Accéder au contenu.
Menu Sympa

trad-gnu - Re: [TRAD GNU] Re: [TRAD GNU] Re: [TRAD-GNU] digital-inclusion-in-freedom relecture 1

Objet : Liste de travail pour la traduction de la philosophie GNU (liste à inscription publique)

Archives de la liste

Re: [TRAD GNU] Re: [TRAD GNU] Re: [TRAD-GNU] digital-inclusion-in-freedom relecture 1


Chronologique Discussions 
  • From: Therese Godefroy <godef.th AT free.fr>
  • To: Marianne Corvellec <mcorvellec AT april.org>
  • Cc: trad-gnu <trad-gnu AT april.org>
  • Subject: Re: [TRAD GNU] Re: [TRAD GNU] Re: [TRAD-GNU] digital-inclusion-in-freedom relecture 1
  • Date: Sun, 31 Jul 2011 23:35:08 +0200

C'est sûr qu'en droit je n'y connais pas grand chose. Il y a
probablement une loi à propos du fair use ?
Est-ce que "garanti par la loi" irait ?

On arrive à ça :

"Son but est une injustice : dénier des droits d'usage, par ailleurs
garantis par la loi, sur les copies numériques d'oeuvres publiées."

Cela dit, bonsoir tout le monde.
Thérèse


Le dimanche 31 juillet 2011 à 23:07 +0200, Marianne Corvellec a écrit :
> Là, il me semble qu'il faudrait consulter un-e juriste. Pourquoi ne
> pas demander à la nouvelle stagiaire à l'April, Marie Duponchelle ?
> Peut-être bien que "legal rights" ne doit pas être traduit par "droits
> légaux", mais je serais vraiment surprise que ça le soit pas "droits
> légitimes"…
> Ce que quelqu'un considère comme un droit n'a pas forcément fait
> l'objet d'une loi, donc non, un "droit" n'est pas forcément "légal" ;
> enfin, il faudrait vraiment voir avec un juriste, qui doit de plus
> connaître le cas en question.
> ++
> Marianne
>
> 2011/7/31 Marc de Maillard <mdemaillard AT gmail.com>
> Bonsoir,
>
> Légitime est effectivement beaucoup mieux que légal : peut
> être
> quelque chose dans la veine :
> "Son but est une injustice : dénier des droits d'usage
> autrement
> légitimes sur les copies numériques d'oeuvres publiées."
>
> Cordialement,
> --
> Marc de Maillard
>
>
>
> 2011/7/31 Therese Godefroy <godef.th AT free.fr>
>
> > "to deny computer users what would otherwise be
> their legal rights in
> > using their copies of published works."
> >
> > "dénier aux usagers de l'informatique leurs droits
> d'utiliser leurs
> > copies d'&oelig;uvres publiées qui, sans DRM,
> seraient légaux."
>
> Ce qui ressort de la phrase d'origine, c'est le déni
> de droits. A la
> limite, cela n'a pas d'importance si tous les droits
> sont déniés ou
> seulement certains.
> Je ne sais pas pourquoi, la traduction donne
> l'impression que tous les
> droits sont déniés.
>
> On pourrait mettre "certains de leurs droits" mais du
> coup c'est trop
> précis.
> De toutes façons : est-ce qu'un droit peut être
> illégal ?
>
> Autre proposition :
>
> "Dénier aux personnes possédant des copies numériques
> d'oeuvres publiées
> des droits d'usage sur ces copies, qu'en l'absence de
> DRM ils auraient
> pu exercer de façon légitime."
>
>






Archives gérées par MHonArc 2.6.16.

Haut de le page