Accéder au contenu.
Menu Sympa

trad-gnu - http://www.gnu.org/licenses/gpl-faq.fr.html#AllCompatibility - "convey"->"convertir"

Objet : Liste de travail pour la traduction de la philosophie GNU (liste à inscription publique)

Archives de la liste

http://www.gnu.org/licenses/gpl-faq.fr.html#AllCompatibility - "convey"->"convertir"


Chronologique Discussions 
  • From: Filipus Klutiero <chealer AT gmail.com>
  • To: trad-gnu AT april.org
  • Subject: http://www.gnu.org/licenses/gpl-faq.fr.html#AllCompatibility - "convey"->"convertir"
  • Date: Mon, 19 Sep 2011 20:49:33 -0400

Bonjour,
le tableau dans la section "Dans quelle mesure les diverses versions des licences GNU sont compatibles entre-elles ?" de la page "Foire aux questions sur les licences GNU" traduit le verbe "convey" par "convertir". Ainsi "OK: Convey project under GPLv3" est traduit par "OK si vous convertissez vers la GPLv3".

"convey" a un sens particulier dans cette foire. Une autre section est consacrée à ce sens :

Is “convey” in GPLv3 the same thing as what GPLv2 means by “distribute”?

    Yes, more or less. During the course of enforcing GPLv2, we learned that some jurisdictions used the word “distribute” in their own copyright laws, but gave it different meanings. We invented a new term to make our intent clear and avoid any problems that could be caused by these differences.

Dans cette section, "convey" est traduit par "transmettre" :

Est-ce que « convey » (transmettre) dans la GPLv3 est la mˆme chose que « distribute » (distribuer) dans la GPLv2 ?

Oui, plus ou moins. En faisant respecter la GPLv2, nous avons appris que certaines juridictions utilisaient le mot « distribuer » dans leurs propres lois sur les droits d'auteur, mais lui donnaient des significations différentes. Nous avons inventé un nouveau terme pour rendre nos intentions claires et éviter tout problème pouvant être causé par ces différences.


« Transmettre » n'est peut-être pas un excellent terme, mais ça me semble acceptable. Dans tous les cas, il faudrait utiliser une terminologie consistente.

Note : l'accent circonflexe dans "même" ci-haut apparaît tel quel.



Archives gérées par MHonArc 2.6.16.

Haut de le page