Accéder au contenu.
Menu Sympa

trad-gnu - Re: [Trad Gnu] Deux nouvelles pages très courtes : philosophy/proprietary-jails.html et proprietary-ty rants.html

Objet : Liste de travail pour la traduction de la philosophie GNU (liste à inscription publique)

Archives de la liste

Re: [Trad Gnu] Deux nouvelles pages très courtes : philosophy/proprietary-jails.html et proprietary-ty rants.html


Chronologique Discussions 
  • From: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>
  • To: Sébastien POHER <sbphr AT volted.net>
  • Cc: trad-gnu AT april.org
  • Subject: Re: [Trad Gnu] Deux nouvelles pages très courtes : philosophy/proprietary-jails.html et proprietary-ty rants.html
  • Date: Mon, 03 Feb 2014 19:33:40 +0100

Le dimanche 02 février 2014 à 19:55 -0400, Sébastien POHER a écrit :

> Voici les 2 fichiers .fr.po des dernières traductions.
> C'est la première fois que je manipule du .po et a fortiori que je
> traduis directement dedans (avec emacs pour info).
> J'ai suivi les directives du wiki april en la matière mais je vous
> demande d'être indulgent si j'ai commis une erreur.

Bonjour à tous,
bonjour Sébastien, un grand merci pour tes traductions.

Pour ce qui est des POs, tu as presque tout bon. Seulement je ne suis
pas arrivée à les lire du premier coup avec Gtranslator. Il a fallu
qu'ils passent d'abord par iconv pour la conversion ISO-8859-1 -> UTF-8.
Eh oui, ça ne marche pas en ISO-8859-1. :)
Donc première chose à faire, passer Emacs en UTF-8.

Autre détail qui a son importance : on ne met de retour à la ligne (\n)
qu'exceptionnellement au milieu d'une chaîne (entre des balises <pre>
par exemple, mais alors les \n sont aussi dans l'original). J'imagine
que c'est Emacs qui t'a formaté ça sans demander la permission. Il y a
probablement moyen de le configurer autrement.

Pour info : les POs sont formatés automatiquement sur le site, mais il
vaut mieux les formater correctement avant pour éviter du travail à
GNUN. Gtranslator le fait au moment de l'enregistrement. Et de toute
façon ils sont reformatés à la validation (que je fais
systématiquement), donc tu peux très bien laisser les messages sous
forme de longues chaînes (avec juste une paire de guillemets pour les
délimiter).

TODO : il va falloir que je mette à jour le wiki. On n'utilise plus les
entités HTML pour les espaces insécables (&nbsp;), c'est trop embêtant à
la lecture. On les met au clavier (chez moi c'est AltGr-espace). Ils se
visualisent très bien avec Gedit (greffon indicateur d'espace) et c'est
facile de faire un remplacement global là où ils manquent.

Les guillemets anglais (&ldquo; et &rdquo;) sont remplacés par « et
» (avec des espaces insécables pour les séparer du texte). Je sais,
c'est casse-pied, les conventions canadiennes sont plus pratiques.

> J'ai eu du mal à rendre Proprietery Jails et Proprietary Tyrants en
> français, car ce n'est pas très élégant.
> - j'avais pensé à Prisons Propriétaires et non Prisons Privatrices car
> par définition, une prison prive de liberté; toutefois j'ai préféré
> coller au sens originel pour en conserver l'esprit et, du coup, la lettre.
> - J'ai de même envisagé l'emploi de "Système Tyrannique", mais
> tyrannique existe en anglais et s'il n'a pas été employé c'est sûrement
> pour une bonne raison, donc j'ai collé au sens d'origine.

Oui, j'étais arrivée à la même conclusion à la première lecture. Je
crois que RMS s'est fait prendre à son propre piège... à force de
vouloir changer le sens des mots. Et même "prisons propriétaires" ne
veut pas dire grand chose. Si quelqu'un de non averti tombe sur cette
page et voit "prisons privatrices" son esprit ajoutera immédiatement "de
liberté" et il se mettra à rigoler. Alors je me demande s'il ne faudrait
pas mettre un titre plus explicite, du genre "Emprisonnés par le
logiciel privateur" ou "Les prisons du logiciel privateur".
Et pourquoi pas changer les autres titres de la série ? Parce qu'ils ne
sont pas très explicites non plus. "Surveillés par le logiciel
privateur", "Les portes dérobées du logiciel privateur", etc. ?

