Accéder au contenu.
Menu Sympa

trad-gnu - Re: [[TRAD GNU]] Re: Mises à jour et relecture s

Objet : Liste de travail pour la traduction de la philosophie GNU (liste à inscription publique)

Archives de la liste

Re: [[TRAD GNU]] Re: Mises à jour et relecture s


Chronologique Discussions 
  • From: Marianne Corvellec <mcorvellec AT april.org>
  • To: Therese Godefroy <godef.th AT free.fr>
  • Cc: trad-gnu AT april.org
  • Subject: Re: [[TRAD GNU]] Re: Mises à jour et relecture s
  • Date: Wed, 21 Mar 2012 16:04:29 +0100

Bonjour bonjour,

C'est moi la revenante... :)

Donc je m'y remets en douceur... Et j'arrive après la guerre...

Il me semble qu'un titre comme "Le procès antitrust contre Microsoft,
position de la FSF" convient mieux que la version retenue (je lis
directement http://www.gnu.org/philosophy/microsoft-antitrust.fr.html).

J'ai vu une faute de frappe au deuxième paragraphe du point 1 :

- commencer à mettre en œuvre d'une interface
commencer à mettre en œuvre une interface
Ou plus élégamment, pour
- il serait acceptable que Microsoft puisse commencer à mettre en œuvre d'une interface
+ il serait acceptable que Microsoft lance la mise en œuvre d'une interface

Car il y a redondance de sens entre "serait acceptable" et "puisse".

Aussi, je remarque que "Microsoft" est considéré tantôt singulier, tantôt pluriel,
donc... cohérence, choix ? Je proposerais singulier, pour simplifier.

Voilà pour ma reprise de contact, j'espère que je ne suis pas trop à la masse.

Librement,
Marianne


2012/3/10 Therese Godefroy <godef.th AT free.fr>
Le samedi 10 mars 2012 à 08:13 +0100, Therese Godefroy a écrit :
> Le samedi 10 mars 2012 à 01:24 +0100, D. Barbier a écrit :
> > > philosophy/microsoft-antitrust.fr.po
> >
> > ... et là le titre me semble ambigu (mais c'était déjà le cas avant
> > tes modifications) :
> >   msgid "The Microsoft Antitrust Trial and Free Software"
> >   msgstr "Le procès antitrust contre Microsoft et le logiciel libre"
> >
> > À la premier lecture, je comprends que le procès est contre Microsoft
> > et le logiciel libre.
> > Il faudrait ajouter quelque chose,
> >   msgstr "Le procès antitrust contre Microsoft, implications pour le
> > logiciel libre"
> > (Je n'ai pas lu le document en entier, il y a certainement un meilleur
> > titre à trouver).
> >
>
> Bonjour Denis,
>
> ton titre correspond bien à l'article. J'ai encore changé quelques mots
> du texte et surtout la chaîne 12, pas très claire dans l'original.
>
> La nouvelle version est dans www-fr.
>
> Bon week-end,
> Thérèse
>

Et maintenant j'ai des doutes sur le titre. Il y a un autre article sur
le même sujet, microsoft-verdict, auquel il s'appliquerait mieux. Dans
microsoft-antitrust, il s'agit des mesures antitrust proposées par la
FSF au cas où Microsoft perdrait le procès. Ça donnerait quelque chose
comme :
Le procès contre Microsoft, mesures antitrust proposées par le logiciel
libre.
ou bien : proposées par la FSF ?

Thérèse






--
Pour gérer votre abonnement à la liste trad-gnu et vos informations personnelles :
http://listes.april.org/wws/info/trad-gnu





Archives gérées par MHonArc 2.6.16.

Haut de le page