Accéder au contenu.
Menu Sympa

trad-gnu - Re: [Trad Gnu] Deux nouvelles pages très courtes : philosophy/proprietary-jails.html et proprietary-tyrants .html

Objet : Liste de travail pour la traduction de la philosophie GNU (liste à inscription publique)

Archives de la liste

Re: [Trad Gnu] Deux nouvelles pages très courtes : philosophy/proprietary-jails.html et proprietary-tyrants .html


Chronologique Discussions 
  • From: Sébastien POHER <sbphr AT volted.net>
  • To: trad-gnu AT april.org
  • Subject: Re: [Trad Gnu] Deux nouvelles pages très courtes : philosophy/proprietary-jails.html et proprietary-tyrants .html
  • Date: Sun, 02 Feb 2014 19:55:54 -0400

Le 02/02/2014 04:32, Thérèse Godefroy a écrit :
> Bonjour à tous,
>
> On ne peut pas vraiment appeler ça des articles. Ce sont des listes de
> la série philosophy/proprietary-*. Pas la peine de les mettre sur pad,
> elles n'ont que 4 et 6 chaînes respectivement (les chaînes répétitives
> de la fin sont déjà traduites).
>
> https://www.gnu.org/philosophy/proprietary-jails.html
> https://www.gnu.org/philosophy/po/proprietary-jails.pot
>
> https://www.gnu.org/philosophy/proprietary-tyrants.html
> https://www.gnu.org/philosophy/po/proprietary-tyrants.pot
>
>
> Des amateurs ?
> Pour éviter le travail inutile, merci de prévenir sur la liste avant de
> commencer à traduire.
>
> Bonne fin de week-end,
> Thérèse
>
>
>
Bonjour Thérèse, bonjour à tous,

Voici les 2 fichiers .fr.po des dernières traductions.
C'est la première fois que je manipule du .po et a fortiori que je
traduis directement dedans (avec emacs pour info).
J'ai suivi les directives du wiki april en la matière mais je vous
demande d'être indulgent si j'ai commis une erreur.

J'ai eu du mal à rendre Proprietery Jails et Proprietary Tyrants en
français, car ce n'est pas très élégant.
- j'avais pensé à Prisons Propriétaires et non Prisons Privatrices car
par définition, une prison prive de liberté; toutefois j'ai préféré
coller au sens originel pour en conserver l'esprit et, du coup, la lettre.
- J'ai de même envisagé l'emploi de "Système Tyrannique", mais
tyrannique existe en anglais et s'il n'a pas été employé c'est sûrement
pour une bonne raison, donc j'ai collé au sens d'origine.
- je voulais éditer l'en-tête (premières lignes commentées) comme
indiqué dans le wiki, mais ce n'était pas possible, emacs-po-mode ne
voulait pas. J'ai préféré ne pas insister :)

Cordialement,

--
Sébastien POHER
sbphr AT volted.net
www.volted.net
Je suis membre de la FSF.
Aidez-nous à défendre la liberté du logiciel !
https://www.fsf.org/jf?referrer=11902
# LANGUAGE translation of http://www.gnu.org/philosophy/proprietary-jails.html
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the original article.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: proprietary-jails.html\n"
"POT-Creation-Date: 2014-02-01 23:56+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-02-02 19:46-0400\n"
"Last-Translator: Sébastien POHER <sbphr AT volted.net>\n"
"Language-Team: French <trad-gnu AT april.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit"

#. type: Content of: <title>
msgid "Proprietary Jails - GNU Project - Free Software Foundation"
msgstr "Prisons privatrices - Projet GNU - Fondation pour le Logiciel Libre"

#. type: Content of: <h2>
msgid "Proprietary Jails"
msgstr "Prisons privatrices"

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Here are examples of proprietary systems that are <em>jails</em> &mdash; "
"they do not allow the user to freely install applications."
msgstr ""
"Voici des exemples de systèmes privateurs qui sont de véritables\n"
"<em>prisons</em> dans la mesure où ils n'autorisent pas l'utilisateur à\n"
"installer librement des applications."

