Accéder au contenu.
Menu Sympa

trad-gnu - [Trad Gnu] Traduction de philosohy/whats-wrong-with-youtube.html

Objet : Liste de travail pour la traduction de la philosophie GNU (liste à inscription publique)

Archives de la liste

[Trad Gnu] Traduction de philosohy/whats-wrong-with-youtube.html


Chronologique Discussions 
  • From: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>
  • To: trad-gnu <trad-gnu AT april.org>
  • Subject: [Trad Gnu] Traduction de philosohy/whats-wrong-with-youtube.html
  • Date: Thu, 29 May 2014 18:22:17 +0200

Rebonjour à tous,

Voici la petite dernière de la série "proprietary" (qui deviendra un
jour un répertoire à part entière, si ça continue).

Je l'ai faite dans la foulée des autres. Quelqu'un aurait-il quelques
minutes pour relire ? Merci d'avance.

Thérèse

Original :
http://www.gnu.org/philosohy/whats-wrong-with-youtube.html


Title: Qu'y a-t-il de mal dans YouTube ? - Projet GNU - Free Software Foundation

Qu'y a-t-il de mal dans YouTube ?

YouTube est un mauvais choix pour mettre des vidéos en ligne ou s'y référer, et ceci pour deux raisons.

  • L'utilisation normale de YouTube suppose l'utilisation de logiciel non libre.
    • Son mode par défaut (non HTML5) implique l'utilisation du Flash Player. Il demande même aux utilisateurs d'installer ce lecteur.
    • Le mode HTML5 implique d'exécuter un programme _javascript_ non libre.

      Il y a moyen d'accéder à YouTube sans faire tourner de logiciel non libre ; les utilisateurs avisés peuvent éviter ce problème. Par exemple vous pouvez accéder aux vidéos non HTML5 avec Gnash, et vous pouvez télécharger n'importe laquelle avec youtube-dl.

      Cependant, la plupart des utilisateurs n'emploient pas ces méthodes, donc mettre une vidéo sur YouTube les oriente vers le logiciel non libre. Pour éviter cela, mettez vos vidéos en ligne sous forme d'un fichier Ogg ou Webm, sur un site ordinaire.

  • YouTube essaie d'empêcher les gens de télécharger des copies.

    Il existe des moyens de télécharger à partir de YouTube, par exemple youtube-dl, mais la tentative d'empêcher les gens de télécharger un fichier est contraire à l'éthique, même si elle peut être mise en échec.

En revanche, ce qui ne peut pas être retenu contre YouTube du point de vue de l'éthique, c'est le logiciel non libre qui tourne sur ses serveurs – s'il en existe. En tant qu'observateurs extérieurs, nous ne pouvons pas le savoir parce que cela ne risque pas de nous affecter, raison pour laquelle cela ne constitue pas une injustice envers nous.

Si des programmes non libres tournent sur les serveurs de YouTube, ils font du tort à Google en lui refusant le contrôle de cette partie de son informatique. Nous espérons que Google recouvrera sa liberté en cessant de les utiliser, s'il y en a. Mais ils ne font pas de tort aux utilisateurs de ce service, et donc ne justifient pas un refus d'utiliser YouTube.

Pour publier des vidéos sur le web en se servant de logiciel libre, il existe le réseau GNU MediaGoblin. Idéalement, vous installerez votre propre serveur ou vous en ferez tourner un pour votre famille et vos amis, mais vous pouvez aussi les mettre en ligne sur des serveurs publics.

Merci de contribuer à GNU MediaGoblin si vous le pouvez.



Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <gnu AT gnu.org>. Il existe aussi d'autres moyens de contacter la FSF. Les liens orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à <webmasters AT gnu.org>.

Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les traductions, à <web-translators AT gnu.org>.

Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des traductions de nos pages web, reportez-vous au guide de traduction.

Copyright © 2014 Free Software Foundation, Inc.

Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence Creative Commons attribution de paternité, pas de modification, 3.0 États-Unis (CC BY-ND 3.0 US).

