Accéder au contenu.
Menu Sympa

trad-gnu - Re: [TRAD GNU] irc-rules après 2e relecture

Objet : Liste de travail pour la traduction de la philosophie GNU (liste à inscription publique)

Archives de la liste

Re: [TRAD GNU] irc-rules après 2e relecture


Chronologique Discussions 
  • From: Therese Godefroy <godef.th AT free.fr>
  • To: Marianne Corvellec <mcorvellec AT april.org>
  • Cc: trad-gnu <trad-gnu AT april.org>
  • Subject: Re: [TRAD GNU] irc-rules après 2e relecture
  • Date: Sun, 31 Jul 2011 10:30:32 +0200

Merci Marianne de ta relecture si tardive.

Chaîne 21 : je mets "correction". Une phrase entière serait trop longue
dans ce contexte. D'autant plus que l'explication suit.

Chaîne 36 : "Raisonnablement, on ne verra pas..." rend bien l'idée.
Puis une fois que c'était écrit, je suis revenue à une traduction plus
littérale, qui se lira tout aussi vite (on a tous vu des trucs de ce
genre affichés au lycée ou ailleurs) :
"Raisonnablement, on ne peut pas s'attendre à ce que chacun ferme les
yeux..." ("raisonnablement" au milieu de la phrase me semblait trop
lourd, mais au début ça passe.)

En pj le fichier après 2e relecture.

Bon dimanche à tous,
Thérèse



Le dimanche 31 juillet 2011 à 01:29 +0200, Marianne Corvellec a écrit :
> Bonsoir les traducteurs,
> Coucou aux éventuels gens qui sont à l'April Camp, je pense à vous,
>
>
> * Chaîne 34 : Sur le fond… C'est étonnant de lire ça, car un troll est
> bien le contraire d'un débat constructif ! LOL
>
>
> * Chaîne 21 : Je trouve que "Correction" est la meilleure traduction.
> C'est exactement de cela qu'il s'agit. Je proposerais "bien venu" ou
> "à propos", ou bien je reformulerais "vos mots sont-ils bien
> choisis ?". Le *sens* de "appropriate" ici est "heureux", mais ça ne
> passerait pas bien en traduction.
>
>
> Chaîne 36 : Je pense qu'il y a un petit problème de sens. En français,
> "on ne peut espérer" s'utilise pour dire "on ne peut espérer que A se
> réalise (pourtant ce serait le paradis si A était réalisé)", donc ce
> serait un peu immoral dans le cas qui nous occupe !
> Je proposerais :
> "Raisonnablement, on ne verra pas tout le monde fermer les yeux sur le
> mauvais comportement d'un utilisateur."
>
>
> Bon dimanche,
> Marianne
>
> 2011/7/30 Therese Godefroy <godef.th AT free.fr>
> Bonsoir,
>
> Merci Marc pour la relecture
>
> Chaîne 34 : "constructif" me convient tout à fait.
> Chaîne 36 : "on ne peut espérer" est aussi très bien.
>
> Chaîne 21 : appropriate. Je n'ai jamais vu de bonne traduction
> de ce
> mot. Le problème, c'est qu'ici on ne peut pas faire de
> périphrase.
> Correction... un peu vague il me semble. "Langage correct" ?
>
> Bon dimanche également,
> Thérèse
>
>
> Le samedi 30 juillet 2011 à 22:43 +0200, Marc de Maillard a
> écrit :
> > Bonsoir,
> >
> > J'ai corrigé quelques accords manquants, et mis par dépit 3
> chaînes
> > qui ne sonnent pas terrible à mon oreille en fuzzy ...
> puisque je
> > n'arrive pas
> > à trouver grand chose de plus satisfaisant moi-même.
> >
> > Chaîne 21 : appropriate
> > il est question de savoir si le contenu est correct ou
> encore
> > acceptable :
> > je suggère correction ?
> >
> > Chaîne 34 : healthy
> > pour parler d'une discussion ou d'un débat, sain ou
> constructif me
> > paraissent
> > plus adaptés que vivifiant
> >
> > Chaîne 36 : It is unreasonable to expect everyone to ignore
> a user who
> > is misbehaving,
> > Je ne trouve pas la phrase original très claire, et hésite à
> la
> > comprendre dans le sens
> > 1 - avertissement / menace : n'espérez pas passer
> inaperçu, ... on
> > vous dégradera
> > 2 - justificaton : on ne peut espérer que tout le monde
> ignore ... il
> > faut donc les dégrader (pour limiter la casse)
> > Dans les deux cas « il n'est pas envisageable » ne me plaît
> pas
> > beaucoup.
> >
> > J'espére que cela fera surgir de meilleures idées, sinon
> Thérèse cela
> > reste à ta discretion :
> > et sur ce bon Dimanche !
> > --
> > Marc de Maillard
> >
> > 2011/7/28 Therese Godefroy <godef.th AT free.fr>
> > Bonjour,
> >
> > Voici la traduction d'irc-rules.
> >
> > Ne vous étonnez pas si les expressions en anglais
> sont en
> > italiques
> > plutôt qu'entre guillemets : je suis en train de
> lire les
> > Petites leçons
> > de typographie de Jacques André. Suivant ce qui sera
> décidé,
> > je peux
> > soit revenir aux guillemets dans irc-rules, soit
> remplacer les
> > guillemets par des italiques dans les autres textes
> que j'ai
> > traduits ou
> > relus jusqu'à présent.
> >
> > Cordialement,
> > Thérèse
> >
> > --
> > Pour toutes informations sur le fonctionnement du
> groupe
> > de travail et de la liste de diffusion :
> > <url:http://www.april.org/groupes/gnufr/work/>
> >
> > Pour vous desinscrire, tapez la commande sous
> GNU/Linux :
> > echo sig trad-gnu | mail sympa AT april.org
> >
> >
> > Administration : http://www.april.org/wws/
>
>
>
>
> --
> Pour toutes informations sur le fonctionnement du groupe
> de travail et de la liste de diffusion :
> <url:http://www.april.org/groupes/gnufr/work/>
>
> Pour vous desinscrire, tapez la commande sous GNU/Linux :
> echo sig trad-gnu | mail sympa AT april.org
>
>
> Administration : http://www.april.org/wws/
>
>

