Accéder au contenu.
Menu Sympa

trad-gnu - Re: [Trad Gnu] Nouvel article de RMS, très cou rt : philosophy/uruguay.html

Objet : Liste de travail pour la traduction de la philosophie GNU (liste à inscription publique)

Archives de la liste

Re: [Trad Gnu] Nouvel article de RMS, très cou rt : philosophy/uruguay.html


Chronologique Discussions 
  • From: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>
  • To: Maxime Paquin <maxime.paquin AT gmail.com>
  • Cc: trad-gnu <trad-gnu AT april.org>
  • Subject: Re: [Trad Gnu] Nouvel article de RMS, très cou rt : philosophy/uruguay.html
  • Date: Tue, 13 Aug 2013 11:39:59 +0200

Le mardi 13 août 2013 à 16:15 +0800, Maxime Paquin a écrit :
> Bonjour à tous,
>
>
> Voici ma traduction (en gras) :
>
>
>
> 22 juillet 2013
>
> Un projet de loi présentement à l’étude en Uruguay a indiqué à la
> Fondation pour le logiciel Libre qu’un élément important était absent
> de notre liste de mesures à la portée des gouvernements pour
> promouvoir le logiciel libre. Le projet de loi prévoit que lorsque
> l’État développe ou commande le développement d’un logiciel, celui-ci
> doit être développable dans un environnement informatique 100 % libre.
>
> Cette exigence permet d'éviter des problèmes qui peuvent vraiment
> arriver. Même si le code source de la solution est fourni en tant que
> logiciel libre et peut fonctionner sur un système GNU/Linux 100 %
> libre, il pourrait être restreint par d'autres moyens.
>
> Par exemple, la compilation du code source pourrait nécessiter un
> programme non libre. De même, la modification du code source pourrait
> aussi nécessiter un programme non libre. Ces deux problèmes pourraient
> survenir lorsqu’une interface IDE non libre est utilisée, ce qui
> créerait des obstacles additionnels à la migration de l’État vers le
> logiciel libre. Il est sage et judicieux que ce projet de loi rejette
> ces méthodes de développement de solutions informatiques pour l’État.
>
> Compte tenu de cela, la Fondation pour le logiciel Libre a mis à jour
> sa liste de mesures recommandées de manière à ce qu’elle suggère
> d’exiger pour tout contrat gouvernemental que les solutions
> informatiques puissent être développées dans des environnements
> informatiques 100 % libres. (Voir
> http://www.gnu.org/philosophy/government-free-software.fr.html.)

Merci Maxime, c'était super rapide. Je n'ai pas grand chose à dire :

- "présentement" est peu utilisé en France. Peut-être remplacer par
"actuellement" ?

- "lorsque l’État développe ou commande le développement d’un logiciel".
Les 2 verbes ne se construisent pas de la même façon, donc je ne suis
pas sûre que ça soit très correct grammaticalement. Pourquoi pas :
"lorsque l'État développe un logiciel ou passe commande de son
développement" ?

Note: je ne vois pas l'État développer des logiciels. C'est une notion
trop abstraite ; j'aurais tendance à mettre "les administrations
publiques (ou assimilées)", mais rms ne serait probablement pas
d'accord. Il a pas mal pinaillé sur la traduction de
philosophy/government-free-software, c'est même lui qui est traducteur
principal.

- "qui peuvent vraiment arriver". J'ai plutôt l'habitude d'entendre
"peuvent effectivement arriver", mais là encore c'est probablement une
différence régionale. ;)

- "Even editing its source code..." J'aurais tendance à traduire : "Une
simple édition du code source pourrait, elle aussi, nécessiter un
programme non libre." Il faudrait souligner le fait qu'un programme non
libre peut être nécessaire n'importe quand au cours de l'utilisation du
logiciel. Qu'en penses-tu ?

- Je vais ajouter une balise <abbr> pour "IDE" (je ne sais même pas ce
que c'est mais Wikipedia est là pour ça).

- "de manière à ce qu'elle suggère..." pourrait être un peu allégé :
"de manière à y inclure l'obligation, pour l'État, de spécifier dans ses
contrats que les solutions informatiques doivent pouvoir être
développées dans des environnements 100% libres." ?
"recommandées"... "suggère" me semble un peu redondant. C'est dans
l'original, je sais, mais bon... ;)


> Je me suis référé au lexique
> (https://wiki.april.org/w/Lexique_de_traduction_du_projet_GNU#Termes_de_la_philosophie_GNU)
> pour traduire le nom de la fondation, mais je suis en désaccord avec la
> façon dont il a été traduit. Écrit ainsi, il faudrait lire "la Fondation
> pour le logiciel (dont le nom de la fondation est) Libre", comme dans
> Fondation pour l'éducation Perth Huron (Foundation for Education Perth
> Huron). Je propose plutôt d'utiliser "Fondation pour le logiciel libre"
> (sans majuscule).

Entièrement d'accord. Je vais de ce pas corriger le wiki. D'ailleurs tu
peux regarder les autres traductions, on ne met plus de majuscules quand
on explicite un sigle, à part au premier mot ou bien s'il s'agit d'un
nom propre.


> À titre de référence, vous pouvez consulter les sites ci-dessous et me
> donner votre opinion. Je suis ouvert à la discussion.
>
> -Bureau de la traduction du Canada :
> http://www.btb.termiumplus.gc.ca/redac-chap?lang=fra&lettr=chapsect3&info0=3#zz3
> (voir les points 3.3.24, 3.3.25 et 3.3.29)
> -Office québécois de la langue française :
> http://bdl.oqlf.gouv.qc.ca/bdl/gabarit_bdl.asp?Th=1&Th_id=280&niveau=

Merci pour les liens. Je connaissais seulement l'OQLF. Site très bien
fait à mon avis.


> Finalement, le mot "suggest" est mal orthographié dans la version
> anglaise de l'article de M. Stallman. Il manque un "G".

Tu sais que tu peux le signaler à webmasters AT gnu.org ?

Thérèse








Archives gérées par MHonArc 2.6.16.

Haut de le page