Accéder au contenu.
Menu Sympa

trad-gnu - Re: [Trad Gnu] Nouvel article de RMS, très cou rt : philosophy/uruguay.html

Objet : Liste de travail pour la traduction de la philosophie GNU (liste à inscription publique)

Archives de la liste

Re: [Trad Gnu] Nouvel article de RMS, très cou rt : philosophy/uruguay.html


Chronologique Discussions 
  • From: Maxime Paquin <maxime.paquin AT gmail.com>
  • To: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>
  • Cc: trad-gnu <trad-gnu AT april.org>
  • Subject: Re: [Trad Gnu] Nouvel article de RMS, très cou rt : philosophy/uruguay.html
  • Date: Tue, 13 Aug 2013 16:15:32 +0800

Bonjour à tous,

Voici ma traduction (en gras) :

22 juillet 2013

Un projet de loi présentement à l’étude en Uruguay a indiqué à la Fondation pour le logiciel Libre qu’un élément important était absent de notre liste de mesures à la portée des gouvernements pour promouvoir le logiciel libre. Le projet de loi prévoit que lorsque l’État développe ou commande le développement d’un logiciel, celui-ci doit être développable dans un environnement informatique 100 % libre.

Cette exigence permet d'éviter des problèmes qui peuvent vraiment arriver. Même si le code source de la solution est fourni en tant que logiciel libre et peut fonctionner sur un système GNU/Linux 100 % libre, il pourrait être restreint par d'autres moyens.

Par exemple, la compilation du code source pourrait nécessiter un programme non libre. De même, la modification du code source pourrait aussi nécessiter un programme non libre. Ces deux problèmes pourraient survenir lorsqu’une interface IDE non libre est utilisée, ce qui créerait des obstacles additionnels à la migration de l’État vers le logiciel libre. Il est sage et judicieux que ce projet de loi rejette ces méthodes de développement de solutions informatiques pour l’État.

Compte tenu de cela, la Fondation pour le logiciel Libre a mis à jour sa liste de mesures recommandées de manière à ce qu’elle suggère d’exiger pour tout contrat gouvernemental que les solutions informatiques puissent être développées dans des environnements informatiques 100 % libres. (Voir http://www.gnu.org/philosophy/government-free-software.fr.html.)

Je me suis référé au lexique (https://wiki.april.org/w/Lexique_de_traduction_du_projet_GNU#Termes_de_la_philosophie_GNU) pour traduire le nom de la fondation, mais je suis en désaccord avec la façon dont il a été traduit. Écrit ainsi, il faudrait lire "la Fondation pour le logiciel (dont le nom de la fondation est) Libre", comme dans Fondation pour l'éducation Perth Huron (Foundation for Education Perth Huron). Je propose plutôt d'utiliser "Fondation pour le logiciel libre" (sans majuscule).

À titre de référence, vous pouvez consulter les sites ci-dessous et me donner votre opinion. Je suis ouvert à la discussion.
-Bureau de la traduction du Canada : http://www.btb.termiumplus.gc.ca/redac-chap?lang=fra&lettr=chapsect3&info0=3#zz3 (voir les points 3.3.24, 3.3.25 et 3.3.29)
-Office québécois de la langue française : http://bdl.oqlf.gouv.qc.ca/bdl/gabarit_bdl.asp?Th=1&Th_id=280&niveau=

Finalement, le mot "suggest" est mal orthographié dans la version anglaise de l'article de M. Stallman. Il manque un "G".

Salutations,

Maxime Paquin



2013/8/13 Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>
Bonjour à tous,

Il vient d'être mis en ligne et il a seulement 200 mots. Qui en veut ?

Le HTML : http://www.gnu.org/philosophy/uruguay
et le POT : http://www.gnu.org/philosophy/po/uruguay.pot

Merci d'avance,
Thérèse


--
Pour gérer votre abonnement à la liste trad-gnu et vos informations personnelles :
http://listes.april.org/wws/info/trad-gnu





Archives gérées par MHonArc 2.6.16.

Haut de le page