# French translation of http://www.gnu.org/server/irc-rules.html
# Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the irc-rules.html package.
# Traducteur initial <godef.th AT free.fr>, 2011.
# Correcteurs <mdemaillard AT gmail.com, mcorvellec AT april.org>, 2011.

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: irc-rules.html\n"
"POT-Creation-Date: 2011-07-14 04:30-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2011-07-31 10:06+0100\n"
"Last-Translator: Therese <godef.th AT free.fr>\n"
"Language-Team: French <trad-gnu AT april.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. type: Content of: <title>
msgid "GNU and FSF related IRC channels &mdash; GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
msgstr "Canaux IRC en rapport avec GNU et la FSF &mdash; Projet GNU - Fondation pour le lociciel libre (FSF)"

#. type: Content of: <h2>
msgid "Rules and guidelines for the official GNU and FSF IRC channels"
msgstr "Règles et recommandations pour l'utilisation des canaux officiels de GNU et de la FSF"

#. type: Content of: <p>
msgid "IRC (Internet Relay Chat) provides a wonderful resource to connect free software users and developers together.  Our channels try to be welcoming to both new people and long-time regulars.  These guidelines exist with that goal in mind."
msgstr "L'IRC (<em>Internet Relay Chat</em> - discussion relayée par Internet) est un moyen formidable pour connecter les utilisateurs de logiciels libres et les développeurs. Nos canaux IRC s'efforcent d'être accueillants, aussi bien pour les nouveaux venus que pour les habitués. Les recommandations qui suivent ont été établies dans ce but. "

#. type: Content of: <p>
msgid "Everyone who uses or contributes to free software is a valuable member of the free software community.  The goal of the GNU and FSF IRC channels is to provide a place for the community to discuss things and talk about free software and other issues which affect the rights of computer users, such as Digital Restrictions Management."
msgstr "Chaque utilisateur ou contributeur de logiciel libre est un membre précieux de la communauté du logiciel libre. Les canaux IRC de GNU et de la FSF fournissent à la communauté un lieu où elle peut discuter de ses problèmes, et parler de logiciels libres et autres sujets qui affectent les droits des usagers de l'informatique, tels que les DRM (<em>Digital Restriction Management</em> - mécanismes numériques de gestion des restrictions). "

#. type: Content of: <p>
msgid "<b>If you have problems with any of these channels, with trolls or abusive members, please email us at: <a href=\"mailto:campaigns AT fsf.org\";>campaigns AT fsf.org</a>.</b>"
msgstr "<b>Si vous avez des problèmes avec l'un de ces canaux, avec des trolls ou avec le comportement inapproprié de certains membres, veuillez écrire à&nbsp;: <a href=\"mailto:campaigns AT fsf.org\";>campaigns AT fsf.org</a>.</b>"

#. type: Content of: <h3>
msgid "List of channels"
msgstr "Liste des canaux"

#. type: Content of: <p>
msgid "This is a list of our channels."
msgstr "Voici une liste de nos canaux."