Traduction : Thérèse Godefroy
Révision : trad-gnu AT april.org

Updated: $Date: 2014/05/23 00:18:52 $

# French translation of http://www.gnu.org/philosophy/whats-wrong-with-youtube.html
# Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the original article.
# Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>, 2014.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: whats-wrong-with-youtube.html\n"
"POT-Creation-Date: 2014-05-23 00:25+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-05-29 18:02+0200\n"
"Last-Translator: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>\n"
"Language-Team: French <trad-gnu AT april.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n"
"Plural-Forms: \n"

#. type: Content of: <title>
msgid "What's Wrong with YouTube - GNU Project - Free Software Foundation"
msgstr ""
"Qu'y a-t-il de mal dans YouTube ? - Projet GNU - Free Software Foundation"

#. type: Content of: <h2>
msgid "What's Wrong with YouTube"
msgstr "Qu'y a-t-il de mal dans YouTube ?"

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"There are two reasons why YouTube is a bad choice for where to post videos "
"or refer to videos."
msgstr ""
"YouTube est un mauvais choix pour mettre des vidéos en ligne ou s'y référer, "
"et ceci pour deux raisons."

#. type: Content of: <ul><li>
msgid "Normal use of YouTube involves use of nonfree software."
msgstr ""
"L'utilisation normale de YouTube suppose l'utilisation de logiciel non libre."

#. type: Content of: <ul><li><ul><li>
msgid ""
"In the default (non-HTML5) mode, it involves use of Flash Player.  It even "
"tells users to install Flash Player."
msgstr ""
"Son mode par défaut (non HTML5) implique l'utilisation du Flash Player. Il "
"demande même aux utilisateurs d'installer ce lecteur."

#. type: Content of: <ul><li><ul><li>
msgid ""
"In the HTML5 mode, it involves use of running a nonfree JavaScript program."
msgstr "Le mode HTML5 implique d'exécuter un programme JavaScript non libre."

#. type: Content of: <ul><li><ul><li><p>
msgid ""
"There are ways to access YouTube without running that nonfree software. "
"Users who are in the know can avoid that problem. For instance, you can "
"access the non-HTML5 videos with <a href=\"http://gnashdev.org/\";>Gnash</a>, "
"and you can get any of them with <a href=\"http://youtube-dl.org/\";>youtube-"
"dl</a>."
msgstr ""
"Il y a moyen d'accéder à YouTube sans faire tourner de logiciel non libre ; "
"les utilisateurs avisés peuvent éviter ce problème. Par exemple vous pouvez "
"accéder aux vidéos non HTML5 avec <a href=\"http://gnashdev.org/\";>Gnash</"
"a>, et vous pouvez télécharger n'importe laquelle avec <a href=\"http://";
"youtube-dl.org/\">youtube-dl</a>."

#. type: Content of: <ul><li><ul><li><p>
msgid ""
"However, most users don't use these methods, so putting a video on YouTube "
"directs them towards nonfree software.  To avoid that, post the video as an "
"Ogg or Webm file on an ordinary web site."
msgstr ""
"Cependant, la plupart des utilisateurs n'emploient pas ces méthodes, donc "
"mettre une vidéo sur YouTube les oriente vers le logiciel non libre. Pour "
"éviter cela, mettez vos vidéos en ligne sous forme d'un fichier Ogg ou Webm, "
"sur un site ordinaire."

#. type: Content of: <ul><li>
msgid "YouTube tries to stop people from downloading copies."
msgstr "YouTube essaie d'empêcher les gens de télécharger des copies."

#. type: Content of: <ul><li><p>
msgid ""
"There are ways to download from YouTube, such as youtube-dl, but the "
"<em>attempt</em> to stop people from downloading a file is morally wrong "
"even if it can be defeated."
msgstr ""
"Il existe des moyens de télécharger à partir de YouTube, par exemple youtube-"
"dl, mais la <em>tentative</em> d'empêcher les gens de télécharger un fichier "
"est contraire à l'éthique, même si elle peut être mise en échec."

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"One thing about YouTube that is <em>not</em> a moral strike against it is "
"nonfree software on YouTube servers &mdash; if there is any.  We as "
"outsiders can't tell, because it wouldn't affect us, which is why it is not "
"an injustice towards us."
msgstr ""
"En revanche, ce qui <em>ne peut pas</em> être retenu contre YouTube du point "
"de vue de l'éthique, c'est le logiciel non libre qui tourne sur ses serveurs "
"– s'il en existe. En tant qu'observateurs extérieurs, nous ne pouvons pas le "
"savoir parce que cela ne risque pas de nous affecter, raison pour laquelle "
"cela ne constitue pas une injustice envers nous."

