "
"moquant de votre demande sont probablement celles ayant adopté cette fausse "
"image&nbsp;: ils pensent que tout le travail a été effectué par Linus, donc "
"ils rigolent quand nous demandons de la reconnaissance pour notre travail. "
"S'ils connaissaient la vérité, ils ne riraient probablement pas."

#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
"Why do we take the risk of making a request that sometimes leads people to "
"ridicule us? Because often it has useful results that help the GNU Project.  "
"We will run the risk of undeserved abuse to achieve our goals."
msgstr ""
"Pourquoi prenons-nous le risque de faire une demande qui parfois amÚne les "
"gens à se moquer de nous&nbsp;? Parce que parfois, cela a des résultats "
"utilesqui aident le projet GNU. Nous prenons le risque de moqueries non "
"fondées pour réaliser notre objectif."

#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
"If you see such an ironically unfair situation occurring, please don't sit "
"idly by.  Please teach the laughing people the real history.  When they see "
"why the request is justified, those who have any sense will stop laughing."
msgstr ""
"Si vous êtes témoins d'une situation ironique et injuste, veuillez ne pas "
"rester simplement passif. Expliquez aux gens se moquant l'histoire réelle. "
"Quand ils se rendent compte que la demande est fondée, ceux qui ont une once "
"de bon sens arrêteront de rire."

#. type: Content of: <dl><dt>
msgid ""
"Some people condemn you when you ask them to call the system GNU/Linux.  "
"Don't you lose by alienating them? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a "
"href=\"#alienate\">#alienate</a>)</span>"
msgstr ""
"Certaines personnes vous condamnent quand vous leur demandez d'appeler le "
"systÚme GNU/Linux. Ne perdez-vous pas du terrain en vous les aliénant&nbsp;? "
"<span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#alienate\">#alienate</a>)</"
"span>"

#. type: Content of: <dl><dd>
msgid ""
"Not much.  People who don't appreciate our role in developing the system are "
"unlikely to make substantial efforts to help us.  If they do work that "
"advances our goals, such as releasing free software, it is probably for "
"other unrelated reasons, not because we asked them.  Meanwhile, by teaching "
"others to attribute our work to someone else, they are undermining our "
"ability to recruit the help of others."
msgstr ""
"Pas tant que ça. Les gens qui n'apprécient pas notre rÎle dans le "
"développement du systÚme ne feront probablement aucun effort pour nous "
"aider. S'ils réalisent du travail qui contribue à nos buts, comme de "
"distribuer du logiciel libre, c'est probablement pour d'autres raisons non "
"liées, pas parce que nous le leur avons demandé. Pendant ce temps, en "
"apprenant aux autres à attribuer notre travail à quelqu'un d'autre, ils "
"minent notre capacité à recruter leur aide."

#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
"It makes no sense to worry about alienating people who are already mostly "
"uncooperative, and it is self-defeating to be deterred from correcting a "
"major problem lest we anger the people who perpetuate it.  Therefore, we "
"will continue trying to correct the misnomer."
msgstr ""
"Cela n'a pas de sens de s'inquiéter de s'aliéner des personnes de toute "
"façon déjà non coopératives, et c'est accepter la défaitede se retenir de "
"corriger un problÚme majeur par peur de mécontenter les personnes mêmes qui "
"posent ce problÚme. C'est pour cela que nous continuerons à essayer de "
"corriger ceux qui se trompent de nom."

#. type: Content of: <dl><dt>
msgid ""
"Whatever you contributed, is it legitimate to rename the operating system? "
"<span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#rename\">#rename</a>)</span>"
msgstr ""
"Quelle que soit votre contribution, est-ce légitime de renommer le systÚme "
"d'exploitation&nbsp;? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#rename"
"\">#rename</a>)</span>"

#. type: Content of: <dl><dd>
msgid ""
"We are not renaming anything; we have been calling this system &ldquo;"
"GNU&rdquo; ever since we announced it in 1983.  The people who tried to "
"rename it to &ldquo;Linux&rdquo; should not have done so."
msgstr ""
"Nous ne renommons rien&nbsp;: nous avons appelé le systÚme «&nbsp;GNU&nbsp;» "
"depuis notre premiÚre annonce en 1983. Les personnes qui essayent de le "
"renommer «&nbsp;Linux&nbsp;» ne devraient pas l'avoir fait."

