Objet : Liste de travail pour la traduction de la philosophie GNU (liste à inscription publique)
Archives de la liste
- From: Papiray <ecrire AT papiray.fr>
- To: trad-gnu AT april.org
- Subject: Re: [[TRAD GNU]] Mises à jour et relectures du 22 avril
- Date: Mon, 23 Apr 2012 09:17:27 +0200
Bonjour la compagnie
acceptez mes excuses pour mes sottises d'hier
voilà une adresse intéressante qui traite du sujet
"le pronom relatif dont - un piège à éviter"
http://www.btb.gc.ca/btb.php?lang=fra&cont=158
il est amusant de constater qu'il faut chercher en suisse ou au canada le bon usage de la langue française
tout se perd ma pôv'dame, tout se perd
donc thérèse avait deux fois raison
cordialement
Papiray
Le 22/04/2012 21:18, Therese Godefroy a écrit :
Le dimanche 22 avril 2012 à 19:01 +0200, Papiray a écrit :
bonjour nos gensBonsoir Papiray,
désolé pour thérèse
1) elle a raison - le "dont" sonne bizarrement
2) elle a tort - c'est le "sonne bizarrement" qu'elle est française ;-))
bons résultats de vote
cordialement
Papiray
Voilà toutes les réponses :
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=2016283
24th December 2010, 10:26 AM #2
Maître Capello
Join Date
Aug 2007
Location
Vaud (Suisse romande)
Native language
French – Switzerland
Posts
14,218
Il ne faut qu'un seul de dans la phrase, donc:
C'est de ceci que je veux te parler. OK
C'est de ceci dont je veux te parler. FAUX
C'est ceci dont je veux te parler. OK
Donc on a 2 possibilités :
"ce n'est pas de cela que je vais parler"
ou bien
"ce n'est pas cela dont je vais parler".
Personnellement je préfère la première. Mathieu aussi apparemment.
Cordialement,
Thérèse
Le 22/04/2012 18:21, Therese Godefroy a écrit :
Mises à jour :
licenses/license-list.fr.po
distros/common-distros.fr.po
Relecture :
philosophy/shouldbefree.fr.po
Corrections mineures :
philosophy/danger-of-software-patents.fr.po
Bonsoir Denis, bonsoir à tous,
J'ai remis la phrase "ce n'est pas de cela que je vais parler" parce que
je pense vraiment qu'elle est correcte.
"Ce n'est pas de cela dont je vais parler" sonne bizarrement. C'est
comme s'il y avait 2 fois "de".
En relisant chacun de notre côté on a fait des corrections qui ne se
recoupent pas du tout.
Question à 100 sous : si quelqu'un d'autre relit le texte,
combien va-t-il encore trouver d'erreurs ?
Thérèse
- [[TRAD GNU]] Mises à jour et relectures du 22 av ril, Therese Godefroy, 22/04/2012
- Re: [[TRAD GNU]] Mises à jour et relectures du 22 avril, Papiray, 22/04/2012
- Re: [[TRAD GNU]] Mises à jour et relectures du 2 2 avril, Therese Godefroy, 22/04/2012
- Re: [[TRAD GNU]] Mises à jour et relectures du 22 avril, Papiray, 23/04/2012
- Re: [[TRAD GNU]] Mises à jour et relectures du 2 2 avril, Therese Godefroy, 22/04/2012
- Re: [[TRAD GNU]] Mises à jour et relectures du 22 avril, D. Barbier, 22/04/2012
- Message indisponible
- Re: [[TRAD GNU]] Mises à jour et relectures du 22 avril, D. Barbier, 22/04/2012
- Message indisponible
- Re: [[TRAD GNU]] Mises à jour et relectures du 22 avril, Papiray, 22/04/2012
Archives gérées par MHonArc 2.6.16.