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"If there are any nonfree programs running on YouTube servers, they mistreat "
"Google by denying Google control of that part of its computing. We hope that "
"Google will reclaim its freedom by ceasing to use those nonfree programs, if "
"there are any. But they do not mistreat the <em>users</em> of that service, "
"so they are not a reason to refuse to <em>use</em> YouTube."
msgstr ""
"Si des programmes non libres tournent sur les serveurs de YouTube, ils font "
"du tort à Google en lui refusant le contrôle de cette partie de son "
"informatique. Nous espérons que Google recouvrera sa liberté en cessant de "
"les utiliser, s'il y en a. Mais ils ne font pas de tort aux "
"<em>utilisateurs</em> de ce service, et donc ne justifient pas un refus "
"<em>d'utiliser</em> YouTube."

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"A way to publish videos to the web using free software is <a href=\"http://";
"mediagoblin.org/\">GNU MediaGoblin</a>.  Ideally you will set up <a href="
"\"http://docs.mediagoblin.org/\";>your own server</a>, or run one for your "
"family and friends, but you can also post on <a href=\"https://wiki.";
"mediagoblin.org/Live_instances\">public servers</a>."
msgstr ""
"Pour publier des vidéos sur le web en se servant de logiciel libre, il "
"existe le réseau <a href=\"http://mediagoblin.org/\";>GNU MediaGoblin</a>. "
"Idéalement, vous installerez <a href=\"http://docs.mediagoblin.org/\";>votre "
"propre serveur</a> ou vous en ferez tourner un pour votre famille et vos "
"amis, mais vous pouvez aussi les mettre en ligne sur des <a href=\"https://";
"wiki.mediagoblin.org/Live_instances\">serveurs publics</a>."

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Please <a href=\"https://wiki.mediagoblin.org/HackingHowto\";>contribute to "
"GNU MediaGoblin</a> if you can."
msgstr ""
"Merci de <a href=\"https://wiki.mediagoblin.org/HackingHowto\";>contribuer à "
"GNU MediaGoblin</a> si vous le pouvez."

#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
#. type: Content of: <div>
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
msgstr " "

#. type: Content of: <div><div><p>
msgid ""
"Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:gnu AT gnu.org";
"\">&lt;gnu AT gnu.org&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other ways "
"to contact</a> the FSF.  Broken links and other corrections or suggestions "
"can be sent to <a href=\"mailto:webmasters AT gnu.org\";>&lt;webmasters@gnu."
"org&gt;</a>."
msgstr ""
"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:";
"gnu AT gnu.org\">&lt;gnu AT gnu.org&gt;</a>. Il existe aussi <a href=\"/contact/"
"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens orphelins et autres "
"corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a href=\"mailto:";
"webmasters AT gnu.org\">&lt;webmasters AT gnu.org&gt;</a>."

#
#
#
#.  TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
#.         replace it with the translation of these two:
#.         We work hard and do our best to provide accurate, good quality
#.         translations.  However, we are not exempt from imperfection.
#.         Please send your comments and general suggestions in this regard
#.         to <a href="mailto:web-translators AT gnu.org";>
#.         &lt;web-translators AT gnu.org&gt;</a>.</p>
#.         <p>For information on coordinating and submitting translations of
#.         our web pages, see <a
#.         href="/server/standards/README.translations.html">Translations
#.         README</a>. 
#. type: Content of: <div><div><p>
msgid ""
"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
"translations of this article."
msgstr ""
"Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne "
"qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires "
"sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les "
"traductions, à <a href=\"mailto:web-translators AT gnu.org\";> &lt;web-"
"translators AT gnu.org&gt;</a>.</p>\n"
"<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des "
"traductions de nos pages web, reportez-vous au <a href=\"/server/standards/"
"README.translations.html\">guide de traduction</a>."

#. type: Content of: <div><p>
msgid "Copyright &copy; 2014 Free Software Foundation, Inc."
msgstr "Copyright &copy; 2014 Free Software Foundation, Inc."

#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://";
"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
msgstr ""
"Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="
"\"license\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.fr";
"\">Creative Commons attribution de paternité, pas de modification, 3.0 États-"
"Unis (CC BY-ND 3.0 US)</a>."

#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
#. type: Content of: <div><div>
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
msgstr ""
"Traduction : Thérèse Godefroy<br /> Révision : <a href=\"mailto:trad-gnu&#64;";
"april.org\">trad-gnu&#64;april.org</a>"

#.  timestamp start 
#. type: Content of: <div><p>
msgid "Updated:"
msgstr "Dernière mise à jour :"



Archives gérées par MHonArc 2.6.16.

Haut de le page