Accéder au contenu.
Menu Sympa

trad-gnu - Re: [TRAD-GNU] digital-inclusion-in-freedom à relire

Objet : Liste de travail pour la traduction de la philosophie GNU (liste à inscription publique)

Archives de la liste

Re: [TRAD-GNU] digital-inclusion-in-freedom à relire


Chronologique Discussions 
  • From: Therese Godefroy <godef.th AT free.fr>
  • To: trad-gnu AT april.org
  • Subject: Re: [TRAD-GNU] digital-inclusion-in-freedom à relire
  • Date: Fri, 22 Jul 2011 23:35:15 +0200

Bonsoir,

Je viens de recevoir un avis Undelivered Mail concernant ce message, envoyé
hier :
Action: failed
Status: 4.0.0
Remote-MTA: dns; mx.april.org
Diagnostic-Code: smtp; 451 Please try again later

Un 2e envoi a eu l'air de ne rien donner non plus (pas de copie en retour).
Peut-être que la pièce jointe était trop grosse (113 ko, c'est pourtant pas
beaucoup), c'est pourquoi cette fois-ci j'ai zippé le fichier.

Cordialement,
Thérèse





Message du 21 juillet 21:53 :

Bonjour,

Voici la traduction de digital-inclusion-in-freedom. Cela ne servirait
pas à grand'chose que je la relise une fois de plus. A vous de jouer !

Les points qui m'ont gênée :

- Le titre d'abord. "Digital inclusion" ne m'évoquait rien. Il a fallu
que j'aille sur le site de l'ITU pour comprendre que c'est l'équivalent
de "réduction de la fracture numérique dans les pays en développement".
Du coup j'ai ajouté des liens dans la note "This essay was first
published...", en particulier un lien vers les compte-rendus de la
conférence qui contiennent le texte de Stallman (pdf). Plus facile à
lire que le po. Le voici, ça vous évitera de fouiller.
http://www.itu.int/pub/T-PROC-KALEI-2009/en\

- "corporation" > société | grosse société | major... ?

- 2e chaîne après RESTRICTED FORMATS. Je me suis pris la tête pas mal de
temps pour comprendre ce que le fichier Word "which is not suitable to
cite as a reference" venait faire là. J'ai finalement traduit "not
suitable" par "son format n'étant pas conforme aux conventions
d'édition". Sous-entendu : des compte-rendus de la conférence. Mais
c'est de la pure invention et peut-être pas très clair non plus.

- 10e chaîne après MAKING DIGITAL INCLUSION GOOD. "we can remove the
passwords from our wireless networks - it is safe..."
Well.....
Il me semble qu'une note à l'usage des lecteurs résidant en France
s'impose. L'ébauche est en fin de chaîne parce que je ne sais pas
comment on crée une note.

A part ça, impossible d'enregistrer avec gtranslator. Je suis revenue à
poedit. ):

Cordialement,
Thérèse



Le lundi 18 juillet 2011 à 19:54 +0200, Therese Godefroy a écrit :
> Bonjour,
>
> Je viens de mettre mon nom sur le wiki pour travailler sur
> digital-inclusion-in-freedom, tant que j'ai encore un peu de temps.
>
> Cordialement,
> Thérèse



Attachment: digital-inclusion-in-freedom.po.zip
Description: Zip archive




Archives gérées par MHonArc 2.6.16.

Haut de le page