Objet : Liste de travail pour la traduction de la philosophie GNU (liste à inscription publique)
Archives de la liste
Re: [TRAD GNU] Re: [TRAD GNU] Re: [TRAD-GNU] digital-inclusion-in-freedom relecture 1
Chronologique Discussions
- From: Marianne Corvellec <mcorvellec AT april.org>
- To: trad-gnu <trad-gnu AT april.org>
- Subject: Re: [TRAD GNU] Re: [TRAD GNU] Re: [TRAD-GNU] digital-inclusion-in-freedom relecture 1
- Date: Sun, 31 Jul 2011 23:07:28 +0200
Là, il me semble qu'il faudrait consulter un-e juriste. Pourquoi ne
pas demander à la nouvelle stagiaire à l'April, Marie Duponchelle ?
Peut-être bien que "legal rights" ne doit pas être traduit par "droits
légaux", mais je serais vraiment surprise que ça le soit pas "droits
légitimes"…
Ce que quelqu'un considère comme un droit n'a pas forcément fait
l'objet d'une loi, donc non, un "droit" n'est pas forcément "légal" ;
enfin, il faudrait vraiment voir avec un juriste, qui doit de plus
connaître le cas en question.
++
Marianne
2011/7/31 Marc de Maillard <mdemaillard AT gmail.com>
Bonsoir,
Légitime est effectivement beaucoup mieux que légal : peut être
quelque chose dans la veine :
"Son but est une injustice : dénier des droits d'usage autrement
légitimes sur les copies numériques d'oeuvres publiées."
Cordialement,
--
Marc de Maillard2011/7/31 Therese Godefroy <godef.th@free.fr>
> "to deny computer users what would otherwise be their legal rights in
> using their copies of published works."
>
> "dénier aux usagers de l'informatique leurs droits d'utiliser leurs
> copies d'œuvres publiées qui, sans DRM, seraient légaux."
Ce qui ressort de la phrase d'origine, c'est le déni de droits. A la
limite, cela n'a pas d'importance si tous les droits sont déniés ou
seulement certains.
Je ne sais pas pourquoi, la traduction donne l'impression que tous les
droits sont déniés.
On pourrait mettre "certains de leurs droits" mais du coup c'est trop
précis.
De toutes façons : est-ce qu'un droit peut être illégal ?
Autre proposition :
"Dénier aux personnes possédant des copies numériques d'oeuvres publiées
des droits d'usage sur ces copies, qu'en l'absence de DRM ils auraient
pu exercer de façon légitime."
- [TRAD-GNU] digital-inclusion-in-freedom, Therese Godefroy, 18/07/2011
- Re: [TRAD-GNU] digital-inclusion-in-freedom à relire, Therese Godefroy, 22/07/2011
- Re: [TRAD GNU] Re: [TRAD-GNU] digital-inclusion-in-f reedom à relire, Marc de Maillard, 31/07/2011
- Re: [TRAD GNU] Re: [TRAD GNU] Re: [TRAD-GNU] digital-inclusion-in-freedom relecture 1, Therese Godefroy, 31/07/2011
- Re: [TRAD GNU] Re: [TRAD GNU] Re: [TRAD-GNU] digital-inclusion-in-freedom relecture 1, Marc de Maillard, 31/07/2011
- Re: [TRAD GNU] Re: [TRAD GNU] Re: [TRAD-GNU] digital-inclusion-in-freedom relecture 1, Marianne Corvellec, 31/07/2011
- Re: [TRAD GNU] Re: [TRAD GNU] Re: [TRAD-GNU] digital-inclusion-in-freedom relecture 1, Therese Godefroy, 31/07/2011
- Re: [TRAD GNU] Re: [TRAD GNU] Re: [TRAD-GNU] digital-inclusion-in-freedom relecture 1, Therese Godefroy, 31/07/2011
- Re: [TRAD GNU] Re: [TRAD GNU] Re: [TRAD-GNU] digital-inclusion-in-freedom relecture 1, Marianne Corvellec, 31/07/2011
- Re: [TRAD GNU] Re: [TRAD GNU] Re: [TRAD-GNU] digital-inclusion-in-freedom relecture 1, Marc de Maillard, 31/07/2011
- Re: [TRAD GNU] Re: [TRAD GNU] Re: [TRAD-GNU] digital-inclusion-in-freedom relecture 1, Therese Godefroy, 31/07/2011
- Re: [TRAD GNU] Re: [TRAD-GNU] digital-inclusion-in-f reedom à relire, Marc de Maillard, 31/07/2011
- Re: [TRAD-GNU] digital-inclusion-in-freedom à relire, Therese Godefroy, 22/07/2011
Archives gérées par MHonArc 2.6.16.