#.  embed http://i.imgur.com/ZRViDum.jpg here 
#. type: Content of: <ul><li><p>
msgid ""
"<a "
"href=\"http://boingboing.net/2010/04/02/why-i-wont-buy-an-ipad-and-think-yo.html\";> "
"iOS, the operating system of the Apple iThings, is a jail.</a>"
msgstr ""
"<a href=\"http://boingboing.net/2010/04/02/why-i-wont-buy-an-ipad-and-think-yo.html\";>\n"
"iOS, le système d'exploitation des iTrucs d'Apple, est une prison.</a>"

#. type: Content of: <ul><li><p>
msgid ""
"<a "
"href=\"http://www.itworld.com/operating-systems/301057/microsoft-metro-app-store-lockdown\";> "
"Windows 8 on &ldquo;mobile devices&rdquo; is a jail.</a>"
msgstr ""
"<a\n"
"href=\"http://www.itworld.com/operating-systems/301057/microsoft-metro-app-store-lockdown\";>\n"
"Windows 8 sur \"terminaux mobiles\" est une prison.</a>"

#. type: Content of: <ul><li><p>
msgid ""
"Game consoles are jails, too: no game can run on the console unless the "
"console's manufacturer has authorized it.  Alas, I can't find a article to "
"cite as a reference for this fact.  Please inform us if you know of one."
msgstr ""
"Les consoles de jeu sont également des prisons: aucun jeu ne peut s'exécuter sur\n"
"une console à moins que le fabricant de la console ne l'ait autorisé. J'ai n'ai\n"
"hélas pas pu trouver d'article à citer faisant référence à cela. Si vous en\n"
"trouvez un, merci de nous en informer."

#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
#. type: Content of: <div>
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
msgstr " "

#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
"Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a "
"href=\"mailto:gnu AT gnu.org\";>&lt;gnu AT gnu.org&gt;</a>.  There are also <a "
"href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  Broken links and "
"other corrections or suggestions can be sent to <a "
"href=\"mailto:webmasters AT gnu.org\";>&lt;webmasters AT gnu.org&gt;</a>."
msgstr ""

#.  TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
#.         replace it with the translation of these two:
#
#.         We work hard and do our best to provide accurate, good quality
#.         translations.  However, we are not exempt from imperfection.
#.         Please send your comments and general suggestions in this regard
#.         to <a href="mailto:web-translators AT gnu.org";>
#
#.         &lt;web-translators AT gnu.org&gt;</a>.</p>
#
#.         <p>For information on coordinating and submitting translations of
#.         our web pages, see <a
#.         href="/server/standards/README.translations.html">Translations
#.         README</a>. 
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
"Please see the <a "
"href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> "
"for information on coordinating and submitting translations of this article."
msgstr ""

#. type: Content of: <div><p>
msgid "Copyright &copy; 2014 Free Software Foundation, Inc."
msgstr ""

#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
"This page is licensed under a <a rel=\"license\" "
"href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\";>Creative Commons "
"Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>."
msgstr ""

#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
#. type: Content of: <div><div>
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
msgstr ""
"Traduction&nbsp;: Sébastien POHER<br /> \n"
"Révision&nbsp;: <a href=\"mailto:trad-gnu&#64;april.org\";>trad-gnu&#64;april.org</a>"

#.  timestamp start 
#. type: Content of: <div><p>
msgid "Updated:"
msgstr ""
# LANGUAGE translation of http://www.gnu.org/philosophy/proprietary-tyrants.html
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the original article.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: proprietary-tyrants.html\n"
"POT-Creation-Date: 2014-02-01 23:57+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-02-02 19:30-0400\n"
"Last-Translator: Sébastien POHER <sbphr AT volted.net>\n"
"Language-Team: French <trad-gnu AT april.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit"

#. type: Content of: <title>
msgid "Proprietary Tyrants - GNU Project - Free Software Foundation"
msgstr "Tyrans privateurs - Projet GNU - Fondation pour le Logiciel Libre"

#. type: Content of: <h2>
msgid "Proprietary Tyrants"
msgstr "Tyrans Privateurs"

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"A <em>tyrant</em> device is one that refuses to allow users to install a "
"different operating system or a modified operating system.  These devices "
"have measures to block execution of anything other than the "
"&ldquo;approved&rdquo; system versions.  We also refer to this practice as "
"<em>tivoization</em>."
msgstr ""
"Un appareil <em>tyran</em> est un appareil qui refuse aux utilisateurs le\n"
"droit d'installer un système d'exploitation différent ou modifié. Ces appareils\n"
"sont conçus pour bloquer l'exécution de systèmes autres que ceux dont les\n"
"versions sont \"approuvées\". Nous faisons aussi référence à cette pratique\n"
"sous le nom de <em>tivoization</em>."

