Accéder au contenu.
Menu Sympa

trad-gnu - Re: [[TRAD GNU]] Re: Mises à jour et relectures

Objet : Liste de travail pour la traduction de la philosophie GNU (liste à inscription publique)

Archives de la liste

Re: [[TRAD GNU]] Re: Mises à jour et relectures


Chronologique Discussions 
  • From: "D. Barbier" <bouzim AT gmail.com>
  • To: trad-gnu AT april.org
  • Subject: Re: [[TRAD GNU]] Re: Mises à jour et relectures
  • Date: Thu, 22 Mar 2012 12:08:47 +0100

Le 22 mars 2012 11:58, Therese Godefroy <godef.th AT free.fr> a écrit :
> Bonjour Marianne,
>
> Le jeudi 22 mars 2012 à 03:39 +0100, Marianne Corvellec a écrit :
>> Bonjour Thérèse, bonjour à tous,
>>
>
>>
>> Y a-t-il eu une discussion sur cette liste qui a conduit à évincer le
>> verbe
>> "implémenter" en français ? J'ai cherché mais je n'ai pas trouvé ;
>> dans
>> le
>> lexique http://wiki.april.org/w/Lexique_de_traduction_du_projet_GNU,
>> je vois simplement l'expression 'computer-implemented invention' avec
>> une recommandation de traduction par "invention mise en œuvre par
>> ordinateur".
>>
>>
>> Logiquement, on peut comprendre que tous les mots 'implement*' se
>> verront traduire par "mettre/mise en œuvre", mais ce n'est pas
>> explicite.
>>
>>
>> Personnellement, je suis d'accord que le mot "implémenter" n'est pas
>> très joli, mais comme ... http://fr.wiktionary.org/wiki/impl%C3%
>> A9menter
>> (Note).
>> Mais je ne voudrais surtout pas ré-ouvrir un débat qui a déjà eu
>> lieu !
>> Il faut avancer, certes.
>>
> Il n'y a pas eu de discussion récemment, que je sache. Personnellement,
> je n'ai rien contre "implémenter", je ne savais pas que c'était dans le
> dictionnaire.
[...]

Bonjour,

Je confirme, il y a pas mal d'années, il y avait de la résistance
contre l'utilisation d'implémenter et de ses dérivés, mais c'est passé
dans le langage courant.

Denis



Archives gérées par MHonArc 2.6.16.

Haut de le page