#. type: Content of: <dl><dt>
msgid ""
"Isn't it wrong to force people to call the system &ldquo;GNU/Linux&rdquo;? "
"<span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#force\">#force</a>)</span>"
msgstr ""
"N'est-ce pas mal de forcer les gens à appeler le systÚme «&nbsp;GNU/"
"Linux&nbsp;»&nbsp;? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#force"
"\">#force</a>)</span>"

#. type: Content of: <dl><dd>
msgid ""
"It would be wrong to force them, and we don't try.  We call the system "
"&ldquo;GNU/Linux&rdquo;, and we ask you to do it too."
msgstr ""
"Ce serait mal de les y forcer, et nous n'essayons pas de le faire. Nous "
"appelons le systÚme «&nbsp;GNU/Linux&nbsp;», et vous demandons simplement de "
"faire de même."

#. type: Content of: <dl><dt>
msgid ""
"Why not sue people who call the whole system &ldquo;Linux&rdquo;? <span "
"class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#whynotsue\">#whynotsue</a>)</span>"
msgstr ""
"Pourquoi ne pas assigner en justice les personnes qui appellent le systÚme "
"entier «&nbsp;Linux&nbsp;»&nbsp;? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a "
"href=\"#whynotsue\">#whynotsue</a>)</span>"

#. type: Content of: <dl><dd>
msgid ""
"There are no legal grounds to sue them, but since we believe in freedom of "
"speech, we wouldn't want to do that anyway.  We ask people to call the "
"system &ldquo;GNU/Linux&rdquo; because that is the right thing to do."
msgstr ""
"Il n'y a aucune base légale pour les assigner en justice, mais comme nous "
"croyons en la liberté de parole, nous ne le ferions pas même si c'était "
"possible. Nous demandons aux gens d'appeler le systÚme «&nbsp;GNU/"
"Linux&nbsp;» parce que c'est la bonne chose à faire."

#. type: Content of: <dl><dt>
msgid ""
"Shouldn't you put something in the GNU GPL to require people to call the "
"system &ldquo;GNU&rdquo;? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href="
"\"#require\">#require</a>)</span>"
msgstr ""
"Ne devriez-vous pas mettre quelque chose dans la GPL GNU pour obliger les "
"gens à appeler le systÚme «&nbsp;GNU&nbsp;»&nbsp;? <span class=\"anchor-"
"reference-id\">(<a href=\"#require\">#require</a>)</span>"

#. type: Content of: <dl><dd>
msgid ""
"The purpose of the GNU GPL is to protect the users' freedom from those who "
"would make proprietary versions of free software.  While it is true that "
"those who call the system &ldquo;Linux&rdquo; often do things that limit the "
"users' freedom, such as bundling non-free software with the GNU/Linux system "
"or even developing non-free software for such use, the mere act of calling "
"the system &ldquo;Linux&rdquo; does not, in itself, deny users their "
"freedom.  It seems improper to make the GPL restrict what name people can "
"use for the system."
msgstr ""
"Le but de la GPL GNU est de protéger la liberté des utilisateurs de ceux qui "
"feraient des versions propriétaires basées sur des logiciels libres. Bien "
"qu'il est vrai que ceux appelant le systÚme «&nbsp;Linux&nbsp;» font souvent "
"des choses qui limitent la liberté des utilisateurs, comme inclure des "
"logiciels non-libres dans le systÚme GNU/Linux ou même développer des "
"logiciels libres pour une telle utilisation, le simple fait d'appeler le "
"systÚme n'entrave pas lui-même les libertés des utilisateurs. Il paraît "
"incorrect de faire limiter par la GPL les noms que les utilisateurs peuvent "
"utiliser pour le systÚme."

