Accéder au contenu.
Menu Sympa

trad-gnu - Re: [TRAD GNU] Re: [TRAD-GNU] digital-inclusion-in-f reedom à relire

Objet : Liste de travail pour la traduction de la philosophie GNU (liste à inscription publique)

Archives de la liste

Re: [TRAD GNU] Re: [TRAD-GNU] digital-inclusion-in-f reedom à relire


Chronologique Discussions 
  • From: Marc de Maillard <mdemaillard AT gmail.com>
  • To: trad-gnu AT april.org
  • Subject: Re: [TRAD GNU] Re: [TRAD-GNU] digital-inclusion-in-f reedom à relire
  • Date: Sun, 31 Jul 2011 15:15:31 +0200

Bonjour,

Ci-joint une relecture :

- Le titre d'abord. "Digital inclusion" ne m'évoquait rien. Il a fallu
que j'aille sur le site de l'ITU pour comprendre que c'est l'équivalent
de "réduction de la fracture numérique dans les pays en développement".
Du coup j'ai ajouté des liens dans la note "This essay was first
published...", en particulier un lien vers les compte-rendus de la
conférence qui contiennent le texte de Stallman (pdf). Plus facile à
lire que le po. Le voici, ça vous évitera de fouiller.
http://www.itu.int/pub/T-PROC-KALEI-2009/en\

-> pas mieux
 
- 10e chaîne après MAKING DIGITAL INCLUSION GOOD. "we can remove the
passwords from our wireless networks - it is safe..."
Well.....
Il me semble qu'une note à l'usage des lecteurs résidant en France
s'impose. L'ébauche est en fin de chaîne parce que je ne sais pas
comment on crée une note.
-> je passe également
 
A part ça, impossible d'enregistrer avec gtranslator. Je suis revenue à
poedit.  ):
-> si quelqu'un cherche  à faire un diff et est géné par le formattage (pas
de "wrapping" à 80 charactères), je me suis rendu compte que tout fichier
enregistré avec gtranslator est reformatté automatiquement à 80 charactères.
Peut-être que cela marche aussi avec d'autres éditeurs. Dans le doute et en
cas de soucis, ouvrez et enregistrez les fichiers avant de les comparer
avec le même éditeur, cela ne peux qu'uniformiser les choses.
Le diff lui-même n'en sera pas beaucoup plus lisible, puique beaucoup
de modifications changent la place des retours à la ligne, mais avec
un visualiseur cela aide quand même (cf le diff.html joint).


J'ai marqué les chaînes qui me posent problème ou dont je propose une
reformulation un peu importante en fuzzy, voir ci-dessous :

Chaîne 10 : unauthorized individuals
était traduit personnes autorisées -> non-autorisées ?

Chaîne 14 : Iran described protesters
reformulé pour mettre l'emphase sur qui utilise le terme :
le régime iranien ?

Chaîne 39
- 2e chaîne après RESTRICTED FORMATS. Je me suis pris la tête pas mal de
temps pour comprendre ce que le fichier Word "which is not suitable to
cite as a reference" venait faire là. J'ai finalement traduit "not
suitable" par "son format n'étant pas conforme aux conventions
d'édition". Sous-entendu : des compte-rendus de la conférence. Mais
c'est de la pure invention et peut-être pas très clair non plus.
-> pas mieux non plus

Chaîne 40 : rather than do their own reading and writing.
reformulé pour être plus explicite,
mais à reflexion je ne suis pas trop certain quand même

Chaîne 58 : HADOPI-style punishment without trial
reformulé pour être plus explicite

Chaîne 59 :
- "corporation" > société | grosse société | major... ?
je propose grande société 

Chaîne 63 : what would otherwise be their legal rights ...
reformulé pour être plus explicite, mais cela reste assez lourd


Cordialement,
--
Marc de Maillard

Attachment: digital-inclusion-in-freedom-mdm.fr.po
Description: Binary data

Attachment: digital-inclusion-in-freedom-mdm.diff
Description: Binary data

Attachment: digital-inclusion-in-freedom-mdm.diff.htm.zip
Description: Zip archive




Archives gérées par MHonArc 2.6.16.

Haut de le page