#. type: Content of: <ul><li><p>
msgid ""
"The Apple iThings are tyrant devices.  There is a port of Android to the "
"iThings, but installing it requires <a "
"href=\"http://www.idroidproject.org/wiki/Status\";> finding a bug or "
"&ldquo;exploit&rdquo;</a> to make it possible to install a different system."
msgstr ""
"Les iTrucs d'Apple sont des appareils tyrans. Il existe un portage d'Android\n"
"pour les iTrucs, mais l'installer requiert <a\n"
"href=\"http://www.idroidproject.org/wiki/Status\";>\n"
"de découvrir un bogue ou \"d'exploiter une faille\"</a> afin de rendre possible l'installation d'un\n"
"système différent."

#. type: Content of: <ul><li><p>
msgid ""
"<a href=\"http://fsf.org/campaigns/secure-boot-vs-restricted-boot/\";> Mobile "
"devices that come with Windows 8 are tyrants.</a>"
msgstr ""
"<a href=\"http://fsf.org/campaigns/secure-boot-vs-restricted-boot/>Les appareils\n"
"mobiles utilisant Windows 8 sont des appareils tyrans.</a>"

#. type: Content of: <ul><li><p>
msgid ""
"<a "
"href=\"http://blog.azimuthsecurity.com/2013/04/unlocking-motorola-bootloader.html\";> "
"Some Android phones are tyrants</a> (though someone found a way to crack the "
"restriction).  Fortunately, most Android devices are not tyrants."
msgstr ""
"<a\n"
"href=\"http://blog.azimuthsecurity.com/2013/04/unlocking-motorola-bootloader.html\";>Certains\n"
"téléphones portables Android sont des tyrans<a/> (même si certains trouvent des\n"
"moyens de briser ces restrictions). Fort heureusement, la plupart des appareils\n"
"Android ne sont pas des tyrans."

#. type: Content of: <ul><li><p>
msgid "<a href=\"http://boycottsony.org\";>The Playstation 3 is a tyrant</a>."
msgstr "<a href=\"http://boycottsony.org\";>La Playstation 3 est un tyran</a>."

#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
#. type: Content of: <div>
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
msgstr " "

#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
"Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a "
"href=\"mailto:gnu AT gnu.org\";>&lt;gnu AT gnu.org&gt;</a>.  There are also <a "
"href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  Broken links and "
"other corrections or suggestions can be sent to <a "
"href=\"mailto:webmasters AT gnu.org\";>&lt;webmasters AT gnu.org&gt;</a>."
msgstr ""

#.  TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
#.         replace it with the translation of these two:
#
#.         We work hard and do our best to provide accurate, good quality
#.         translations.  However, we are not exempt from imperfection.
#.         Please send your comments and general suggestions in this regard
#.         to <a href="mailto:web-translators AT gnu.org";>
#
#.         &lt;web-translators AT gnu.org&gt;</a>.</p>
#
#.         <p>For information on coordinating and submitting translations of
#.         our web pages, see <a
#.         href="/server/standards/README.translations.html">Translations
#.         README</a>. 
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
"Please see the <a "
"href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> "
"for information on coordinating and submitting translations of this article."
msgstr ""

#. type: Content of: <div><p>
msgid "Copyright &copy; 2014 Free Software Foundation, Inc."
msgstr ""

#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
"This page is licensed under a <a rel=\"license\" "
"href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\";>Creative Commons "
"Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>."
msgstr ""

#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
#. type: Content of: <div><div>
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
msgstr ""
"Traduction&nbsp;: Sébastien POHER.<br /> \n"
"Révision&nbsp;: <a href=\"mailto:trad-gnu&#64;april.org\";>trad-gnu&#64;april.org</a>"

#.  timestamp start 
#. type: Content of: <div><p>
msgid "Updated:"
msgstr ""

Attachment: signature.asc
Description: OpenPGP digital signature




Archives gérées par MHonArc 2.6.16.

Haut de le page