#. type: Content of: <dl><dt>
msgid ""
"Since you objected to the original BSD license's advertising requirement to "
"give credit to the University of California, isn't it hypocritical to demand "
"credit for the GNU project? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href="
"\"#BSDlicense\">#BSDlicense</a>)</span>"
msgstr ""
"Puisque vous étiez contre l'exigence de publicité de la licence originale "
"BSD de reconnaître le mérite de l'université de Californie, n'est-il pas "
"hypocrite de demander de la reconnaissance pour le projet GNU&nbsp;? <span "
"class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#BSDlicense\">#BSDlicense</a>)</"
"span>"

#. type: Content of: <dl><dd>
msgid ""
"It would be hypocritical to make the name GNU/Linux a license requirement, "
"and we don't.  We only <em>ask</em> you to give us the credit we deserve."
msgstr ""
"Ce serait hypocrite de faire du nom GNU/Linux une exigence de licence, et "
"nous ne le faisons pas. Nous vous <em>demandons</em> seulement de nous "
"donner la reconnaissance que nous méritons."

#. type: Content of: <dl><dt>
msgid ""
"Since you failed to put something in the GNU GPL to require people to call "
"the system &ldquo;GNU&rdquo;, you deserve what happened; why are you "
"complaining now? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#deserve"
"\">#deserve</a>)</span>"
msgstr ""
"Puisque vous avez échoué à mettre quelque chose dans la GPL GNU qui exige "
"des utilisateurs qu'ils appellent le systÚme «&nbsp;GNU&nbsp;», vous n'avez "
"que ce que vous méritez&nbsp;: pourquoi vous plaignez-vous maintenant&nbsp;? "
"<span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#deserve\">#deserve</a>)</"
"span>"

#. type: Content of: <dl><dd>
msgid ""
"The question presupposes a rather controversial general ethical premise: "
"that if people do not force you to treat them fairly, you are entitled to "
"take advantage of them as much as you like.  In other words, it assumes that "
"might makes right."
msgstr ""
"Cette question présuppose une hypothÚse générale éthique plutÎt "
"controversée&nbsp;: que si les gens ne vous forcent pas à les traiter "
"correctement, vous pouvez tirer avantage d'eux autant que vous le voulez. En "
"d'autres mots, cela signifie que cela pourrait être juste."

#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid "We hope you disagree with that premise just as we do."
msgstr ""
"Nous espérons que vous êtes autant en désaccord avec cette hypothÚse que "
"nous le sommes."

#. type: Content of: <dl><dt>
msgid ""
"Wouldn't you be better off not contradicting what so many people believe? "
"<span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#contradict\">#contradict</a>)"
"</span>"
msgstr ""
"Ne seriez-vous pas mieux si vous ne contredisiez pas ce que tant de "
"personnes croient&nbsp;? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href="
"\"#contradict\">#contradict</a>)</span>"

#. type: Content of: <dl><dd>
msgid ""
"We don't think we should go along with large numbers of people because they "
"have been misled.  We hope you too will decide that truth is important."
msgstr ""
"Nous ne pensons pas que nous devrions suivre un grand nombre de personnes "
"simplement parce qu'elles ont été trompées. Nous espérons que vous déciderez "
"aussi que la vérité est importante."

#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid ""
"We could never have developed a free operating system without first denying "
"the belief, held by most people, that proprietary software was legitimate "
"and acceptable."
msgstr ""
"Nous n'aurions jamais pu développer un systÚme d'exploitation libre sans "
"nier la croyance générale que les logiciels propriétaires étaient légitimes "
"et acceptables."

