Objet : Liste de travail pour la traduction de la philosophie GNU (liste à inscription publique)
Archives de la liste
- From: Marc de Maillard <mdemaillard AT gmail.com>
- To: trad-gnu AT april.org
- Subject: Re: [TRAD GNU] Re: [TRAD-GNU] digital-inclusion-in-f reedom à relire
- Date: Sun, 31 Jul 2011 15:15:31 +0200
Bonjour,
Ci-joint une relecture :
- Le titre d'abord. "Digital inclusion" ne m'évoquait rien. Il a fallu
que j'aille sur le site de l'ITU pour comprendre que c'est l'équivalent
de "réduction de la fracture numérique dans les pays en développement".
Du coup j'ai ajouté des liens dans la note "This essay was first
published...", en particulier un lien vers les compte-rendus de la
conférence qui contiennent le texte de Stallman (pdf). Plus facile à
lire que le po. Le voici, ça vous évitera de fouiller.
http://www.itu.int/pub/T-PROC-KALEI-2009/en\
-> pas mieux
- 10e chaîne après MAKING DIGITAL INCLUSION GOOD. "we can remove the
passwords from our wireless networks - it is safe..."
Well.....
Il me semble qu'une note à l'usage des lecteurs résidant en France
s'impose. L'ébauche est en fin de chaîne parce que je ne sais pas
comment on crée une note.
-> je passe également
A part ça, impossible d'enregistrer avec gtranslator. Je suis revenue à
poedit. ):
-> si quelqu'un cherche à faire un diff et est géné par le formattage (pas
de "wrapping" à 80 charactères), je me suis rendu compte que tout fichier
enregistré avec gtranslator est reformatté automatiquement à 80 charactères.
Peut-être que cela marche aussi avec d'autres éditeurs. Dans le doute et en
cas de soucis, ouvrez et enregistrez les fichiers avant de les comparer
avec le même éditeur, cela ne peux qu'uniformiser les choses.
Le diff lui-même n'en sera pas beaucoup plus lisible, puique beaucoup
de modifications changent la place des retours à la ligne, mais avec
un visualiseur cela aide quand même (cf le diff.html joint).
de "wrapping" à 80 charactères), je me suis rendu compte que tout fichier
enregistré avec gtranslator est reformatté automatiquement à 80 charactères.
Peut-être que cela marche aussi avec d'autres éditeurs. Dans le doute et en
cas de soucis, ouvrez et enregistrez les fichiers avant de les comparer
avec le même éditeur, cela ne peux qu'uniformiser les choses.
Le diff lui-même n'en sera pas beaucoup plus lisible, puique beaucoup
de modifications changent la place des retours à la ligne, mais avec
un visualiseur cela aide quand même (cf le diff.html joint).
J'ai marqué les chaînes qui me posent problème ou dont je propose une
reformulation un peu importante en fuzzy, voir ci-dessous :
Chaîne 10 : unauthorized individuals
était traduit personnes autorisées -> non-autorisées ?
Chaîne 14 : Iran described protesters
reformulé pour mettre l'emphase sur qui utilise le terme :
le régime iranien ?
Chaîne 39
Chaîne 40 : rather than do their own reading and writing.
reformulé pour être plus explicite,
mais à reflexion je ne suis pas trop certain quand même
Chaîne 58 : HADOPI-style punishment without trial
reformulé pour être plus explicite
Chaîne 59 :
Chaîne 63 : what would otherwise be their legal rights ...
reformulé pour être plus explicite, mais cela reste assez lourd
Cordialement,
reformulation un peu importante en fuzzy, voir ci-dessous :
Chaîne 10 : unauthorized individuals
était traduit personnes autorisées -> non-autorisées ?
Chaîne 14 : Iran described protesters
reformulé pour mettre l'emphase sur qui utilise le terme :
le régime iranien ?
Chaîne 39
- 2e chaîne après RESTRICTED FORMATS. Je me suis pris la tête pas mal de-> pas mieux non plus
temps pour comprendre ce que le fichier Word "which is not suitable to
cite as a reference" venait faire là. J'ai finalement traduit "not
suitable" par "son format n'étant pas conforme aux conventions
d'édition". Sous-entendu : des compte-rendus de la conférence. Mais
c'est de la pure invention et peut-être pas très clair non plus.
Chaîne 40 : rather than do their own reading and writing.
reformulé pour être plus explicite,
mais à reflexion je ne suis pas trop certain quand même
Chaîne 58 : HADOPI-style punishment without trial
reformulé pour être plus explicite
Chaîne 59 :
- "corporation" > société | grosse société | major... ?je propose grande société
Chaîne 63 : what would otherwise be their legal rights ...
reformulé pour être plus explicite, mais cela reste assez lourd
Cordialement,
Marc de Maillard
Attachment:
digital-inclusion-in-freedom-mdm.fr.po
Description: Binary data
Attachment:
digital-inclusion-in-freedom-mdm.diff
Description: Binary data
Attachment:
digital-inclusion-in-freedom-mdm.diff.htm.zip
Description: Zip archive
- [TRAD-GNU] digital-inclusion-in-freedom, Therese Godefroy, 18/07/2011
- Re: [TRAD-GNU] digital-inclusion-in-freedom à relire, Therese Godefroy, 22/07/2011
- Re: [TRAD GNU] Re: [TRAD-GNU] digital-inclusion-in-f reedom à relire, Marc de Maillard, 31/07/2011
- Re: [TRAD GNU] Re: [TRAD GNU] Re: [TRAD-GNU] digital-inclusion-in-freedom relecture 1, Therese Godefroy, 31/07/2011
- Re: [TRAD GNU] Re: [TRAD GNU] Re: [TRAD-GNU] digital-inclusion-in-freedom relecture 1, Marc de Maillard, 31/07/2011
- Re: [TRAD GNU] Re: [TRAD GNU] Re: [TRAD-GNU] digital-inclusion-in-freedom relecture 1, Marianne Corvellec, 31/07/2011
- Re: [TRAD GNU] Re: [TRAD GNU] Re: [TRAD-GNU] digital-inclusion-in-freedom relecture 1, Therese Godefroy, 31/07/2011
- Re: [TRAD GNU] Re: [TRAD GNU] Re: [TRAD-GNU] digital-inclusion-in-freedom relecture 1, Therese Godefroy, 31/07/2011
- Re: [TRAD GNU] Re: [TRAD GNU] Re: [TRAD-GNU] digital-inclusion-in-freedom relecture 1, Marianne Corvellec, 31/07/2011
- Re: [TRAD GNU] Re: [TRAD GNU] Re: [TRAD-GNU] digital-inclusion-in-freedom relecture 1, Marc de Maillard, 31/07/2011
- Re: [TRAD GNU] Re: [TRAD GNU] Re: [TRAD-GNU] digital-inclusion-in-freedom relecture 1, Therese Godefroy, 31/07/2011
- Re: [TRAD GNU] Re: [TRAD-GNU] digital-inclusion-in-f reedom à relire, Marc de Maillard, 31/07/2011
- Re: [TRAD-GNU] digital-inclusion-in-freedom à relire, Therese Godefroy, 22/07/2011
Archives gérées par MHonArc 2.6.16.