Objet : Liste de travail pour la traduction de la philosophie GNU (liste à inscription publique)
Archives de la liste
- From: Marianne Corvellec <mcorvellec AT april.org>
- To: Therese Godefroy <godef.th AT free.fr>
- Cc: trad-gnu AT april.org
- Subject: Re: [[TRAD GNU]] Re: Mises à jour et relecture s
- Date: Thu, 22 Mar 2012 03:39:42 +0100
Bonjour Thérèse, bonjour à tous,
2012/3/22 Therese Godefroy <godef.th AT free.fr>
Je suis contente de te revoir parmi nous. Il y a encore plein de
relectures à faire, la guerre n'est pas terminée ;)
Bien. :)
D'accord pour changer le titre. Dans le style que tu proposes,j'aimerais mettre quelque chose comme "Le procès antitrust contre
Microsoft, propositions de la FSF" : il y a dans "microsoft-verdict" une
référence à ces propositions.
+1
> - il serait acceptable que Microsoft puisse commencer à mettre en
> œuvre d'une interface
> + il serait acceptable que Microsoft lance la mise en œuvre d'une
> interface
Y a-t-il eu une discussion sur cette liste qui a conduit à évincer le verbe
"implémenter" en français ? J'ai cherché mais je n'ai pas trouvé ; dans
je vois simplement l'_expression_ 'computer-implemented invention' avec
une recommandation de traduction par "invention mise en œuvre par ordinateur".
Logiquement, on peut comprendre que tous les mots 'implement*' se
verront traduire par "mettre/mise en œuvre", mais ce n'est pas explicite.
Personnellement, je suis d'accord que le mot "implémenter" n'est pas
très joli, mais comme ... http://fr.wiktionary.org/wiki/impl%C3%A9menter
(Note).
Mais je ne voudrais surtout pas ré-ouvrir un débat qui a déjà eu lieu !
Il faut avancer, certes.
Les redondances, ce n'est pas ça qui manque... Je les appelle des"tuyaux creux en dedans"
;)
Merci de tes remarques. Je vais faire les corrections.
Bienvenue :)
Comme tu l'as peut-être vu quelque part sur le fil, je relis
systématiquement tous les article par ordre alphabétique. Je corrige ce
qui me semble inexact ou difficile à lire, mais bien sûr il reste encore
pas mal d'erreurs.
Oui, j'ai vu passé en me faisant une petite séance de rattrapage.
Pour l'instant j'en suis restée à moglen-harvard-speech-2004.fr.po. Il
est à moitié relu mais ne sera pas terminé avant début avril. Si par
hasard tu veux prendre l'un ou l'autre des suivants sur la liste, en
voilà une vingtaine :
Ok. Je vais en prendre un dans les jours qui viennent, il faut que je
reconsulte la procédure http://wiki.april.org/w/Manuel_du_traducteur_du_projet_GNU#Proc.C3.A9dure
;)
Bien à vous tous,
Marianne
- Re: [[TRAD GNU]] Re: Mises à jour et relectures, (suite)
- Re: [[TRAD GNU]] Re: Mises à jour et relectures, D. Barbier, 12/03/2012
- Re: [[TRAD GNU]] Re: Mises à jour et relecture s, Therese Godefroy, 13/03/2012
- Re: [[TRAD GNU]] Re: Mises à jour et relectures, D. Barbier, 13/03/2012
- Re: [[TRAD GNU]] Re: Mises à jour et relecture s, Therese Godefroy, 15/03/2012
- Re: [[TRAD GNU]] Re: Mises à jour et relecture s, Therese Godefroy, 18/03/2012
- Re: [[TRAD GNU]] Re: Mises à jour et relectures, D. Barbier, 18/03/2012
- Re: [[TRAD GNU]] Re: Mises à jour et relecture s, Therese Godefroy, 20/03/2012
- Re: [[TRAD GNU]] Re: Mises à jour et relectures, D. Barbier, 20/03/2012
- Re: [[TRAD GNU]] Re: Mises à jour et relecture s, Marianne Corvellec, 21/03/2012
- Re: [[TRAD GNU]] Re: Mises à jour et relecture s, Therese Godefroy, 22/03/2012
- Re: [[TRAD GNU]] Re: Mises à jour et relecture s, Marianne Corvellec, 22/03/2012
- Re: [[TRAD GNU]] Re: Mises à jour et relecture s, Therese Godefroy, 22/03/2012
- Re: [[TRAD GNU]] Re: Mises à jour et relectures, D. Barbier, 22/03/2012
Archives gérées par MHonArc 2.6.16.