Accéder au contenu.
Menu Sympa

trad-gnu - Re: [[TRAD GNU]] Re: Mises à jour et relecture s

Objet : Liste de travail pour la traduction de la philosophie GNU (liste à inscription publique)

Archives de la liste

Re: [[TRAD GNU]] Re: Mises à jour et relecture s


Chronologique Discussions 
  • From: Marianne Corvellec <mcorvellec AT april.org>
  • To: Therese Godefroy <godef.th AT free.fr>
  • Cc: trad-gnu AT april.org
  • Subject: Re: [[TRAD GNU]] Re: Mises à jour et relecture s
  • Date: Thu, 22 Mar 2012 03:39:42 +0100

Bonjour Thérèse, bonjour à tous,

2012/3/22 Therese Godefroy <godef.th AT free.fr>
Je suis contente de te revoir parmi nous. Il y a encore plein de
relectures à faire, la guerre n'est pas terminée ;)

Bien. :)
 
D'accord pour changer le titre. Dans le style que tu proposes,
j'aimerais mettre quelque chose comme "Le procès antitrust contre
Microsoft, propositions de la FSF" : il y a dans "microsoft-verdict" une
référence à ces propositions.

+1
 
> - il serait acceptable que Microsoft puisse commencer à mettre en
> œuvre d'une interface
> + il serait acceptable que Microsoft lance la mise en œuvre d'une
> interface

Y a-t-il eu une discussion sur cette liste qui a conduit à évincer le verbe
"implémenter" en français ? J'ai cherché mais je n'ai pas trouvé ; dans
le lexique http://wiki.april.org/w/Lexique_de_traduction_du_projet_GNU,
je vois simplement l'_expression_ 'computer-implemented invention' avec
une recommandation de traduction par "invention mise en œuvre par ordinateur".

Logiquement, on peut comprendre que tous les mots 'implement*' se
verront traduire par "mettre/mise en œuvre", mais ce n'est pas explicite.

Personnellement, je suis d'accord que le mot "implémenter" n'est pas
très joli, mais comme ... http://fr.wiktionary.org/wiki/impl%C3%A9menter
(Note).
Mais je ne voudrais surtout pas ré-ouvrir un débat qui a déjà eu lieu !
Il faut avancer, certes.

Les redondances, ce n'est pas ça qui manque... Je les appelle des
"tuyaux creux en dedans"
 
;)
 
Merci de tes remarques. Je vais faire les corrections.

Bienvenue :)
 
Comme tu l'as peut-être vu quelque part sur le fil, je relis
systématiquement tous les article par ordre alphabétique. Je corrige ce
qui me semble inexact ou difficile à lire, mais bien sûr il reste encore
pas mal d'erreurs.

Oui, j'ai vu passé en me faisant une petite séance de rattrapage.
 
Pour l'instant j'en suis restée à moglen-harvard-speech-2004.fr.po. Il
est à moitié relu mais ne sera pas terminé avant début avril. Si par
hasard tu veux prendre l'un ou l'autre des suivants sur la liste, en
voilà une vingtaine :

Ok. Je vais en prendre un dans les jours qui viennent, il faut que je
reconsulte la procédure http://wiki.april.org/w/Manuel_du_traducteur_du_projet_GNU#Proc.C3.A9dure
;)

Bien à vous tous,
Marianne



Archives gérées par MHonArc 2.6.16.

Haut de le page