#. type: Content of: <ul><li>
msgid "<a href=\"irc://irc.gnu.org/gnu\">#gnu</a> &mdash; the <em>official</em> GNU Project Channel"
msgstr "<a href=\"irc://irc.gnu.org/gnu\">#gnu</a> &mdash; le canal <em>officiel</em> du projet GNU"

#. type: Content of: <ul><li>
msgid "<a href=\"irc://irc.gnu.org/gnu-women\">#gnu-women</a> &mdash; a channel for women in GNU and other free software"
msgstr "<a href=\"irc://irc.gnu.org/gnu-women\">#gnu-women</a> &mdash; un canal pour les femmes travaillant sur le projet GNU ou autres logiciels libres"

#. type: Content of: <ul><li>
msgid "<a href=\"irc://irc.gnu.org/gnu-es\">#gnu-es</a> &mdash; GNU in Spanish"
msgstr "<a href=\"irc://irc.gnu.org/gnu-es\">#gnu-es</a> &mdash; GNU en espagnol"

#. type: Content of: <ul><li>
msgid "<a href=\"irc://irc.gnu.org/gnu-mx\">#gnu-mx</a> &mdash; Discussion about GNU Mexico chapter"
msgstr "<a href=\"irc://irc.gnu.org/gnu-mx\">#gnu-mx</a> &mdash; le canal de la branche mexicaine de GNU "

#. type: Content of: <ul><li>
msgid "<a href=\"irc://irc.gnu.org/fsf\">#fsf</a> &mdash; Discussion about the <a href=\"http://www.fsf.org/\";>FSF (Free Software Foundation) and fsf.org</a>"
msgstr "<a href=\"irc://irc.gnu.org/fsf\">#fsf</a> &mdash; à propos de <a href=\"http://www.fsf.org/\";>la FSF et fsf.org</a>"

#. type: Content of: <ul><li>
msgid "<a href=\"irc://irc.gnu.org/libreplanet\">#libreplanet</a> &mdash; Discussion of the LibrePlanet website, and <a href=\"http://www.fsf.org/conference/\";>conference</a>."
msgstr "<a href=\"irc://irc.gnu.org/libreplanet\">#libreplanet</a> &mdash; à propos du site web <em>LibrePlanet</em>, et de la <a href=\"http://www.fsf.org/conference/\";>conférence Libre Planète</a>."

#. type: Content of: <ul><li>
msgid "<a href=\"irc://irc.gnu.org/emacs\">#emacs</a> &mdash; Discussion regarding <a href=\"/software/emacs/\">Emacs</a>"
msgstr "<a href=\"irc://irc.gnu.org/emacs\">#emacs</a> &mdash; à propos d'<a href=\"/software/emacs/\">Emacs</a>"

#. type: Content of: <ul><li>
msgid "<a href=\"irc://irc.gnu.org/hurd\">#hurd</a> &mdash; Discussion regarding <a href=\"/software/hurd/\">Hurd</a>"
msgstr "<a href=\"irc://irc.gnu.org/hurd\">#hurd</a> &mdash; à propos de <a href=\"/software/hurd/\">Hurd</a>"

#. type: Content of: <ul><li>
msgid "<a href=\"irc://irc.gnu.org/grub\">#grub</a> &mdash; for the GNU bootloader, <a href=\"/software/grub/\">GRUB</a>."
msgstr "<a href=\"irc://irc.gnu.org/grub\">#grub</a> &mdash;  à propos de <a href=\"/software/grub/\">GRUB</a>, le chargeur d'amorçage de GNU."

