Objet : Liste de travail pour la traduction de la philosophie GNU (liste à inscription publique)
Archives de la liste
- From: Marianne Corvellec <mcorvellec AT april.org>
- To: Therese Godefroy <godef.th AT free.fr>
- Cc: trad-gnu <trad-gnu AT april.org>
- Subject: Re: [TRAD GNU] irc-rules après 2e relecture
- Date: Sun, 31 Jul 2011 12:22:58 +0200
Salut,
Ok. Mais "chacun" (chaîne 36) me pose problème ; il s'agit vraiment de "tout le
monde" (sous-entendu "absolument tout le monde") ; c'est le même "everyone/
tout le monde" que dans la phrase immédiatement précédente.
Il y a une nuance de sens, et on perd le message avec "chacun".
Marianne
2011/7/31 Therese Godefroy <godef.th@free.fr>
Merci Marianne de ta relecture si tardive.
Chaîne 21 : je mets "correction". Une phrase entière serait trop longue
dans ce contexte. D'autant plus que l'explication suit.
Chaîne 36 : "Raisonnablement, on ne verra pas..." rend bien l'idée.
Puis une fois que c'était écrit, je suis revenue à une traduction plus
littérale, qui se lira tout aussi vite (on a tous vu des trucs de ce
genre affichés au lycée ou ailleurs) :
"Raisonnablement, on ne peut pas s'attendre à ce que chacun ferme les
yeux..." ("raisonnablement" au milieu de la phrase me semblait trop
lourd, mais au début ça passe.)
En pj le fichier après 2e relecture.
Bon dimanche à tous,
Thérèse
Le dimanche 31 juillet 2011 à 01:29 +0200, Marianne Corvellec a écrit :
> Bonsoir les traducteurs,
> Coucou aux éventuels gens qui sont à l'April Camp, je pense à vous,
>
>
> * Chaîne 34 : Sur le fond… C'est étonnant de lire ça, car un troll est
> bien le contraire d'un débat constructif ! LOL
>
>
> * Chaîne 21 : Je trouve que "Correction" est la meilleure traduction.
> C'est exactement de cela qu'il s'agit. Je proposerais "bien venu" ou
> "à propos", ou bien je reformulerais "vos mots sont-ils bien
> choisis ?". Le *sens* de "appropriate" ici est "heureux", mais ça ne
> passerait pas bien en traduction.
>
>
> Chaîne 36 : Je pense qu'il y a un petit problème de sens. En français,
> "on ne peut espérer" s'utilise pour dire "on ne peut espérer que A se
> réalise (pourtant ce serait le paradis si A était réalisé)", donc ce
> serait un peu immoral dans le cas qui nous occupe !
> Je proposerais :
> "Raisonnablement, on ne verra pas tout le monde fermer les yeux sur le
> mauvais comportement d'un utilisateur."
>
>
> Bon dimanche,
> Marianne
>
> 2011/7/30 Therese Godefroy <godef.th@free.fr>
> Bonsoir,
>
> Merci Marc pour la relecture
>
> Chaîne 34 : "constructif" me convient tout à fait.
> Chaîne 36 : "on ne peut espérer" est aussi très bien.
>
> Chaîne 21 : appropriate. Je n'ai jamais vu de bonne traduction
> de ce
> mot. Le problème, c'est qu'ici on ne peut pas faire de
> périphrase.
> Correction... un peu vague il me semble. "Langage correct" ?
>
> Bon dimanche également,
> Thérèse
>
>
> Le samedi 30 juillet 2011 à 22:43 +0200, Marc de Maillard a
> écrit :
> > Bonsoir,
> >
> > J'ai corrigé quelques accords manquants, et mis par dépit 3
> chaînes
> > qui ne sonnent pas terrible à mon oreille en fuzzy ...
> puisque je
> > n'arrive pas
> > à trouver grand chose de plus satisfaisant moi-même.
> >
> > Chaîne 21 : appropriate
> > il est question de savoir si le contenu est correct ou
> encore
> > acceptable :
> > je suggère correction ?
> >
> > Chaîne 34 : healthy
> > pour parler d'une discussion ou d'un débat, sain ou
> constructif me
> > paraissent
> > plus adaptés que vivifiant
> >
> > Chaîne 36 : It is unreasonable to expect everyone to ignore
> a user who
> > is misbehaving,
> > Je ne trouve pas la phrase original très claire, et hésite à
> la
> > comprendre dans le sens
> > 1 - avertissement / menace : n'espérez pas passer
> inaperçu, ... on
> > vous dégradera
> > 2 - justificaton : on ne peut espérer que tout le monde
> ignore ... il
> > faut donc les dégrader (pour limiter la casse)
> > Dans les deux cas « il n'est pas envisageable » ne me plaît
> pas
> > beaucoup.
> >
> > J'espére que cela fera surgir de meilleures idées, sinon
> Thérèse cela
> > reste à ta discretion :
> > et sur ce bon Dimanche !
> > --
> > Marc de Maillard
> >
> > 2011/7/28 Therese Godefroy <godef.th@free.fr>
> > Bonjour,
> >
> > Voici la traduction d'irc-rules.
> >
> > Ne vous étonnez pas si les expressions en anglais
> sont en
> > italiques
> > plutôt qu'entre guillemets : je suis en train de
> lire les
> > Petites leçons
> > de typographie de Jacques André. Suivant ce qui sera
> décidé,
> > je peux
> > soit revenir aux guillemets dans irc-rules, soit
> remplacer les
> > guillemets par des italiques dans les autres textes
> que j'ai
> > traduits ou
> > relus jusqu'à présent.
> >
> > Cordialement,
> > Thérèse
> >
> > --
> > Pour toutes informations sur le fonctionnement du
> groupe
> > de travail et de la liste de diffusion :
> > <url:http://www.april.org/groupes/gnufr/work/>
> >
> > Pour vous desinscrire, tapez la commande sous
> GNU/Linux :
> > echo sig trad-gnu | mail sympa AT april.org
> >
> >
> > Administration : http://www.april.org/wws/
>
>
>
>
> --
> Pour toutes informations sur le fonctionnement du groupe
> de travail et de la liste de diffusion :
> <url:http://www.april.org/groupes/gnufr/work/>
>
> Pour vous desinscrire, tapez la commande sous GNU/Linux :
> echo sig trad-gnu | mail sympa AT april.org
>
>
> Administration : http://www.april.org/wws/
>
>
- [TRAD GNU] irc-rules à relire + conventions typographiques, Therese Godefroy, 28/07/2011
- Re: [TRAD GNU] irc-rules à relire + conventions typ ographiques, Marc de Maillard, 30/07/2011
- Re: [TRAD GNU] irc-rules relecture, Therese Godefroy, 30/07/2011
- Re: [TRAD GNU] irc-rules relecture, Marianne Corvellec, 31/07/2011
- Re: [TRAD GNU] irc-rules après 2e relecture, Therese Godefroy, 31/07/2011
- Re: [TRAD GNU] irc-rules après 2e relecture, Marianne Corvellec, 31/07/2011
- Re: [TRAD GNU] irc-rules après 2e relecture, Therese Godefroy, 31/07/2011
- Re: [TRAD GNU] irc-rules relecture, Marianne Corvellec, 31/07/2011
- Re: [TRAD GNU] irc-rules relecture, Therese Godefroy, 30/07/2011
- Re: [TRAD GNU] irc-rules à relire + conventions typ ographiques, Marc de Maillard, 30/07/2011
Archives gérées par MHonArc 2.6.16.