Qu'en pense tout le monde ?

Pour la traduction elle-même, pas grand chose à dire. J'ai juste un peu
changé 2 ou 3 phrases pour rester plus près de l'original en essayant
de pas trop alourdir. Sébastien, est-ce que ça te convient ?

Petit détail : par convention, nous ne traduisons pas "Free Software
Foundation" dans <title> (voir également fr.wikipedia).

> - je voulais éditer l'en-tête (premières lignes commentées) comme
> indiqué dans le wiki, mais ce n'était pas possible, emacs-po-mode ne
> voulait pas. J'ai préféré ne pas insister :)

Problème d'encodage ?

Les fichiers sont dans www-fr, pour les adeptes de Git. ;)


Cordialement,
Thérèse

# LANGUAGE translation of http://www.gnu.org/philosophy/proprietary-jails.html
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the original article.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# Sébastien POHER <sbphr AT volted.net>, 2014.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: proprietary-jails.html\n"
"POT-Creation-Date: 2014-02-01 23:56+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-02-03 17:17+0100\n"
"Last-Translator: Sébastien POHER <sbphr AT volted.net>\n"
"Language-Team: French <trad-gnu AT april.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n"

#. type: Content of: <title>
msgid "Proprietary Jails - GNU Project - Free Software Foundation"
msgstr ""
"Les prisons du logiciel privateur - Projet GNU - Free Software Foundation"

#. type: Content of: <h2>
msgid "Proprietary Jails"
msgstr "Les prisons du logiciel privateur"

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Here are examples of proprietary systems that are <em>jails</em> &mdash; "
"they do not allow the user to freely install applications."
msgstr ""
"Voici des exemples de systèmes privateurs qui sont de véritables "
"<em>prisons</em> dans la mesure où ils n'autorisent pas l'utilisateur à "
"installer librement des applications."

#.  embed http://i.imgur.com/ZRViDum.jpg here 
#. type: Content of: <ul><li><p>
msgid ""
"<a href=\"http://boingboing.net/2010/04/02/why-i-wont-buy-an-ipad-and-think-";
"yo.html\"> iOS, the operating system of the Apple iThings, is a jail.</a>"
msgstr ""
"<a href=\"http://boingboing.net/2010/04/02/why-i-wont-buy-an-ipad-and-think-";
"yo.html\"> iOS, le système d'exploitation des iTrucs d'Apple, est une prison."
"</a>"

#. type: Content of: <ul><li><p>
msgid ""
"<a href=\"http://www.itworld.com/operating-systems/301057/microsoft-metro-";
"app-store-lockdown\"> Windows 8 on &ldquo;mobile devices&rdquo; is a jail.</"
"a>"
msgstr ""
"<a href=\"http://www.itworld.com/operating-systems/301057/microsoft-metro-";
"app-store-lockdown\"> Windows 8 sur \"terminaux mobiles\" est une prison.</a>"

#. type: Content of: <ul><li><p>
msgid ""
"Game consoles are jails, too: no game can run on the console unless the "
"console's manufacturer has authorized it.  Alas, I can't find a article to "
"cite as a reference for this fact.  Please inform us if you know of one."
msgstr ""
"Les consoles de jeu sont également des prisons: aucun jeu ne peut s'exécuter "
"sur une console à moins que le fabricant de la console ne l'ait autorisé. "
"J'ai n'ai hélas pas pu trouver d'article à citer faisant référence à cela. "
"Si vous en trouvez un, merci de nous en informer."