#. type: Content of: <ul><li>
msgid "<a href=\"irc://irc.oftc.net/savannah\">#savannah</a> &mdash; <a href=\"http://savannah.gnu.org/\";>Savannah.GNU.org</a> hangout channel"
msgstr "<a href=\"irc://irc.oftc.net/savannah\">#savannah</a> &mdash; <a href=\"http://savannah.gnu.org/\";>Savannah.GNU.org</a>, le dernier salon où l'on cause"

#. type: Content of: <ul><li>
msgid "<a href=\"irc://irc.gnu.org/gnu-webmasters\">#gnu-webmasters</a> &mdash; The <a href=\"http://www.gnu.org/people/webmeisters.html\";>GNU Webmasters</a> channel, for discussions about www.gnu.org"
msgstr "<a href=\"irc://irc.gnu.org/gnu-webmasters\">#gnu-webmasters</a> &mdash; le canal des <a href=\"http://www.gnu.org/people/webmeisters.html\";>webmestres de GNU</a>, réservé aux discussions à propos de www.gnu.org"

#. type: Content of: <h3>
msgid "Channel rules"
msgstr "Règles des canaux"

#. type: Content of: <ol><li>
msgid "Respect &mdash; don't engage in racism or hate speech.  People are entitled to different opinions."
msgstr "Respect &mdash; ne tenez pas de propos raciste ou haineux. Chacun a le droit d'avoir ses opinions."

#. type: Content of: <ol><li>
msgid "Appropriate &mdash; think before you type, is your comment appropriate? Is it possible someone may misinterpret what you're saying in jest as hateful speech?"
msgstr "Correction &mdash; réfléchissez avant de taper votre commentaire&nbsp;; est-il approprié ? Votre plaisanterie pourrait-elle être interprétée comme un propos haineux ?"

#. type: Content of: <ol><li>
msgid "Keep it on topic &mdash; personal attacks, trolling/baiting or flooding (posting multiple repetitive lines or large amounts of code) of the channel will not be tolerated."
msgstr "Pas de hors-sujet &mdash; nous ne tolérerons ni les attaques personnelles, ni les trolls ou leur amorçage, ni le flood (poster plusieurs fois la même ligne, ou de grandes quantités de code)."

#. type: Content of: <ol><li>
msgid "And finally &mdash; each GNU Project and FSF channel exists to promote a specific aspect of GNU development or use; more generally, they all exist to promote free software and software users' freedom.  Use the channel in ways that support these goals."
msgstr "Et enfin &mdash; chaque canal du projet GNU et de la FSF s'intéresse à un aspect particulier du développement ou de l'utilisation des logiciels GNU&nbsp;; plus généralement, ils ont été mis en place pour promouvoir le logiciel libre et la liberté des utilisateurs de logiciels. Utilisez ces canaux d'une manière qui contribue à ces objectifs."

#. type: Content of: <h3>
msgid "Abuses will not be tolerated"
msgstr "Les comportements inappropriés ne seront pas tolérés"

#. type: Content of: <p>
msgid "IRC is not the exclusive playground of a few select individuals, and recently some users have been banned from various official channels.  These bans are an unfortunate, but unfortunately necessary action in order to prevent further abuses from these users."
msgstr "L'IRC n'est pas le terrain de jeu réservé de quelques individus privilégiés. Récemment, des utilisateurs ont été bannis de plusieurs canaux officiels. Ces mesures regrettables mais malheureusement nécessaires sont destinées à prévenir d'autres abus de leur part."

#. type: Content of: <p>
msgid "Bans can be applied to a channel, or to all channels based on the severity or frequency of the abuses, at the discretion of the channel operators."
msgstr "Des bannissements peuvent être appliqués sur un canal, ou bien sur tous les canaux selon la gravité ou la fréquence des abus, à la discrétion des opérateurs."

#. type: Content of: <p>
msgid "Before you are banned, you will often be warned by an operator first, however this is not always practical and an operator may deem it unnecessary if a user has recently been kicked or banned."
msgstr "Le bannissement est souvent précédé d'un avertissement provenant d'un opérateur. Cependant ce n'est pas toujours faisable en pratique. et l'opérateur peut juger que ce n'est pas nécessaire si l'utilisateur a été récemment exclu ou banni."

#. type: Content of: <p>
msgid "In an ideal world, there would be no need for IRC operators, but instead of trying to blame operators for this, blame the users who are not willing to be in our community."
msgstr "Dans un monde idéal, il n'y aurait pas besoin d'opérateurs, mais au lieu de les rendre responsables de la situation, blâmez les utilisateurs qui mettent de la mauvaise volonté à s'intégrer à notre communauté."

