Objet : Liste de travail pour la traduction de la philosophie GNU (liste à inscription publique)
Archives de la liste
Re: [TRAD GNU] Re: [TRAD GNU] Re: [TRAD-GNU] digital-inclusion-in-freedom relecture 1
Chronologique Discussions
- From: Therese Godefroy <godef.th AT free.fr>
- To: mdemaillard AT gmail.com
- Cc: trad-gnu AT april.org
- Subject: Re: [TRAD GNU] Re: [TRAD GNU] Re: [TRAD-GNU] digital-inclusion-in-freedom relecture 1
- Date: Sun, 31 Jul 2011 23:27:22 +0200
Si on remplace autrement par "par ailleurs", ça me plaît bien :
"Son but est une injustice : dénier des droits d'usage par ailleurs
légitimes sur les copies numériques d'oeuvres publiées."
Je prends.
Bonne nuit les petits,
Thérèse
Le dimanche 31 juillet 2011 à 22:35 +0200, Marc de Maillard a écrit :
> Bonsoir,
>
> Légitime est effectivement beaucoup mieux que légal : peut être
> quelque chose dans la veine :
> "Son but est une injustice : dénier des droits d'usage autrement
> légitimes sur les copies numériques d'oeuvres publiées."
>
> Cordialement,
> --
> Marc de Maillard
>
> 2011/7/31 Therese Godefroy <godef.th AT free.fr>
>
> > "to deny computer users what would otherwise be their legal
> rights in
> > using their copies of published works."
> >
> > "dénier aux usagers de l'informatique leurs droits
> d'utiliser leurs
> > copies d'œuvres publiées qui, sans DRM, seraient
> légaux."
>
> Ce qui ressort de la phrase d'origine, c'est le déni de
> droits. A la
> limite, cela n'a pas d'importance si tous les droits sont
> déniés ou
> seulement certains.
> Je ne sais pas pourquoi, la traduction donne l'impression que
> tous les
> droits sont déniés.
>
> On pourrait mettre "certains de leurs droits" mais du coup
> c'est trop
> précis.
> De toutes façons : est-ce qu'un droit peut être illégal ?
>
> Autre proposition :
>
> "Dénier aux personnes possédant des copies numériques
> d'oeuvres publiées
> des droits d'usage sur ces copies, qu'en l'absence de DRM ils
> auraient
> pu exercer de façon légitime."
- [TRAD-GNU] digital-inclusion-in-freedom, Therese Godefroy, 18/07/2011
- Re: [TRAD-GNU] digital-inclusion-in-freedom à relire, Therese Godefroy, 22/07/2011
- Re: [TRAD GNU] Re: [TRAD-GNU] digital-inclusion-in-f reedom à relire, Marc de Maillard, 31/07/2011
- Re: [TRAD GNU] Re: [TRAD GNU] Re: [TRAD-GNU] digital-inclusion-in-freedom relecture 1, Therese Godefroy, 31/07/2011
- Re: [TRAD GNU] Re: [TRAD GNU] Re: [TRAD-GNU] digital-inclusion-in-freedom relecture 1, Marc de Maillard, 31/07/2011
- Re: [TRAD GNU] Re: [TRAD GNU] Re: [TRAD-GNU] digital-inclusion-in-freedom relecture 1, Marianne Corvellec, 31/07/2011
- Re: [TRAD GNU] Re: [TRAD GNU] Re: [TRAD-GNU] digital-inclusion-in-freedom relecture 1, Therese Godefroy, 31/07/2011
- Re: [TRAD GNU] Re: [TRAD GNU] Re: [TRAD-GNU] digital-inclusion-in-freedom relecture 1, Therese Godefroy, 31/07/2011
- Re: [TRAD GNU] Re: [TRAD GNU] Re: [TRAD-GNU] digital-inclusion-in-freedom relecture 1, Marianne Corvellec, 31/07/2011
- Re: [TRAD GNU] Re: [TRAD GNU] Re: [TRAD-GNU] digital-inclusion-in-freedom relecture 1, Marc de Maillard, 31/07/2011
- Re: [TRAD GNU] Re: [TRAD GNU] Re: [TRAD-GNU] digital-inclusion-in-freedom relecture 1, Therese Godefroy, 31/07/2011
- Re: [TRAD GNU] Re: [TRAD-GNU] digital-inclusion-in-f reedom à relire, Marc de Maillard, 31/07/2011
- Re: [TRAD-GNU] digital-inclusion-in-freedom à relire, Therese Godefroy, 22/07/2011
Archives gérées par MHonArc 2.6.16.