Objet : Liste de travail pour la traduction de la philosophie GNU (liste à inscription publique)
Archives de la liste
- From: Therese Godefroy <godef.th AT free.fr>
- To: "D. Barbier" <bouzim AT gmail.com>
- Cc: trad-gnu AT april.org
- Subject: Re: [[TRAD GNU]] Compréhension non complète
- Date: Sat, 03 Dec 2011 14:28:05 +0100
Bonjour,
Puisque Yann s'est proposé pour faire la liaison avec le cvs fr, je
voudrais arranger un peu la page "Documents à traduire" du wiki pour
qu'il retrouve plus facilement les documents à envoyer à partir du
tableau d'avancement des relectures.
Pour ce qui est des documents à mettre à jour, j'ai cru comprendre
qu'ils viennent du cvs (c'était le cas de greve-clown). Quand on ne sait
pas s'en servir on reprend le texte en copié-collé, d'où risques
d'erreur. Si le cas se présente, est-ce que Yann pourrait exporter
les .po à mettre à jour et les envoyer sur la liste ? Au moins les gens
qui ne vont jamais sur le wiki sauraient qu'ils existent.
La liste des documents à traduire est encombrée d'un grand nombre de
textes qui, à mon avis, n'intéressent que les historiens ; frank.html
également, me semble n'avoir qu'un intérêt limité. Par contre il manque
les textes "prioritaires" de gnu.org, sur l'éducation en particulier.
Autre chose, qui ne change rien à l'organisation du wiki : je me demande
si tous les textes ont besoin de 2 relectures. Pour philosophy/, pas de
doute. Pour license/ aussi. Mais pour help/, server/, distros/, est-ce
bien nécessaire ?
Voici les modifs que je prévois de faire ce week-end. D'abord en
prévisualisation, rassurez-vous !
1. Liste des documents à traduire
Enlever award/*, bulletins/*, events/*, people/* et
philosophy/economics_frank/frank.html
Ajouter les textes listés dans mon message du 29/11 à 13:11.
2. Documents à relire ou à mettre à jour
- enlever la colonne de gauche (fichiers .fr.po disponibles sur la liste
de diffusion) et mettre cette info au-dessus du tableau
- colonne 1. nom du document
- colonne 2. date de mise en relecture : JJ-MM-AA
- colonne 3. traducteur
- colonne 4. relecteurs
- colonne 5. avancement : T/MAJ/R1/R2/P (JJ-MM HH:MM)
avec l'explication au-dessus :
T = traduit, non relu
MAJ = à mettre à jour
R1 = relu une fois
R2 = relu 2 fois
P = à publier (OK du traducteur)
(JJ-MM HH:MM) = envoi de la dernière version
Y a-t-il d'autres suggestions ?
Cordialement,
Thérèse
Le mercredi 30 novembre 2011 à 14:09 +0100, D. Barbier a écrit :
> > Sur Savannah mon login est yleprince : Denis, pourrais-tu me donner
> > l'accès
> > s'il te plaît ?
>
> Done, merci à toi.
[...]
> Denis
- Re: [[TRAD GNU]] Compréhension non complète, Therese Godefroy, 03/12/2011
- <Suite(s) possible(s)>
- Re: [[TRAD GNU]] Compréhension non complète, D. Barbier, 05/12/2011
- Re: [[TRAD GNU]] Compréhension non complète, Yann Leprince, 05/12/2011
- Re: [[TRAD GNU]] Compréhension non complète, D. Barbier, 05/12/2011
- Re: [[TRAD GNU]] Compréhension non complète, Yann Leprince, 05/12/2011
Archives gérées par MHonArc 2.6.16.