Accéder au contenu.
Menu Sympa

trad-gnu - Re: [[TRAD GNU]] Re: Mises à jour et relecture s

Objet : Liste de travail pour la traduction de la philosophie GNU (liste à inscription publique)

Archives de la liste

Re: [[TRAD GNU]] Re: Mises à jour et relecture s


Chronologique Discussions 
  • From: Therese Godefroy <godef.th AT free.fr>
  • To: trad-gnu AT april.org
  • Subject: Re: [[TRAD GNU]] Re: Mises à jour et relecture s
  • Date: Sat, 10 Mar 2012 08:43:29 +0100

Le samedi 10 mars 2012 à 08:13 +0100, Therese Godefroy a écrit :
> Le samedi 10 mars 2012 à 01:24 +0100, D. Barbier a écrit :
> > > philosophy/microsoft-antitrust.fr.po
> >
> > ... et là le titre me semble ambigu (mais c'était déjà le cas avant
> > tes modifications) :
> > msgid "The Microsoft Antitrust Trial and Free Software"
> > msgstr "Le procès antitrust contre Microsoft et le logiciel libre"
> >
> > À la premier lecture, je comprends que le procès est contre Microsoft
> > et le logiciel libre.
> > Il faudrait ajouter quelque chose,
> > msgstr "Le procès antitrust contre Microsoft, implications pour le
> > logiciel libre"
> > (Je n'ai pas lu le document en entier, il y a certainement un meilleur
> > titre à trouver).
> >
>
> Bonjour Denis,
>
> ton titre correspond bien à l'article. J'ai encore changé quelques mots
> du texte et surtout la chaîne 12, pas très claire dans l'original.
>
> La nouvelle version est dans www-fr.
>
> Bon week-end,
> Thérèse
>

Et maintenant j'ai des doutes sur le titre. Il y a un autre article sur
le même sujet, microsoft-verdict, auquel il s'appliquerait mieux. Dans
microsoft-antitrust, il s'agit des mesures antitrust proposées par la
FSF au cas où Microsoft perdrait le procès. Ça donnerait quelque chose
comme :
Le procès contre Microsoft, mesures antitrust proposées par le logiciel
libre.
ou bien : proposées par la FSF ?

Thérèse








Archives gérées par MHonArc 2.6.16.

Haut de le page