#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
#. type: Content of: <div>
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
msgstr " "

#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
"Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:gnu AT gnu.org";
"\">&lt;gnu AT gnu.org&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other ways "
"to contact</a> the FSF.  Broken links and other corrections or suggestions "
"can be sent to <a href=\"mailto:webmasters AT gnu.org\";>&lt;webmasters@gnu."
"org&gt;</a>."
msgstr ""
"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:";
"gnu AT gnu.org\">&lt;gnu AT gnu.org&gt;</a>. Il existe aussi <a href=\"/contact/"
"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens orphelins et autres "
"corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a href=\"mailto:";
"webmasters AT gnu.org\">&lt;webmasters AT gnu.org&gt;</a>."

#
#
#
#.  TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
#.         replace it with the translation of these two:
#.         We work hard and do our best to provide accurate, good quality
#.         translations.  However, we are not exempt from imperfection.
#.         Please send your comments and general suggestions in this regard
#.         to <a href="mailto:web-translators AT gnu.org";>
#.         &lt;web-translators AT gnu.org&gt;</a>.</p>
#.         <p>For information on coordinating and submitting translations of
#.         our web pages, see <a
#.         href="/server/standards/README.translations.html">Translations
#.         README</a>. 
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
"translations of this article."
msgstr ""
"Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne "
"qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires "
"sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les "
"traductions, à <a href=\"mailto:web-translators AT gnu.org\";> &lt;web-"
"translators AT gnu.org&gt;</a>.</p>\n"
"<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des "
"traductions de nos pages web, reportez-vous au <a href=\"/server/standards/"
"README.translations.html\">guide de traduction</a>."

#. type: Content of: <div><p>
msgid "Copyright &copy; 2014 Free Software Foundation, Inc."
msgstr "Copyright &copy; 2014 Free Software Foundation, Inc."

#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://";
"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
msgstr ""
"Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="
"\"license\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.fr";
"\">Creative Commons attribution de paternité, pas de modification, 3.0 États-"
"Unis (CC BY-ND 3.0 US)</a>."

#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
#. type: Content of: <div><div>
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
msgstr ""
"Traduction : Sébastien POHER<br />Révision : <a href=\"mailto:trad-gnu&#64;";
"april.org\">trad-gnu&#64;april.org</a>"

#.  timestamp start 
#. type: Content of: <div><p>
msgid "Updated:"
msgstr "Dernière mise à jour :"
# French translation of http://www.gnu.org/philosophy/proprietary-tyrants.html
# Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the original article.
# Sébastien POHER <sbphr AT volted.net>, 2014.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: proprietary-tyrants.html\n"
"POT-Creation-Date: 2014-02-01 23:57+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-02-03 17:17+0100\n"
"Last-Translator: Sébastien POHER <sbphr AT volted.net>\n"
"Language-Team: French <trad-gnu AT april.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n"

#. type: Content of: <title>
msgid "Proprietary Tyrants - GNU Project - Free Software Foundation"
msgstr ""
"Les tyrans du logiciel privateur - Projet GNU - Free Software Foundation"

#. type: Content of: <h2>
msgid "Proprietary Tyrants"
msgstr "Les tyrans du logiciel privateur"

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"A <em>tyrant</em> device is one that refuses to allow users to install a "
"different operating system or a modified operating system.  These devices "
"have measures to block execution of anything other than the &ldquo;"
"approved&rdquo; system versions.  We also refer to this practice as "
"<em>tivoization</em>."
msgstr ""
"Un appareil <em>tyran</em> a comme particularité de refuser aux utilisateurs "
"le droit d'installer un système d'exploitation différent ou modifié. Ces "
"appareils ont des dispositifs destinés à bloquer l'exécution de systèmes "
"autres que ceux dont les versions sont « approuvées ». Nous faisons aussi "
"référence à cette pratique sous le nom de <em>tivoïsation</em>."

#. type: Content of: <ul><li><p>
msgid ""
"The Apple iThings are tyrant devices.  There is a port of Android to the "
"iThings, but installing it requires <a href=\"http://www.idroidproject.org/";
"wiki/Status\"> finding a bug or &ldquo;exploit&rdquo;</a> to make it "
"possible to install a different system."
msgstr ""
"Les iTrucs d'Apple sont des appareils tyrans. Il existe un portage d'Android "
"pour les iTrucs, mais l'installer requiert <a href=\"http://www.";
"idroidproject.org/wiki/Status\"> de découvrir un bogue ou « d'exploiter une "
"faille »</a> afin de rendre possible l'installation d'un système différent."

