Accéder au contenu.
Menu Sympa

trad-gnu - Re: [TRAD GNU] Re: [TRAD GNU] Re: [TRAD-GNU] digital-inclusion-in-freedom relecture 1

Objet : Liste de travail pour la traduction de la philosophie GNU (liste à inscription publique)

Archives de la liste

Re: [TRAD GNU] Re: [TRAD GNU] Re: [TRAD-GNU] digital-inclusion-in-freedom relecture 1


Chronologique Discussions 
  • From: Marc de Maillard <mdemaillard AT gmail.com>
  • To: Therese Godefroy <godef.th AT free.fr>
  • Cc: trad-gnu AT april.org
  • Subject: Re: [TRAD GNU] Re: [TRAD GNU] Re: [TRAD-GNU] digital-inclusion-in-freedom relecture 1
  • Date: Sun, 31 Jul 2011 22:35:10 +0200

Bonsoir,

Légitime est effectivement beaucoup mieux que légal : peut être
quelque chose dans la veine :
"Son but est une injustice : dénier des droits d'usage autrement
 légitimes sur les copies numériques d'oeuvres publiées."

Cordialement,
--
Marc de Maillard

2011/7/31 Therese Godefroy <godef.th@free.fr>

> "to deny computer users what would otherwise be their legal rights in
> using their copies of published works."
>
> "dénier aux usagers de l'informatique leurs droits d'utiliser leurs
> copies d'&oelig;uvres publiées qui, sans DRM, seraient légaux."

Ce qui ressort de la phrase d'origine, c'est le déni de droits. A la
limite, cela n'a pas d'importance si tous les droits sont déniés ou
seulement certains.
Je ne sais pas pourquoi, la traduction donne l'impression que tous les
droits sont déniés.

On pourrait mettre "certains de leurs droits" mais du coup c'est trop
précis.
De toutes façons : est-ce qu'un droit peut être illégal ?

Autre proposition :

"Dénier aux personnes possédant des copies numériques d'oeuvres publiées
des droits d'usage sur ces copies, qu'en l'absence de DRM ils auraient
pu exercer de façon légitime."



Archives gérées par MHonArc 2.6.16.

Haut de le page