Accéder au contenu.
Menu Sympa

trad-gnu - Re: [Trad Gnu] Nouvel article de RMS, très court : philosophy/uruguay.html

Objet : Liste de travail pour la traduction de la philosophie GNU (liste à inscription publique)

Archives de la liste

Re: [Trad Gnu] Nouvel article de RMS, très court : philosophy/uruguay.html


Chronologique Discussions 
  • From: "D. Barbier" <bouzim AT gmail.com>
  • To: trad-gnu AT april.org
  • Subject: Re: [Trad Gnu] Nouvel article de RMS, très court : philosophy/uruguay.html
  • Date: Tue, 13 Aug 2013 10:28:10 +0200

Le 13 août 2013 10:15, Maxime Paquin a écrit :
> Bonjour à tous,
[...]
> Je me suis référé au lexique
> (https://wiki.april.org/w/Lexique_de_traduction_du_projet_GNU#Termes_de_la_philosophie_GNU)
> pour traduire le nom de la fondation, mais je suis en désaccord avec la
> façon dont il a été traduit. Écrit ainsi, il faudrait lire "la Fondation
> pour le logiciel (dont le nom de la fondation est) Libre", comme dans
> Fondation pour l'éducation Perth Huron (Foundation for Education Perth
> Huron). Je propose plutôt d'utiliser "Fondation pour le logiciel libre"
> (sans majuscule).

Bonjour Maxime,

Oui, c'est une typo, on utilise dans toutes les traductions Fondation
pour le logiciel libre.
Je viens de corriger le wiki, merci.

[...]
> Finalement, le mot "suggest" est mal orthographié dans la version anglaise
> de l'article de M. Stallman. Il manque un "G".

Super, il faut effectivement signaler les erreurs dans la V.O. pour
qu'on le dise aux webmestres, je m'en occupe.
Pour la traduction elle-même, je regarde ce soir.

Denis



Archives gérées par MHonArc 2.6.16.

Haut de le page