#. type: Content of: <ul><li><p>
msgid ""
"<a href=\"http://fsf.org/campaigns/secure-boot-vs-restricted-boot/\";> Mobile "
"devices that come with Windows 8 are tyrants.</a>"
msgstr ""
"<a href=\"http://fsf.org/campaigns/secure-boot-vs-restricted-boot/\";>Les "
"appareils mobiles utilisant Windows 8 sont des tyrans.</a>"

#. type: Content of: <ul><li><p>
msgid ""
"<a href=\"http://blog.azimuthsecurity.com/2013/04/unlocking-motorola-";
"bootloader.html\"> Some Android phones are tyrants</a> (though someone found "
"a way to crack the restriction).  Fortunately, most Android devices are not "
"tyrants."
msgstr ""
"<a href=\"http://blog.azimuthsecurity.com/2013/04/unlocking-motorola-";
"bootloader.html\">Certains téléphones portables Android sont des tyrans</a> "
"(bien que quelqu'un ait trouvé moyen de briser ces restrictions). Fort "
"heureusement, la plupart des appareils Android ne sont pas des tyrans."

#. type: Content of: <ul><li><p>
msgid "<a href=\"http://boycottsony.org\";>The Playstation 3 is a tyrant</a>."
msgstr "<a href=\"http://boycottsony.org\";>La Playstation 3 est un tyran</a>."

#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
#. type: Content of: <div>
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
msgstr " "

#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
"Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:gnu AT gnu.org";
"\">&lt;gnu AT gnu.org&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other ways "
"to contact</a> the FSF.  Broken links and other corrections or suggestions "
"can be sent to <a href=\"mailto:webmasters AT gnu.org\";>&lt;webmasters@gnu."
"org&gt;</a>."
msgstr ""
"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:";
"gnu AT gnu.org\">&lt;gnu AT gnu.org&gt;</a>. Il existe aussi <a href=\"/contact/"
"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens orphelins et autres "
"corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a href=\"mailto:";
"webmasters AT gnu.org\">&lt;webmasters AT gnu.org&gt;</a>."

#
#
#
#.  TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
#.         replace it with the translation of these two:
#.         We work hard and do our best to provide accurate, good quality
#.         translations.  However, we are not exempt from imperfection.
#.         Please send your comments and general suggestions in this regard
#.         to <a href="mailto:web-translators AT gnu.org";>
#.         &lt;web-translators AT gnu.org&gt;</a>.</p>
#.         <p>For information on coordinating and submitting translations of
#.         our web pages, see <a
#.         href="/server/standards/README.translations.html">Translations
#.         README</a>. 
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
"translations of this article."
msgstr ""
"Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne "
"qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires "
"sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les "
"traductions, à <a href=\"mailto:web-translators AT gnu.org\";> &lt;web-"
"translators AT gnu.org&gt;</a>.</p>\n"
"<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des "
"traductions de nos pages web, reportez-vous au <a href=\"/server/standards/"
"README.translations.html\">guide de traduction</a>."

#. type: Content of: <div><p>
msgid "Copyright &copy; 2014 Free Software Foundation, Inc."
msgstr "Copyright &copy; 2014 Free Software Foundation, Inc."

#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://";
"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
msgstr ""
"Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="
"\"license\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.fr";
"\">Creative Commons attribution de paternité, pas de modification, 3.0 États-"
"Unis (CC BY-ND 3.0 US)</a>."

#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
#. type: Content of: <div><div>
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
msgstr ""
"Traduction : Sébastien POHER<br /> Révision : <a href=\"mailto:trad-gnu&#64;";
"april.org\">trad-gnu&#64;april.org</a>"

#.  timestamp start 
#. type: Content of: <div><p>
msgid "Updated:"
msgstr "Dernière mise à jour :"



Archives gérées par MHonArc 2.6.16.

Haut de le page