#. type: Content of: <p>
msgid "Rules end here, but here are some helpful suggestions&hellip;"
msgstr "Les règles s'arrêtent là, mais voici quelques suggestions utiles&hellip;"

#. type: Content of: <h3>
msgid "Getting help"
msgstr "Comment obtenir de l'aide"

#. type: Content of: <p>
msgid "Speak to one of the operators.  If an operator is unable to help you immediately, please be patient.  Ask other members of the channel for help and contact details for the operator."
msgstr "Parlez de votre problème à l'un des opérateurs. Si aucun ne peut vous aider immédiatement, veuillez être patient. Demandez aux autres membres présents sur le canal de vous aider, et de vous dire comment contacter un opérateur."

#. type: Content of: <p>
msgid "You can find a list of operators by typing <tt>/msg chanserv access #gnu list</tt> (where #gnu is the channel you are interested in)."
msgstr "Vous trouverez la liste des opérateurs en tapant <tt>/msg chanserv access #gnu list</tt> (où #gnu est le canal qui vous intéresse)"

#. type: Content of: <h3>
msgid "Freenode guidelines"
msgstr "Recommandations de Freenode"

#. type: Content of: <p>
msgid "Freenode also maintains <a href=\"http://freenode.net/channel_guidelines.shtml\";>a list of channel guidelines</a> which you should also consider.  Certain discussions such as GNU vs BSD, vi vs <a href=\"/software/emacs/\">Emacs</a> are often healthy to free software discussion and we encourage healthy debate."
msgstr "Vous devriez également consulter la <a href=\"http://freenode.net/channel_guidelines.shtml\";>liste de recommandations pour les canaux de Freenode</a>. Certaines discussions telles que GNU versus BSD, vi versus <a href=\"/software/emacs/\">emacs</a>, sont souvent constructives pour le logiciel libre. Nous encourageons les débats constructifs."

#. type: Content of: <h3>
msgid "Remember"
msgstr "N'oubliez pas"

#. type: Content of: <p>
msgid "IRC is there for everyone, not just seasoned GNU Developers.  It is unreasonable to expect everyone to ignore a user who is misbehaving, and if you have a GNU or FSF cloak, you may be reassigned an &ldquo;unaffiliated&rdquo; cloak, in accordance with <a href=\"http://freenode.net/policy.shtml#behaviorandcloaks\";>Freenode guidelines</a> if you continue to abuse your privileges."
msgstr "L'IRC est pour tout le monde, pas seulement pour les développeurs GNU expérimentés. Raisonnablement, on ne peut pas s'attendre à ce que chacun ferme les yeux sur le mauvais comportement d'un utilisateur, quel qu'il soit. Si vous avez l'affiliation GNU ou FSF, vous pouvez être rétrogradé à «&nbsp;non-affilié&nbsp;», en conformité avec les <a href=\"http://freenode.net/policy.shtml#behaviorandcloaks\";>recommandations de Freenode</a>, en cas d'abus persistant de vos privilèges."

#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
#. type: Content of: <div>
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
msgstr ""

#. type: Content of: <div><p>
msgid "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:gnu AT gnu.org\";>&lt;gnu AT gnu.org&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF."
msgstr ""

#. type: Content of: <div><p>
msgid "Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href=\"mailto:webmasters AT gnu.org\";>&lt;webmasters AT gnu.org&gt;</a>."
msgstr ""

#. type: Content of: <div><p>
msgid "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc."
msgstr ""

#. type: Content of: <div><p>
msgid "This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\";>Creative Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>."
msgstr ""

#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
#. type: Content of: <div><div>
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
msgstr "Traduction&nbsp;: Thérèse Godefroy<br />Relecture&nbsp;: Marc de Maillard, Marianne Corvellec<br />Coordination&nbsp;: <a href=\"mailto:trad-gnu AT april.org\";>&lt;trad-gnu AT april.org&gt;</a>."

#.  timestamp start
#. type: Content of: <div><p>
msgid "Updated:"
msgstr ""

#. type: Content of: <div><h4>
msgid "Translations of this page"
msgstr ""




Archives gérées par MHonArc 2.6.16.

Haut de le page