Accéder au contenu.
Menu Sympa

trad-gnu - Re: [Trad Gnu] Perplexité devant une mise à jo ur

Objet : Liste de travail pour la traduction de la philosophie GNU (liste à inscription publique)

Archives de la liste

Re: [Trad Gnu] Perplexité devant une mise à jo ur


Chronologique Discussions 
  • From: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>
  • To: trad-gnu <trad-gnu AT april.org>
  • Subject: Re: [Trad Gnu] Perplexité devant une mise à jo ur
  • Date: Mon, 17 Feb 2014 22:40:14 +0100

Bonsoir Denis,

Le lundi 17 février 2014 à 21:45 +0100, D. Barbier a écrit :
> Le 17 février 2014 20:41, Thérèse Godefroy a écrit :
> > Bonsoir tout le monde,
> >
> > 1) Voilà la dernière de RMS dans philosophy/proprietary-back-doors :
> >
> > <a
> > href="http://www.itworld.com/data-protection/378427/backdoor-found-d-link-router-firmware-code";>Some
> > Dlink routers</a> have a back door for changing settings in a dlink of
> > an eye.
> > La mise à jour a consisté à ajouter la fin de la phrase : "in a dlink of
> > an eye".
> > Astuce vaseuse dont il a le secret. Il en sort de plus en plus ces
> > temps-ci. La dernière fois, quelqu'un a corrigé ce qui lui semblait être
> > une typo.
> >
> > Essai de traduction :
> > <a
> > href="http://www.itworld.com/data-protection/378427/backdoor-found-d-link-router-firmware-code";>Certains
> > routeurs D-Link</a> ont des portes dérobées pour changer les réglages en
> > un « dlin » d'œil.
> >
> > Est-ce que ça a le moindre chance d'être compris du lecteur ? Je n'ai
> > juste pas envie de faire une note à propos de cette co... (oh pardon).
>
> Bonsoir Thérèse,
>
> Effectivement. Traduire ce jeu de mots n'apporte rien, ça ne fait
> qu'alourdir. Je le laisserai bien comme c'est.

Comme c'est actuellement sur le site, tu veux dire ? C'est ce que j'ai
envie de faire, juste défuzzifier, histoire de marquer le coup. C'est
tout ce que ça vaut.
>
> > 2) Un peu plus sérieux, dans philosophy/free-sw :
> >
> > It is acceptable for a free license to specify which jurisdiction's law
> > applies, or where litigation must be done, or both.
> >
> > Il est acceptable qu'une licence libre précise la juridiction dont le
> > droit s'applique, le lieu où les litiges doivent être réglés, ou les
> > deux à la fois.
>
> Houlà, c'est trop technique, pour moi les deux sont synonymes.

> > <a
> > href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.128&amp;r2=1.129";>Version
> > 1.129</a>: State explicitly that choice of law and choice of forum
> > specifications are allowed. (This was always our policy.)
> >
> > <a
> > href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.128&amp;r2=1.129";>Version
> > 1.129</a> : énonce explicitement qu'il est permis de choisir le droit
> > applicable et de spécifier le forum judiciaire (cela a toujours été notre
> > politique).
> >
> > C'est la traduction de forum qui est un peu fuzzy. Je sais que "forum
> > judiciaire" se dit au Canada. Il y a peut-être une expression
> > consacrée ?
>
> Je sèche.
>
> Denis

Autant que j'ai pu voir sur le word reference forum, il y aurait la
juridiction, genre tribunal de première instance, tribunal de commerce
ou tribunal administratif, etc., et le "forum", c'est à dire le tribunal
de commerce de Trifouillis-les-oies. Je suppose que dans l'article (plus
vulgarisé que le changelog), c'est le lieu, "where litigation must be
done". Tout ça doit être rassemblé dans une formule toute faite, mais je
ne la connais pas.

Thérèse





Archives gérées par MHonArc 2.6.16.

Haut de le page