#. type: Content of: <dl><dt>
msgid ""
"Since many people call it &ldquo;Linux&rdquo;, doesn't that make it right? "
"<span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#somanyright\">#somanyright</"
"a>)</span>"
msgstr ""
"Puisque tant de gens l'appellent «&nbsp;Linux&nbsp;», cela ne leur donne-t-il "
"pas raison&nbsp;? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#somanyright"
"\">#somanyright</a>)</span>"

#. type: Content of: <dl><dd>
msgid "We don't think that the popularity of an error makes it the truth."
msgstr ""
"Nous ne pensons pas que la popularité d'une erreur la fasse devenir juste."

#. type: Content of: <dl><dt>
msgid ""
"Many people care about what's convenient or who's winning, not about "
"arguments of right or wrong.  Couldn't you get more of their support by a "
"different road? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#winning"
"\">#winning</a>)</span>"
msgstr ""
"Beaucoup de personnes sont intéressées par ce qui est pratique ou au "
"gagnant, pas par des arguments de justice ou d'injustice. Ne pourriez-vous "
"pas obtenir leur soutien par d'autres moyens&nbsp;? <span class=\"anchor-"
"reference-id\">(<a href=\"#winning\">#winning</a>)</span>"

#. type: Content of: <dl><dd>
msgid ""
"To care only about what's convenient or who's winning is an amoral approach "
"to life.  Non-free software is an example of that amoral approach and "
"thrives on it.  So in the long run it is self-defeating for us to bow to "
"that approach.  We will continue talking in terms of right and wrong."
msgstr ""
"Ne s'intéresser qu'à ce qui est pratique ou au gagnant est une approche "
"immorale de la vie. Le logiciel non-libre est un exemple de cette approche "
"immorale et fleurit sur cette approche. Donc sur le long terme c'est courir "
"à la défaite que de se plier à cette approche. Nous continuerons à parler en "
"termes de justice et d'injustice."

#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid "We hope that you are one of those for whom right and wrong do matter."
msgstr ""
"Nous espérons que vous êtes l'un de ceux pour qui la justice et l'injustice "
"ont de l'importance."

#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
#. type: Content of: <div>
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
msgstr " "

#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:gnu AT gnu.org\";>&lt;"
"gnu AT gnu.org&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other ways to "
"contact</a> the FSF."
msgstr ""
"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:";
"gnu AT gnu.org\">&lt;gnu AT gnu.org&gt;</a>. Il existe aussi <a href=\"/contact/"
"contact.fr.html\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF."

#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
"Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
"\"mailto:webmasters AT gnu.org\";>&lt;webmasters AT gnu.org&gt;</a>."
msgstr ""
"Veuillez envoyer (en anglais) les liens morts ou d'autres suggestions sur "
"cette page web à <a href=\"mailto:webmasters AT gnu.org\";>&lt;webmasters@gnu."
"org&gt;</a>."

#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
"translations of this article."
msgstr ""
"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
"la soumission de traductions de cet article."

#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
"Copyright &copy; 2001, 2006, 2007, 2008, 2010, 2011 Free Software "
"Foundation, Inc."
msgstr ""
"Copyright &copy; 2001, 2006, 2007, 2008, 2010, 2011 Free Software "
"Foundation, Inc."

#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
"Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
"medium without royalty provided this notice is preserved."
msgstr ""
"La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est "
"permise sur n'importe quel support d'archivage sans contrepartie financiÚre, "
"pourvu que cette notice soit préservée."

#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
#. type: Content of: <div><div>
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
msgstr ""
"Traduction&nbsp;: Marc de Maillard<br /> Révision&nbsp;: <a href=\"mailto:";
"trad-gnu&#64;april.org\">trad-gnu&#64;april.org</a>"

#.  timestamp start 
#. type: Content of: <div><p>
msgid "Updated:"
msgstr "DerniÚre mise à jour&nbsp;:"

#. type: Content of: <div><h4>
msgid "Translations of this page"
msgstr "Traductions de cette page"



Archives gérées par MHonArc 2.6.16.

Haut de le page