Accéder au contenu.
Menu Sympa

trad-gnu - Re: [Trad Gnu] Deux nouvelles pages très courtes : philosophy/proprietary-jails.html et proprietary-tyrants .html

Objet : Liste de travail pour la traduction de la philosophie GNU (liste à inscription publique)

Archives de la liste

Re: [Trad Gnu] Deux nouvelles pages très courtes : philosophy/proprietary-jails.html et proprietary-tyrants .html


Chronologique Discussions 
  • From: Sébastien POHER <sbphr AT volted.net>
  • To: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>
  • Cc: trad-gnu AT april.org
  • Subject: Re: [Trad Gnu] Deux nouvelles pages très courtes : philosophy/proprietary-jails.html et proprietary-tyrants .html
  • Date: Mon, 03 Feb 2014 15:35:08 -0400

Le 03/02/2014 14:33, Thérèse Godefroy a écrit :
> Pour ce qui est des POs, tu as presque tout bon. Seulement je ne suis
> pas arrivée à les lire du premier coup avec Gtranslator. Il a fallu
> qu'ils passent d'abord par iconv pour la conversion ISO-8859-1 -> UTF-8.
> Eh oui, ça ne marche pas en ISO-8859-1. :)
> Donc première chose à faire, passer Emacs en UTF-8.
> Autre détail qui a son importance : on ne met de retour à la ligne (\n)
> qu'exceptionnellement au milieu d'une chaîne (entre des balises <pre>
> par exemple, mais alors les \n sont aussi dans l'original). J'imagine
> que c'est Emacs qui t'a formaté ça sans demander la permission. Il y a
> probablement moyen de le configurer autrement.

Entendu, je te remercie pour ces précisions. J'ai voulu essayer avec
emacs car c'est très pratique le tout en un mais c'est vrai que le
po-mode est limité. C'est effectivement lui qui m'a rajouté les sauts de
ligne...
J'ai installé poedit dans sa dernière version, ça devrait aller mieux
pour les prochaines traductions :)

>Alors je me demande s'il ne faudrait
> pas mettre un titre plus explicite, du genre "Emprisonnés par le
> logiciel privateur" ou "Les prisons du logiciel privateur".
> Et pourquoi pas changer les autres titres de la série ? Parce qu'ils ne
> sont pas très explicites non plus. "Surveillés par le logiciel
> privateur", "Les portes dérobées du logiciel privateur", etc. ?
>
> Qu'en pense tout le monde ?

Je suis assez d'accord, l'anglais peut se permettre des raccourcis qui
n'aurait pas de sens en français. J'ai hésité à détourner le sens
originel mais pour la bonne compréhension des expressions comme celles
que tu cites me paraissent bien mieux.

> Pour la traduction elle-même, pas grand chose à dire. J'ai juste un peu
> changé 2 ou 3 phrases pour rester plus près de l'original en essayant
> de pas trop alourdir. Sébastien, est-ce que ça te convient ?

Oui super merci. En revanche, j'ai vu que tu avais ajouté les mentions
de bas de page sur les requêtes etc... Faut-il que je les ajoute ou pas?
(cf le wiki qui précise qu'un compendium procéde à leur ajout)

> Petit détail : par convention, nous ne traduisons pas "Free Software
> Foundation" dans <title> (voir également fr.wikipedia).

Au temps pour moi, je me suis posé la question mais ayant trouvé une
traduction dans le lexique du wiki, j'ai pensé que c'était le cas.

--
Sébastien POHER
www.volted.net
Je suis membre de la FSF.
Aidez-nous à défendre la liberté du logiciel !
https://www.fsf.org/jf?referrer=11902



Archives gérées par MHonArc 2.6.16.

Haut de le page