Accéder au contenu.
Menu Sympa

trad-gnu - Re: [[TRAD GNU]] Article de RMS dans Wired - Software Patents

Objet : Liste de travail pour la traduction de la philosophie GNU (liste à inscription publique)

Archives de la liste

Re: [[TRAD GNU]] Article de RMS dans Wired - Software Patents


Chronologique Discussions 
  • From: Marc de Maillard <mdemaillard AT gmail.com>
  • To: Therese Godefroy <godef.th AT free.fr>
  • Cc: trad-gnu AT april.org
  • Subject: Re: [[TRAD GNU]] Article de RMS dans Wired - Software Patents
  • Date: Fri, 2 Nov 2012 20:31:16 +0100

Bonsoir,

Je le lis de la facon suivante :
it was believed for a time that the US patent system required some criteria (for a satisfactory patent application)
--> on a cru que ces critères étaient requis, pendant un certain temps. Ce n'est plus le cas, mais la question reste ouverte quant au pourquoi :
- est-ce que le système américain des brevets a éclairci la situation et dénie ces supposés critères ?
- est-ce que seule leur interprétation à changé ? de la part des demandeurs (qui n'ont plus besoin de se donner le mal de noyer le poisson), ou de la part des receveurs (qui chipotent moins) ?
- ou encore est-ce que les critères ont changés ? mais là ce serait plutôt mal tourné dans l'original, puisque le "for a time" porte sur "believed", et non pas sur "criteria".

À mon sens la traduction est juste malgré quelques virgules inutiles si l'on replace "pendant quelques temps" :
[...] aux critères que l'on a cru pendant quelques temps être ceux du système américain de brevets.

Cordialement,
Marc

2012/11/2 Therese Godefroy <godef.th AT free.fr>
Le vendredi 02 novembre 2012 à 14:22 +0100, D. Barbier a écrit :
> Le 2 nov. 2012 14:05, "Alexis Kauffmann" a écrit :
> >
> > Bonjour,
> >
> > Désolé mais j'ai lancé le truc sans avoir vu le message et il n'y a
> > plus qu'à relire :
> > http://lite.framapad.org/p/rms-software-patents
> >
> > Si non accord (ce qui m'étonnerait) on supprimera le pad, c'est pas
> un problème.
> > Si accord c'est toi qui soumet la version relue Denis ?
>
> Pas de soucis,  on fait comme tu veux.
>
> Denis
>

La traduction est finie mais j'ai un petit doute sur la phrase
suivante :

        [...] For instance, many  U.S. computational idea patents
        describe a system including an  arithmetic unit, an instruction
        sequencer, a memory, plus controls to  carry out a particular
        computation. This is a peculiar way of describing  a computer
        running a program that does a certain computation; it was
        designed to make the patent application satisfy criteria that
        the U.S.  patent system was believed for a time to require.

Voici la traduction actuelle :

        [...] Par exemple, de nombreux brevets américains sur des
        algorithmes décrivent un système qui comprend une unité de
        traitement arithmétique, un séquenceur d'instruction, une
        mémoire ainsi que des contrôles pour mener à bien un calcul
        précis. C'est une manière assez particulière de décrire un
        programme tournant sur un ordinateur pour effectuer un certain
        calcul ; elle a été élaborée pour que la demande de brevet se
        conforme aux critères que, pendant quelques temps, l'on a cru
        être ceux du système américain de brevets.

Est-ce que "for a time" veut dire que les critères ont changé, et que
maintenant on ne peut plus feinter le système en noyant l'algorithme au
milieu d'un fatras de détails techniques ? Ou bien que le système est
devenu si laxiste qu'on n'a même plus besoin de feinter ?

Merci de vos lumières, et bon week-end,
Thérèse




--
Pour gérer votre abonnement à la liste trad-gnu et vos informations personnelles :
http://listes.april.org/wws/info/trad-gnu




--
Marc de Maillard
+49 01621089433



Archives gérées par MHonArc 2.6.16.

Haut de le page