Accéder au contenu.
Menu Sympa

trad-gnu - Re: [Trad Gnu] Vie privée en 2013 : Pourquoi. Quand. Comment.

Objet : Liste de travail pour la traduction de la philosophie GNU (liste à inscription publique)

Archives de la liste

Re: [Trad Gnu] Vie privée en 2013 : Pourquoi. Quand. Comment.


Chronologique Discussions 
  • From: April - Christian <crenaudineau AT april.org>
  • To: trad-gnu AT april.org
  • Subject: Re: [Trad Gnu] Vie privée en 2013 : Pourquoi. Quand. Comment.
  • Date: Thu, 08 Aug 2013 07:26:24 +0200
  • Organization: Christian pour l'April

Bonjour,

Le 07/08/2013 22:57, Thérèse Godefroy a écrit :
> Le mercredi 07 août 2013 à 22:45 +0200, Sylvain a écrit :
>> On Wed, Aug 07, 2013 at 09:50:52PM +0200, Thérèse Godefroy wrote:
>>> Bon ça y est, j'ai fini de relire la traduction. Dur dur par
>>> endroit. :)
>> Génial :)
>>
>> Je pense qu'on va publier dès vendredi, à la transcript' party :)
>> Il sera intéressant de noter qu'il s'agit d'un travail
>> main-dans-la-main entre les groupes transcriptions et TradGNU =)
>>
> Bravo pour la transcription (difficile de comprendre certains mots) mais
> il y a encore pas mal de détails à revoir. Si j'ai le temps demain,
> j'essaierai d'enlever quelques typos. C'est vraiment un travail de
> bénédictin.
>
> Thérèse
>
Je suis d'accord avec Thérèse, il reste sans doute du travail de
fignolage à faire :)
De me relecture français->français, je n'ai va vu grand chose de
problématique. J'ai fait quelques petites corrections de ci, de là.
Quelques suggestions :

+ A plusieurs reprises, NSA, GCHQ, Prism, Tempora; Bletchley Park sont
cités. Pour un néophyte comme moi, ce n'est pas très parlant. En cours
de route (paragraphe "Ceux qui ne vous le disent pas"), j'ai ajouté un
lien vers la définition Wikipedia de ces sigles. Si cela vous semble
pertinent, il faudrait le généraliser à l'ensemble du texte (désolé de
n'avoir pu le faire).

+ Une tournure de phrase me pose problème dans le paragraphe "Anonymat"
: "Essayez-le, si vous ne voulez pas que les autres voient à qui vous
parlez et quels services vous consultez. Cela veut dire même quand vous
faites une recherche sur Wikipédia."
Je suppose que la 2ème partie de la phrase faire référence au fait que
vous ne voulez pas que les services consultés soient visibles par les
autres, même s'il s'agit de Wikipédia. Je verrais bien quelque chose du
genre :
"Essayez-le, si vous ne voulez pas que les autres voient à qui vous
parlez et quels services vous consultez, même quand vous faites une
recherche sur Wikipédia."
ou
"Essayez-le, si vous ne voulez pas que les autres voient à qui vous
parlez et quels services vous consultez, même quand vous faites une
simple recherche sur Wikipédia."
Qu'en pensez-vous ?

Et voilà, c'est tout pour moi :)

En tout cas, très content d'avoir découvert cette très belle conférence
de Werner Koch, très instructive. Une excellente idée que de l'avoir
transcrite, puis traduite en Français pour la rendre accessible à
d'avantage de personnes. Bravo.

--
Librement,
Christian.



Archives gérées par MHonArc 2.6.16.

Haut de le page