Objet : Liste de travail pour la traduction de la philosophie GNU (liste à inscription publique)
Archives de la liste
Re: [Trad Gnu] Nouvel article de RMS, très cou rt : philosophy/uruguay.html
Chronologique Discussions
- From: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>
- To: trad-gnu <trad-gnu AT april.org>
- Subject: Re: [Trad Gnu] Nouvel article de RMS, très cou rt : philosophy/uruguay.html
- Date: Tue, 13 Aug 2013 16:44:48 +0200
Le mardi 13 août 2013 à 11:39 +0200, Thérèse Godefroy a écrit :
> Le mardi 13 août 2013 à 16:15 +0800, Maxime Paquin a écrit :
> > Bonjour à tous,
[...]
Bonsoir Maxime,
Je viens de mettre la traduction sous forme de PO, avec mes modifs (voir
pj). Mais c'est juste pour que tu voies à quoi ressemble le produit
fini. Si tu veux le modifier de nouveau, surtout n'hésite pas. On ne
mettra pas en ligne un texte qui ne te plaît pas. Comme tu es inscrit
sur Savannah, je suppose que tu travailleras avec le dépôt Git. Ton
fichier y est déjà. :)
Thérèse
# French translation of http://www.gnu.org/philosophy/uruguay.html # Copyright (C) 2013 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the original article. # Maxime Paquet <maxime.paquet AT gmail.com>, 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: uruguay.html\n" "POT-Creation-Date: 2013-08-13 11:55+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-08-13 16:21+0200\n" "Last-Translator: Maxime Paquet <maxime.paquet AT gmail.com>\n" "Language-Team: French <trad-gnu AT april.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: \n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n" #. type: Content of: <title> msgid "Lesson from Uruguay - GNU Project - Free Software Foundation" msgstr "Prenons exemple sur l'Uruguay - Projet GNU - Free Software Foundation" #. type: Content of: <h2> msgid "Lesson from Uruguay" msgstr "Prenons exemple sur l'Uruguay" #. type: Content of: <blockquote><p> msgid "22 July 2013" msgstr "22 juillet 2013" #. type: Content of: <p> msgid "" "A bill now under consideration in Uruguay showed the Free Software " "Foundation an important point that was missing in our list of recommended " "government policies to promote free software. The bill says that when the " "state develops or contracts for development of software, this software must " "be developable in a 100%-free-software environment." msgstr "" "Un projet de loi actuellement à l’étude en Uruguay a indiqué à la Fondation " "pour le logiciel libre qu’un élément important était absent de notre liste " "de mesures à la portée des gouvernements pour promouvoir le logiciel libre. " "Le projet de loi prévoit que, lorsque l’État effectue le développement d'un " "logiciel ou en passe commande, ce développement doit être possible dans un " "environnement logiciel 100 % libre." #. type: Content of: <p> msgid "" "This requirement avoids problems that can really happen. Even if the source " "code of the solution is delivered as free software, and can run on a 100%-" "free-software GNU/Linux system, it could be trapped in other ways." msgstr "" "Cette exigence permet d'éviter des problèmes qui peuvent effectivement " "arriver. Même si le code source de la solution est fourni en tant que " "logiciel libre et peut fonctionner sur un système GNU/Linux 100 % libre, il " "pourrait être restreint par d'autres moyens.\n" #. type: Content of: <p> msgid "" "For example, compiling its source code could require a nonfree program. " "Even editing its source code could require a nonfree program. Both of these " "problems can occur when a nonfree IDE is used, and this would create " "additional obstacles to migrating the state to free software. It is wise " "and proper for the law to reject these methods of developing computing " "solutions for the state." msgstr "" "Par exemple, la compilation du code source pourrait nécessiter un programme " "non libre. Une simple édition du code source pourrait, elle aussi, " "nécessiter un programme non libre. Ces deux problèmes pourraient survenir " "lorsqu’une interface (<abbr title=\"Integrated Development Environment" "\">IDE</abbr>) non libre est utilisée, ce qui créerait des obstacles " "additionnels à la migration de l’État vers le logiciel libre. Il est sage et " "judicieux que ce projet de loi rejette ces méthodes de développement de " "solutions informatiques pour l’État." #. type: Content of: <p> msgid "" "Taking this into consideration, the FSF has updated its recommendations for " "government policies to suggest that contracts require that solutions be " "developable in 100%-free-software environments. (See <a href=\"/philosophy/" "government-free-software.html\"> http://www.gnu.org/philosophy/government-" "free-software.html</a>.)" msgstr "" "Compte tenu de cela, la Fondation pour le logiciel libre a mis à jour sa " "liste de recommandations concernant les politiques publiques, de manière à y " "inclure l'obligation, pour l'État, de spécifier dans ses contrats que les " "solutions informatiques doivent pouvoir être développées dans des " "environnements 100 % libres (voir <a href=\"/philosophy/government-free-" "software.html\">http://www.gnu.org/philosophy/government-free-software.fr." "html</a>)." #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes. #. type: Content of: <div> msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*" msgstr " " #. type: Content of: <div><p> msgid "" "Please send general FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:gnu AT gnu.org"; "\"><gnu AT gnu.org></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other ways " "to contact</a> the FSF. Broken links and other corrections or suggestions " "can be sent to <a href=\"mailto:webmasters AT gnu.org\";><webmasters@gnu." "org></a>." msgstr "" "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:" "gnu AT gnu.org\"><gnu AT gnu.org></a>. Il existe aussi <a href=\"/contact/" "\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens orphelins et autres " "corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a href=\"mailto:" "webmasters AT gnu.org\"><webmasters AT gnu.org></a>." # # # #. TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, #. replace it with the translation of these two: #. We work hard and do our best to provide accurate, good quality #. translations. However, we are not exempt from imperfection. #. Please send your comments and general suggestions in this regard #. to <a href="mailto:web-translators AT gnu.org";> #. <web-translators AT gnu.org></a>.</p> #. <p>For information on coordinating and submitting translations of #. our web pages, see <a #. href="/server/standards/README.translations.html">Translations #. README</a>. #. type: Content of: <div><p> msgid "" "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html" "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting " "translations of this article." msgstr "" "Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne " "qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires " "sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les " "traductions, à <a href=\"mailto:web-translators AT gnu.org\";> <web-" "translators AT gnu.org></a>.</p>\n" "<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des " "traductions de nos pages web, reportez-vous au <a href=\"/server/standards/" "README.translations.html\">guide de traduction</a>." #. type: Content of: <div><p> msgid "Copyright © 2013 Free Software Foundation, Inc." msgstr "Copyright © 2013 Free Software Foundation, Inc." #. type: Content of: <div><p> msgid "" "This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://" "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-" "NoDerivs 3.0 United States License</a>." msgstr "" "Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel=" "\"license\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.fr" "\">Creative Commons attribution de paternité, pas de modification, 3.0 États-" "Unis (CC BY-ND 3.0 US)</a>." #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits. #. type: Content of: <div><div> msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*" msgstr "" "Traduction : Maxime Paquet<br /> Révision : <a href=\"mailto:trad-gnu@" "april.org\">trad-gnu@april.org</a>" #. timestamp start #. type: Content of: <div><p> msgid "Updated:" msgstr "Dernière mise à jour :"
- [Trad Gnu] Nouvel article de RMS, très court : philosophy/uruguay.html, Thérèse Godefroy, 13/08/2013
- Re: [Trad Gnu] Nouvel article de RMS, très cou rt : philosophy/uruguay.html, Maxime Paquin, 13/08/2013
- Re: [Trad Gnu] Nouvel article de RMS, très court : philosophy/uruguay.html, D. Barbier, 13/08/2013
- Re: [Trad Gnu] Nouvel article de RMS, très cou rt : philosophy/uruguay.html, Thérèse Godefroy, 13/08/2013
- Re: [Trad Gnu] Nouvel article de RMS, très court : philosophy/uruguay.html, D. Barbier, 13/08/2013
- Re: [Trad Gnu] Nouvel article de RMS, très cou rt : philosophy/uruguay.html, Thérèse Godefroy, 13/08/2013
- Re: [Trad Gnu] Nouvel article de RMS, très court : philosophy/uruguay.html, D. Barbier, 13/08/2013
- Re: [Trad Gnu] Nouvel article de RMS, très cou rt : philosophy/uruguay.html, Thérèse Godefroy, 13/08/2013
- Re: [Trad Gnu] Nouvel article de RMS, très cou rt : philosophy/uruguay.html, Thérèse Godefroy, 13/08/2013
- Re: [Trad Gnu] Nouvel article de RMS, très cou rt : philosophy/uruguay.html, Thérèse Godefroy, 13/08/2013
- Re: [Trad Gnu] Nouvel article de RMS, très court : philosophy/uruguay.html, D. Barbier, 13/08/2013
- Re: [Trad Gnu] Nouvel article de RMS, très cou rt : philosophy/uruguay.html, Maxime Paquin, 13/08/2013
Archives gérées par MHonArc 2.6.16.