Accéder au contenu.
Menu Sympa

trad-gnu - Re: [Trad Gnu] Traduction de philosohy/whats-wrong-with-youtube.html

Objet : Liste de travail pour la traduction de la philosophie GNU (liste à inscription publique)

Archives de la liste

Re: [Trad Gnu] Traduction de philosohy/whats-wrong-with-youtube.html


Chronologique Discussions 
  • From: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>
  • To: trad-gnu <trad-gnu AT april.org>
  • Subject: Re: [Trad Gnu] Traduction de philosohy/whats-wrong-with-youtube.html
  • Date: Thu, 29 May 2014 22:19:24 +0200

Bonsoir Marc,

Un grand merci à toi aussi.

Le jeudi 29 mai 2014 à 21:12 +0200, Marc de Maillard a écrit :
> Bonsoir Thérèse,
>
> La même phrase m'a fait tiquer, à cause du :
> denying [...] control -> lui refusant le contrôle.
>
> C'est sans doute un détail mais je préfère :
> le privant du contrôle
>
> Le refus s'oppose à une demande, la privation empêche de jouir d'un
> droit, qu'il soit réclamé ou non.
>
>
>
> De même pour :
> because it wouldn't affect us -> parce que cela ne risque pas de nous
> affecter
>
> J'aurai tendance à utiliser :
> parce que cela ne nous affecterait pas
>
> Il ne s'agit pas d'évaluer un risque mais de tester une hypothèse :
> même si il y en avait, cela ne nous affecterait pas, donc nous ne
> pouvons pas le déterminer.
>
>
> Détails, détails...
>

Très justes, les détails. Heureusement qu'il y a des relecteurs ! ;)

Cordialement,
Thérèse





Archives gérées par MHonArc 2.6.16.

Haut de le page