Accéder au contenu.
Menu Sympa

trad-gnu - Re: [[TRAD GNU]] Re: Mises à jour et relecture s

Objet : Liste de travail pour la traduction de la philosophie GNU (liste à inscription publique)

Archives de la liste

Re: [[TRAD GNU]] Re: Mises à jour et relecture s


Chronologique Discussions 
  • From: Therese Godefroy <godef.th AT free.fr>
  • To: Marianne Corvellec <mcorvellec AT april.org>
  • Cc: trad-gnu AT april.org
  • Subject: Re: [[TRAD GNU]] Re: Mises à jour et relecture s
  • Date: Thu, 22 Mar 2012 11:58:12 +0100

Bonjour Marianne,

Le jeudi 22 mars 2012 à 03:39 +0100, Marianne Corvellec a écrit :
> Bonjour Thérèse, bonjour à tous,
>

>
> Y a-t-il eu une discussion sur cette liste qui a conduit à évincer le
> verbe
> "implémenter" en français ? J'ai cherché mais je n'ai pas trouvé ;
> dans
> le
> lexique http://wiki.april.org/w/Lexique_de_traduction_du_projet_GNU,
> je vois simplement l'expression 'computer-implemented invention' avec
> une recommandation de traduction par "invention mise en œuvre par
> ordinateur".
>
>
> Logiquement, on peut comprendre que tous les mots 'implement*' se
> verront traduire par "mettre/mise en œuvre", mais ce n'est pas
> explicite.
>
>
> Personnellement, je suis d'accord que le mot "implémenter" n'est pas
> très joli, mais comme ... http://fr.wiktionary.org/wiki/impl%C3%
> A9menter
> (Note).
> Mais je ne voudrais surtout pas ré-ouvrir un débat qui a déjà eu
> lieu !
> Il faut avancer, certes.
>
Il n'y a pas eu de discussion récemment, que je sache. Personnellement,
je n'ai rien contre "implémenter", je ne savais pas que c'était dans le
dictionnaire. Je me suis fait avoir il y a pas mal d'années avec
"déléter" que j'avais utilisé dans un texte (sans rapport avec
l'informatique) théoriquement compréhensible par des non-spécialistes ;
quelqu'un n'a pas réussi à trouver ce que ça voulait dire et ça m'avais
beaucoup étonnée, vu que j'utilisais ce mot à peu près tous les jours.

> Si par
> hasard tu veux prendre l'un ou l'autre des suivants sur la
> liste, en
> voilà une vingtaine :
>
>
> Ok. Je vais en prendre un dans les jours qui viennent, il faut que je
> reconsulte la
> procédure
> http://wiki.april.org/w/Manuel_du_traducteur_du_projet_GNU#Proc.C3.A9dure
> ;)
>

1000 mercis ! Tu verras que l'organisation du manuel a un peu changé. La
page principale est
http://wiki.april.org/w/Manuel_du_traducteur_du_projet_GNU ;)


Bonne journée à tous,
Thérèse






Archives gérées par MHonArc 2.6.16.

Haut de le page