Objet : Liste de travail pour la traduction de la philosophie GNU (liste à inscription publique)
Archives de la liste
- From: Therese Godefroy <godef.th AT free.fr>
- To: trad-gnu AT april.org
- Subject: Re: [TRAD-GNU] digital-inclusion-in-freedom à relire
- Date: Fri, 22 Jul 2011 23:35:15 +0200
Bonsoir,
Je viens de recevoir un avis Undelivered Mail concernant ce message, envoyé
hier :
Action: failed
Status: 4.0.0
Remote-MTA: dns; mx.april.org
Diagnostic-Code: smtp; 451 Please try again later
Un 2e envoi a eu l'air de ne rien donner non plus (pas de copie en retour).
Peut-être que la pièce jointe était trop grosse (113 ko, c'est pourtant pas
beaucoup), c'est pourquoi cette fois-ci j'ai zippé le fichier.
Cordialement,
Thérèse
Message du 21 juillet 21:53 :
Bonjour,
Voici la traduction de digital-inclusion-in-freedom. Cela ne servirait
pas à grand'chose que je la relise une fois de plus. A vous de jouer !
Les points qui m'ont gênée :
- Le titre d'abord. "Digital inclusion" ne m'évoquait rien. Il a fallu
que j'aille sur le site de l'ITU pour comprendre que c'est l'équivalent
de "réduction de la fracture numérique dans les pays en développement".
Du coup j'ai ajouté des liens dans la note "This essay was first
published...", en particulier un lien vers les compte-rendus de la
conférence qui contiennent le texte de Stallman (pdf). Plus facile à
lire que le po. Le voici, ça vous évitera de fouiller.
http://www.itu.int/pub/T-PROC-KALEI-2009/en\
- "corporation" > société | grosse société | major... ?
- 2e chaîne après RESTRICTED FORMATS. Je me suis pris la tête pas mal de
temps pour comprendre ce que le fichier Word "which is not suitable to
cite as a reference" venait faire là. J'ai finalement traduit "not
suitable" par "son format n'étant pas conforme aux conventions
d'édition". Sous-entendu : des compte-rendus de la conférence. Mais
c'est de la pure invention et peut-être pas très clair non plus.
- 10e chaîne après MAKING DIGITAL INCLUSION GOOD. "we can remove the
passwords from our wireless networks - it is safe..."
Well.....
Il me semble qu'une note à l'usage des lecteurs résidant en France
s'impose. L'ébauche est en fin de chaîne parce que je ne sais pas
comment on crée une note.
A part ça, impossible d'enregistrer avec gtranslator. Je suis revenue à
poedit. ):
Cordialement,
Thérèse
Le lundi 18 juillet 2011 à 19:54 +0200, Therese Godefroy a écrit :
> Bonjour,
>
> Je viens de mettre mon nom sur le wiki pour travailler sur
> digital-inclusion-in-freedom, tant que j'ai encore un peu de temps.
>
> Cordialement,
> Thérèse
Attachment:
digital-inclusion-in-freedom.po.zip
Description: Zip archive
- [TRAD-GNU] digital-inclusion-in-freedom, Therese Godefroy, 18/07/2011
- Re: [TRAD-GNU] digital-inclusion-in-freedom à relire, Therese Godefroy, 22/07/2011
- Re: [TRAD GNU] Re: [TRAD-GNU] digital-inclusion-in-f reedom à relire, Marc de Maillard, 31/07/2011
- Re: [TRAD GNU] Re: [TRAD GNU] Re: [TRAD-GNU] digital-inclusion-in-freedom relecture 1, Therese Godefroy, 31/07/2011
- Re: [TRAD GNU] Re: [TRAD GNU] Re: [TRAD-GNU] digital-inclusion-in-freedom relecture 1, Marc de Maillard, 31/07/2011
- Re: [TRAD GNU] Re: [TRAD GNU] Re: [TRAD-GNU] digital-inclusion-in-freedom relecture 1, Marianne Corvellec, 31/07/2011
- Re: [TRAD GNU] Re: [TRAD GNU] Re: [TRAD-GNU] digital-inclusion-in-freedom relecture 1, Therese Godefroy, 31/07/2011
- Re: [TRAD GNU] Re: [TRAD GNU] Re: [TRAD-GNU] digital-inclusion-in-freedom relecture 1, Therese Godefroy, 31/07/2011
- Re: [TRAD GNU] Re: [TRAD GNU] Re: [TRAD-GNU] digital-inclusion-in-freedom relecture 1, Marianne Corvellec, 31/07/2011
- Re: [TRAD GNU] Re: [TRAD GNU] Re: [TRAD-GNU] digital-inclusion-in-freedom relecture 1, Marc de Maillard, 31/07/2011
- Re: [TRAD GNU] Re: [TRAD GNU] Re: [TRAD-GNU] digital-inclusion-in-freedom relecture 1, Therese Godefroy, 31/07/2011
- Re: [TRAD GNU] Re: [TRAD-GNU] digital-inclusion-in-f reedom à relire, Marc de Maillard, 31/07/2011
- Re: [TRAD-GNU] digital-inclusion-in-freedom à relire, Therese Godefroy, 22/07/2011
Archives gérées par MHonArc 2.6.16.