Accéder au contenu.
Menu Sympa

trad-gnu - Re: [TRAD GNU] Re: [TRAD GNU] Re: [TRAD-GNU] digital-inclusion-in-freedom relecture 1

Objet : Liste de travail pour la traduction de la philosophie GNU (liste à inscription publique)

Archives de la liste

Re: [TRAD GNU] Re: [TRAD GNU] Re: [TRAD-GNU] digital-inclusion-in-freedom relecture 1


Chronologique Discussions 
  • From: Therese Godefroy <godef.th AT free.fr>
  • To: mdemaillard AT gmail.com
  • Cc: trad-gnu AT april.org
  • Subject: Re: [TRAD GNU] Re: [TRAD GNU] Re: [TRAD-GNU] digital-inclusion-in-freedom relecture 1
  • Date: Sun, 31 Jul 2011 19:16:55 +0200

Bonsoir,

Merci Marc pour la relecture. Le diff html est bien pratique, je viens
de le parcourir vite fait.

Je suis 150% d'accord avec toutes tes corrections, sauf peut-être :

> "to deny computer users what would otherwise be their legal rights in
> using their copies of published works."
>
> "dénier aux usagers de l'informatique leurs droits d'utiliser leurs
> copies d'&oelig;uvres publiées qui, sans DRM, seraient légaux."

Ce qui ressort de la phrase d'origine, c'est le déni de droits. A la
limite, cela n'a pas d'importance si tous les droits sont déniés ou
seulement certains.
Je ne sais pas pourquoi, la traduction donne l'impression que tous les
droits sont déniés.

On pourrait mettre "certains de leurs droits" mais du coup c'est trop
précis.
De toutes façons : est-ce qu'un droit peut être illégal ?

Autre proposition :

"Dénier aux personnes possédant des copies numériques d'oeuvres publiées
des droits d'usage sur ces copies, qu'en l'absence de DRM ils auraient
pu exercer de façon légitime."

Encore fuzzy.


> Chaîne 10 : unauthorized individuals
> était traduit personnes autorisées -> non-autorisées ?

Où avais-je la tête ? comme on dit dans le grand monde. Ça, + le grand
nombre de mots oubliés... Je me demande si les caractères minuscules de
poedit y sont pour quelque chose (le reste étant dû à mon étourderie
naturelle).


> Chaîne 40 : rather than do their own reading and writing.
> reformulé pour être plus explicite,
> mais à reflexion je ne suis pas trop certain quand même

C'est très bon il me semble.


Je vais nettoyer 2 ou 3 trucs (définition de DRM, italiques au lieu de
ces horribles guillemets pour les mots non traduits...) et renvoyer le
tout d'ici quelques jours.


> je me suis rendu compte que tout fichier
> enregistré avec gtranslator est reformatté automatiquement à 80
> charactères.
Encore faut-il pouvoir enregistrer avec gtranslator 1.9.6 et Ubuntu
Lucid 64bits. Message d'erreur :

"The file /.../digital-inclusion-in-freedom-mdm.fr1.po is read-only, and
can not be overwritten"
(le fichier en question n'existe pas encore !)

Est-ce que d'autres personnes ont le même système et utilisent
gtranslator ? S'il y a mieux, je peux changer.

Cordialement,
Thérèse





Le dimanche 31 juillet 2011 à 15:15 +0200, Marc de Maillard a écrit :
> Bonjour,
>
> Ci-joint une relecture :
>
> - Le titre d'abord. "Digital inclusion" ne m'évoquait rien. Il
> a fallu
> que j'aille sur le site de l'ITU pour comprendre que c'est
> l'équivalent
> de "réduction de la fracture numérique dans les pays en
> développement".
> Du coup j'ai ajouté des liens dans la note "This essay was
> first
> published...", en particulier un lien vers les compte-rendus
> de la
> conférence qui contiennent le texte de Stallman (pdf). Plus
> facile à
> lire que le po. Le voici, ça vous évitera de fouiller.
> http://www.itu.int/pub/T-PROC-KALEI-2009/en\
>
> -> pas mieux
>
>
> - 10e chaîne après MAKING DIGITAL INCLUSION GOOD. "we can
> remove the
> passwords from our wireless networks - it is safe..."
> Well.....
> Il me semble qu'une note à l'usage des lecteurs résidant en
> France
> s'impose. L'ébauche est en fin de chaîne parce que je ne sais
> pas
> comment on crée une note.
> -> je passe également
>
>
> A part ça, impossible d'enregistrer avec gtranslator. Je suis
> revenue à
> poedit. ):
> -> si quelqu'un cherche à faire un diff et est géné par le formattage
> (pas
> de "wrapping" à 80 charactères), je me suis rendu compte que tout
> fichier
> enregistré avec gtranslator est reformatté automatiquement à 80
> charactères.
> Peut-être que cela marche aussi avec d'autres éditeurs. Dans le doute
> et en
> cas de soucis, ouvrez et enregistrez les fichiers avant de les
> comparer
> avec le même éditeur, cela ne peux qu'uniformiser les choses.
> Le diff lui-même n'en sera pas beaucoup plus lisible, puique beaucoup
> de modifications changent la place des retours à la ligne, mais avec
> un visualiseur cela aide quand même (cf le diff.html joint).
>
>
>
> J'ai marqué les chaînes qui me posent problème ou dont je propose une
> reformulation un peu importante en fuzzy, voir ci-dessous :
>
> Chaîne 10 : unauthorized individuals
> était traduit personnes autorisées -> non-autorisées ?
>
> Chaîne 14 : Iran described protesters
> reformulé pour mettre l'emphase sur qui utilise le terme :
> le régime iranien ?
>
> Chaîne 39
> - 2e chaîne après RESTRICTED FORMATS. Je me suis pris la tête
> pas mal de
> temps pour comprendre ce que le fichier Word "which is not
> suitable to
> cite as a reference" venait faire là. J'ai finalement traduit
> "not
> suitable" par "son format n'étant pas conforme aux conventions
> d'édition". Sous-entendu : des compte-rendus de la conférence.
> Mais
> c'est de la pure invention et peut-être pas très clair non
> plus.
> -> pas mieux non plus
>
> Chaîne 40 : rather than do their own reading and writing.
> reformulé pour être plus explicite,
> mais à reflexion je ne suis pas trop certain quand même
>
> Chaîne 58 : HADOPI-style punishment without trial
> reformulé pour être plus explicite
>
> Chaîne 59 :
> - "corporation" > société | grosse société | major... ?
> je propose grande société
>
> Chaîne 63 : what would otherwise be their legal rights ...
> reformulé pour être plus explicite, mais cela reste assez lourd
>
>
> Cordialement,
>
> --
> Marc de Maillard
>






Archives gérées par MHonArc 2.6.16.

Haut de le page