Accéder au contenu.
Menu Sympa

trad-gnu - Re: [TRAD GNU] irc-rules après 2e relecture

Objet : Liste de travail pour la traduction de la philosophie GNU (liste à inscription publique)

Archives de la liste

Re: [TRAD GNU] irc-rules après 2e relecture


Chronologique Discussions 
  • From: Marianne Corvellec <mcorvellec AT april.org>
  • To: Therese Godefroy <godef.th AT free.fr>
  • Cc: trad-gnu <trad-gnu AT april.org>
  • Subject: Re: [TRAD GNU] irc-rules après 2e relecture
  • Date: Sun, 31 Jul 2011 12:22:58 +0200

Salut,

Ok. Mais "chacun" (chaîne 36) me pose problème ; il s'agit vraiment de "tout le
monde" (sous-entendu "absolument tout le monde") ; c'est le même "everyone/
tout le monde" que dans la phrase immédiatement précédente.
Il y a une nuance de sens, et on perd le message avec "chacun".

Marianne

2011/7/31 Therese Godefroy <godef.th@free.fr>
Merci Marianne de ta relecture si tardive.

Chaîne 21 : je mets "correction". Une phrase entière serait trop longue
dans ce contexte. D'autant plus que l'explication suit.

Chaîne 36 : "Raisonnablement, on ne verra pas..." rend bien l'idée.
Puis une fois que c'était écrit, je suis revenue à une traduction plus
littérale, qui se lira tout aussi vite (on a tous vu des trucs de ce
genre affichés au lycée ou ailleurs) :
"Raisonnablement, on ne peut pas s'attendre à ce que chacun ferme les
yeux..." ("raisonnablement" au milieu de la phrase me semblait trop
lourd, mais au début ça passe.)

En pj le fichier après 2e relecture.

Bon dimanche à tous,
Thérèse



Le dimanche 31 juillet 2011 à 01:29 +0200, Marianne Corvellec a écrit :
> Bonsoir les traducteurs,
> Coucou aux éventuels gens qui sont à l'April Camp, je pense à vous,
>
>
> * Chaîne 34 : Sur le fond… C'est étonnant de lire ça, car un troll est
> bien le contraire d'un débat constructif ! LOL
>
>
> * Chaîne 21 : Je trouve que "Correction" est la meilleure traduction.
> C'est exactement de cela qu'il s'agit. Je proposerais "bien venu" ou
> "à propos", ou bien je reformulerais "vos mots sont-ils bien
> choisis ?". Le *sens* de "appropriate" ici est "heureux", mais ça ne
> passerait pas bien en traduction.
>
>
> Chaîne 36 : Je pense qu'il y a un petit problème de sens. En français,
> "on ne peut espérer" s'utilise pour dire "on ne peut espérer que A se
> réalise (pourtant ce serait le paradis si A était réalisé)", donc ce
> serait un peu immoral dans le cas qui nous occupe !
> Je proposerais :
> "Raisonnablement, on ne verra pas tout le monde fermer les yeux sur le
> mauvais comportement d'un utilisateur."
>
>
> Bon dimanche,
> Marianne
>
> 2011/7/30 Therese Godefroy <godef.th@free.fr>
>         Bonsoir,
>
>         Merci Marc pour la relecture
>
>         Chaîne 34 : "constructif" me convient tout à fait.
>         Chaîne 36 : "on ne peut espérer" est aussi très bien.
>
>         Chaîne 21 : appropriate. Je n'ai jamais vu de bonne traduction
>         de ce
>         mot. Le problème, c'est qu'ici on ne peut pas faire de
>         périphrase.
>         Correction... un peu vague il me semble. "Langage correct" ?
>
>         Bon dimanche également,
>         Thérèse
>
>
>         Le samedi 30 juillet 2011 à 22:43 +0200, Marc de Maillard a
>         écrit :
>         > Bonsoir,
>         >
>         > J'ai corrigé quelques accords manquants, et mis par dépit 3
>         chaînes
>         >  qui ne sonnent pas terrible à mon oreille en fuzzy ...
>         puisque je
>         > n'arrive pas
>         > à trouver grand chose de plus satisfaisant moi-même.
>         >
>         > Chaîne 21 : appropriate
>         > il est question de savoir si le contenu est correct ou
>         encore
>         > acceptable :
>         > je suggère correction ?
>         >
>         > Chaîne 34 : healthy
>         > pour parler d'une discussion ou d'un débat, sain ou
>         constructif me
>         > paraissent
>         > plus adaptés que vivifiant
>         >
>         > Chaîne 36 : It is unreasonable to expect everyone to ignore
>         a user who
>         > is misbehaving,
>         > Je ne trouve pas la phrase original très claire, et hésite à
>         la
>         > comprendre dans le sens
>         > 1 - avertissement / menace : n'espérez pas passer
>         inaperçu, ... on
>         > vous dégradera
>         > 2 - justificaton : on ne peut espérer que tout le monde
>         ignore ... il
>         > faut donc les dégrader (pour limiter la casse)
>         > Dans les deux cas « il n'est pas envisageable » ne me plaît
>         pas
>         > beaucoup.
>         >
>         > J'espére que cela fera surgir de meilleures idées, sinon
>         Thérèse cela
>         > reste à ta discretion :
>         > et sur ce bon Dimanche !
>         > --
>         > Marc de Maillard
>         >
>         > 2011/7/28 Therese Godefroy <godef.th@free.fr>
>         >         Bonjour,
>         >
>         >         Voici la traduction d'irc-rules.
>         >
>         >         Ne vous étonnez pas si les expressions en anglais
>         sont en
>         >         italiques
>         >         plutôt qu'entre guillemets : je suis en train de
>         lire les
>         >         Petites leçons
>         >         de typographie de Jacques André. Suivant ce qui sera
>         décidé,
>         >         je peux
>         >         soit revenir aux guillemets dans irc-rules, soit
>         remplacer les
>         >         guillemets par des italiques dans les autres textes
>         que j'ai
>         >         traduits ou
>         >         relus jusqu'à présent.
>         >
>         >         Cordialement,
>         >         Thérèse
>         >
>         >         --
>         >         Pour toutes informations sur le fonctionnement du
>         groupe
>         >         de travail et de la liste de diffusion :
>         >         <url:http://www.april.org/groupes/gnufr/work/>
>         >
>         >         Pour vous desinscrire, tapez la commande sous
>         GNU/Linux :
>         >         echo sig trad-gnu | mail sympa AT april.org
>         >
>         >
>         >         Administration : http://www.april.org/wws/
>
>
>
>
>         --
>         Pour toutes informations sur le fonctionnement du groupe
>         de travail et de la liste de diffusion :
>         <url:http://www.april.org/groupes/gnufr/work/>
>
>         Pour vous desinscrire, tapez la commande sous GNU/Linux :
>         echo sig trad-gnu | mail sympa AT april.org
>
>
>         Administration : http://www.april.org/wws/
>
>





Archives gérées par MHonArc 2.6.16.

Haut de le page