Accéder au contenu.
Menu Sympa

trad-gnu - Re: [TRAD GNU] irc-rules relecture

Objet : Liste de travail pour la traduction de la philosophie GNU (liste à inscription publique)

Archives de la liste

Re: [TRAD GNU] irc-rules relecture


Chronologique Discussions 
  • From: Therese Godefroy <godef.th AT free.fr>
  • To: mdemaillard AT gmail.com
  • Cc: trad-gnu AT april.org
  • Subject: Re: [TRAD GNU] irc-rules relecture
  • Date: Sat, 30 Jul 2011 23:38:39 +0200

Bonsoir,

Merci Marc pour la relecture

Chaîne 34 : "constructif" me convient tout à fait.
Chaîne 36 : "on ne peut espérer" est aussi très bien.

Chaîne 21 : appropriate. Je n'ai jamais vu de bonne traduction de ce
mot. Le problème, c'est qu'ici on ne peut pas faire de périphrase.
Correction... un peu vague il me semble. "Langage correct" ?

Bon dimanche également,
Thérèse


Le samedi 30 juillet 2011 à 22:43 +0200, Marc de Maillard a écrit :
> Bonsoir,
>
> J'ai corrigé quelques accords manquants, et mis par dépit 3 chaînes
> qui ne sonnent pas terrible à mon oreille en fuzzy ... puisque je
> n'arrive pas
> à trouver grand chose de plus satisfaisant moi-même.
>
> Chaîne 21 : appropriate
> il est question de savoir si le contenu est correct ou encore
> acceptable :
> je suggère correction ?
>
> Chaîne 34 : healthy
> pour parler d'une discussion ou d'un débat, sain ou constructif me
> paraissent
> plus adaptés que vivifiant
>
> Chaîne 36 : It is unreasonable to expect everyone to ignore a user who
> is misbehaving,
> Je ne trouve pas la phrase original très claire, et hésite à la
> comprendre dans le sens
> 1 - avertissement / menace : n'espérez pas passer inaperçu, ... on
> vous dégradera
> 2 - justificaton : on ne peut espérer que tout le monde ignore ... il
> faut donc les dégrader (pour limiter la casse)
> Dans les deux cas « il n'est pas envisageable » ne me plaît pas
> beaucoup.
>
> J'espére que cela fera surgir de meilleures idées, sinon Thérèse cela
> reste à ta discretion :
> et sur ce bon Dimanche !
> --
> Marc de Maillard
>
> 2011/7/28 Therese Godefroy <godef.th AT free.fr>
> Bonjour,
>
> Voici la traduction d'irc-rules.
>
> Ne vous étonnez pas si les expressions en anglais sont en
> italiques
> plutôt qu'entre guillemets : je suis en train de lire les
> Petites leçons
> de typographie de Jacques André. Suivant ce qui sera décidé,
> je peux
> soit revenir aux guillemets dans irc-rules, soit remplacer les
> guillemets par des italiques dans les autres textes que j'ai
> traduits ou
> relus jusqu'à présent.
>
> Cordialement,
> Thérèse
>
> --
> Pour toutes informations sur le fonctionnement du groupe
> de travail et de la liste de diffusion :
> <url:http://www.april.org/groupes/gnufr/work/>
>
> Pour vous desinscrire, tapez la commande sous GNU/Linux :
> echo sig trad-gnu | mail sympa AT april.org
>
>
> Administration : http://www.april.org/wws/






Archives gérées par MHonArc 2.6.16.

Haut de le page