Accéder au contenu.
Menu Sympa

trad-gnu - Re: [[TRAD GNU]] Re: [TRAD GNU] Pages non à jour - 2e lot

Objet : Liste de travail pour la traduction de la philosophie GNU (liste à inscription publique)

Archives de la liste

Re: [[TRAD GNU]] Re: [TRAD GNU] Pages non à jour - 2e lot


Chronologique Discussions 
  • From: "D. Barbier" <bouzim AT gmail.com>
  • To: trad-gnu AT april.org
  • Subject: Re: [[TRAD GNU]] Re: [TRAD GNU] Pages non à jour - 2e lot
  • Date: Tue, 3 Jan 2012 17:18:38 +0100

Le 3 janvier 2012 14:31, Therese Godefroy a écrit :
[...]
> Bonjour,
>
> Déjà government-free-software est en fuzzy. :/
> Ils ont ajouté 2 liens, OK, mais aussi... fait passer leur brigade du
> trait d'union, des guillemets et des majuscules dans le titre, ce qui ne
> nous concerne pas.

Bonjour,

Depuis la création de cette page le 22 décembre, il y a eu 7 mises à
jour. Vous êtes libres (heureusement !) de choisir ce que vous voulez
traduire, mais encore une fois, il me semble préférable de mettre à
jour les traductions des pages qui ne bougent pas, afin de faire
décroître le nombre de documents non à jour. Ce nombre a déjà
fortement chuté ces derniers jours grâce à tes contributions, mais il
reste encore du travail (une quarantaine de pages, je crois). Il faut
aussi probablement jeter l'éponge sur les documents trop lourds à
maintenir, j'enverrai ce soir une liste de fichiers dont je propose de
supprimer les traductions, afin qu'on voie enfin le bout du tunnel.

> J'en profite pour en renvoyer 2 autres qui étaient aussi dans
> mises-a-jour-2.
>
> Dans l'archive (zippée cette fois-ci, pour que tout le monde puisse
> l'ouvrir ;) ) :
> government-free-software.fr.po (erreur dans l'en-tête, + modif gnu)
> government-free-software.fr.patch (diff avec version envoyée le 30
> décembre)
> trivial-patent.fr.po (enlevé les traits d'union de pré-machin)
> trivial-patent.fr.patch
> manifesto.fr.po (la version obsolète est toujours en ligne, j'en ai
> profité pour corriger le style dans 2 notes)
> manifesto.fr.patch
>
>
> PS1. Je trouve un peu dommage que les chaînes retournent en fuzzy pour
> des modifs qui ne concernent pas les traductions et risquent même de
> créer des erreurs (ex : GNU project  --> GNU Project ne change rien pour
> nous, on laisse projet ; ça m'a fait faire une erreur l'autre jour).
>
> Il y a pas mal de traductions soi-disant obsolètes qui demandent
> simplement qu'on bascule les chaînes en non fuzzy. Par exemple les gnus
> ont changé non-free en nonfree. (De mon côté par esprit de contradiction
> je change non-libre en non libre, na !)

Tu as raison, mais d'un autre côté, si tous nos documents étaient à
jour, la situation serait très différente. Il faut moins de 5 minutes
pour faire la mise à jour et enlever les fuzzy. Je ne le fais pas
parce que ce fichier est noyé parmi plein d'autres non à jour, il ne
saute pas aux yeux et on se dit qu'un de plus ou un de moins, c'est
pas bien grave. Je suis persuadé que si tous les fichiers étaient à
jour, on serait beaucoup moins embêté par ces changements.

Ça me fait penser à un truc, les webmasters ont implémenté ces
dernières semaines une nouvelle fonctionnalité, pour que les
changements apparaissent dans un format wdiff.
Par exemple, government-free-software.fr.po contient actuellement le
commentaire suivant

#| msgid ""
#| "In this text, \"state entities\" refers to all levels of government,
and "
#| "means public agencies including schools, public-private partnerships, "
#| "largely state-funded activities such as charter schools, and
\"private\" "
#| "corporations controlled by the state or established with special "
#| "privileges or functions by the state."

pour indiquer l'ancien message correspondant à la traduction fuzzy. En
activant les commentaires au format wdiff, ça ressemblerait à

#| msgid ""
#| In this text, [-\"state entities\"-] {+&ldquo;state
entities&rdquo;+} refers to all levels of
#| government, and means public agencies including schools, public-private
#| partnerships, largely state-funded activities such as charter
schools, and [-\"private\"-]
#| {+&ldquo;private&rdquo;+} corporations controlled by the state or
established
#| with special privileges or functions by the state.

Les changements entre l'ancien et nouveau msgid sont beaucoup plus
facilement identifiables.
D'un autre côté, c'est déjà présenté de façon visuelle par certains
éditeurs PO, comme lokalize, et ce changement donnerait certainement
un rendu moins lisible.

Est-ce que vous souhaitez que je demande à activer cette
fonctionnalité pour nos fichiers fr.po ?

> PS2. Denis, est-ce que Yann t'a prévenu qu'il a mis
> digital-inclusion-in-freedom dans le CVS de www-fr ?

Non, c'est vrai que ça serait bien, Yann, si tu répondais sur la liste
à celui qui envoie le fichier quand tu l'enregistres, comme ça on voit
facilement les fichiers envoyés sur la liste et qui ont été oubliés.

Denis



Archives gérées par MHonArc 2.6.16.

Haut de le page