Accéder au contenu.
Menu Sympa

trad-gnu - Re: [[TRAD GNU]] 2 textes à traduire, en HTML

Objet : Liste de travail pour la traduction de la philosophie GNU (liste à inscription publique)

Archives de la liste

Re: [[TRAD GNU]] 2 textes à traduire, en HTML


Chronologique Discussions 
  • From: Therese Godefroy <godef.th AT free.fr>
  • To: trad-gnu AT april.org
  • Subject: Re: [[TRAD GNU]] 2 textes à traduire, en HTML
  • Date: Wed, 11 Apr 2012 11:27:23 +0200

Bonjour Mathieu,

Si tu permets, je mets la conversation sur la liste. ;)

Le mardi 10 avril 2012 à 22:03 -0300, Mathieu Adoutte a écrit :
> Salut,
>
>
> J'ai bouclé la trad du premier texte.

1000 mercis !

> Je me suis rendu compte (après avoir terminé...) qu'il s'agissait très
> largement de la même conférence que celle qui figure ici déjà
> traduite : http://www.gnu.org/philosophy/software-patents.fr.html
> Mais bon, ma traduction est meilleure ^^

Oui, ça m'est arrivé aussi après avoir terminé une autre conférence sur
le même sujet, stallman-mec-india (+ révisé sa transcription pourrie).
Il y a beaucoup de textes redondants sur ce site, mais si on regarde de
près ils sont tous différents, adaptés à l'auditoire. Le problème, c'est
qu'on ne voit pas du premier coup d'œil quels sont les articles qui se
rapportent à un sujet donné, il faut faire une recherche par mot-clé.
J'ai l'intention de relire software-patents.fr.po comme tous les autres
(il est parmi les 25 qui restent à relire), en m'inspirant de ta
traduction... si je peux y accéder. Est-ce qu'elle est encore sur le
pad ? Je n'ai pas le lien.

> Peut-être à cause de l'éloignement (je suis à l'étranger) ou de la
> taille du texte, le pad ne fonctionnait pas super bien (j'avais de
> nombreuses déconnexions, ce qui n'arrive pas en temps normal).

Tiens donc, ça m'était aussi arrivé sur un pad situé en Allemagne.

> Du coup j'en ai profité pour bosser sur un outil que je voulais tester
> depuis longtemps, et que tu connais peut-être : le google translator
> toolkit. Je t'envoie une invitation vers le texte, l'un des intérêts
> pour vous est peut-être que si l'on fait la traduction à partir d'une
> page donnée (j'ai utilisé
> http://www.gnu.org/philosophy/danger-of-software-patents.html ), il
> se charge tout seul du code html. C'est confort à utiliser, ça
> ressemble pas mal à un pad, tout en gelant le texte original, bref,
> c'est chouette, mais bon c'est google...

Je n'en avais jamais entendu parler, ça a l'air intéressant. Merci pour
l'info.

Bonne journée à tous,
Thérèse








Archives gérées par MHonArc 2.6.16.

Haut de le page