Objet : Liste de travail pour la traduction de la philosophie GNU (liste à inscription publique)
Archives de la liste
http://www.gnu.org/licenses/gpl-faq.fr.html#AllCompatibility - "convey"->"convertir"
Chronologique Discussions
- From: Filipus Klutiero <chealer AT gmail.com>
- To: trad-gnu AT april.org
- Subject: http://www.gnu.org/licenses/gpl-faq.fr.html#AllCompatibility - "convey"->"convertir"
- Date: Mon, 19 Sep 2011 20:49:33 -0400
Bonjour, le tableau dans la section "Dans quelle mesure les diverses versions des licences GNU sont compatibles entre-elles ?" de la page "Foire aux questions sur les licences GNU" traduit le verbe "convey" par "convertir". Ainsi "OK: Convey project under GPLv3" est traduit par "OK si vous convertissez vers la GPLv3". "convey" a un sens particulier dans cette foire. Une autre section est consacrée à ce sens : Is “convey” in GPLv3 the same thing as what GPLv2 means by “distribute”? Dans cette section, "convey" est traduit par "transmettre" :
« Transmettre » n'est peut-être pas un excellent terme, mais ça me semble acceptable. Dans tous les cas, il faudrait utiliser une terminologie consistente. Note : l'accent circonflexe dans "même" ci-haut apparaît tel quel. |
- http://www.gnu.org/licenses/gpl-faq.fr.html#AllCompatibility - "convey"->"convertir", Filipus Klutiero, 20/09/2011
- Re: [TRAD GNU] http://www.gnu.org/licenses/gpl-faq.fr.html#AllCompatibility - "convey"->"convertir", D. Barbier, 20/09/2011
- Re: [TRAD GNU] http://www.gnu.org/licenses/gpl-faq.fr.html#AllCompatibility - "convey"->"convertir", Filipus Klutiero, 20/09/2011
- Re: [TRAD GNU] http://www.gnu.org/licenses/gpl-faq.fr.html#AllCompatibility - "convey"->"convertir", Marianne Corvellec, 21/09/2011
- Re: [TRAD GNU] http://www.gnu.org/licenses/gpl-faq.fr.html#AllCompatibility - "convey"->"convertir", D. Barbier, 20/09/2011
Archives gérées par MHonArc 2.6.16.