Objet : Liste de travail pour la traduction de la philosophie GNU (liste à inscription publique)
Archives de la liste
Re: [Trad Gnu] Un nouvel article de RMS : Technological Neutrality and Free Software
Chronologique Discussions
- From: Sébastien POHER <sbphr AT volted.net>
- To: trad-gnu AT april.org
- Subject: Re: [Trad Gnu] Un nouvel article de RMS : Technological Neutrality and Free Software
- Date: Mon, 3 Nov 2014 16:19:48 -0400
Et hop!
Le lundi 03 novembre 2014 à 06:59:38, Thérèse a écrit :
> >> Cela donnera à l'original le temps de se stabiliser.
> >>
> >> [1] https://www.gnu.org/philosophy/technological-neutrality.html
> >> [2] https://www.gnu.org/philosophy/po/technological-neutrality.pot
> Autant commencer tout de suite si tu as le temps. Si l'original change
> un peu, ça se verra dès qu'on essaiera de générer la page. C'est plus
> embêtant sur pad parce qu'on risque de mélanger les versions.
Autant battre le PO tant qu'il est chaud!
Vous trouverez en PJ, le fichier fr.po.
Merci par avance pour vos relectures.
Librement,
--
Sébastien Poher
www.volted.net
Aidez-nous à défendre la liberté du logiciel:
http://www.fsf.org/register_form?referrer=11902
# French translation of
http://www.gnu.org/philosophy/technological-neutrality.html
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the original article.
# Sébastien Poher <sbphr AT volted.net>, 2014.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: technological-neutrality.html\n"
"POT-Creation-Date: 2014-11-03 15:55+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-11-03 16:15-0400\n"
"Last-Translator: Sébastien Poher <sbphr AT volted.net>\n"
"Language-Team: Trad-Gnu <trad-gnu AT april.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
#. type: Content of: <title>
msgid ""
"Technological Neutrality and Free Software - GNU Project - Free "
"Software Foundation"
msgstr ""
"Neutralité technologique et logiciel libre - Projet GNU - Free "
"Software Foundation"
#. type: Content of: <h2>
msgid "Technological Neutrality and Free Software"
msgstr "Neutralité technologique et logiciel libre"
#. type: Content of: <p>
msgid "by <a href=\"http://www.stallman.org/\">Richard Stallman</a>"
msgstr "par <a href=\"http://www.stallman.org/\">Richard Stallman</a>"
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Proprietary developers arguing against laws to move towards free "
"software often claim this violates the principle of “"
"technological neutrality”. The conclusion is wrong, but where "
"is the error?"
msgstr ""
"Les développeurs privateurs plaidant contre les avancées légales en "
"faveur du logiciel libre avancent souvent le fait que cela va à "
"l'encontre du principe de “neutralité technologique”. "
"Cette conclusion est erronée, mais où se cache l'erreur?"
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Technological neutrality is the principle that the state should not "
"impose preferences for or against specific kinds of technology. For "
"example, there should not be a rule that specifies whether state "
"agencies should use solid state memory or magnetic disks, or whether "
"they should use GNU/Linux or BSD. Rather, the agency should let "
"bidders propose any acceptable technology as part of their solutions, "
"and choose the best/cheapest offer by the usual rules."
msgstr ""
"La neutralité technologique est le principe en vertu duquel l'état ne "
"doit pas imposer de régles en faveur ou en défaveur de certains types "
"de technologies. Par exemple, il ne doit pas exister de régles "
"spécifiant que telle ou telle administration devrait utiliser des "
"disques à mémoire d'état (disques dur « SSD ») ou des disques "
"magnétiques, ou encore qu'elle doit utiliser GNU/Linux ou BSD. Au "
"lieu de cela, les administrations doivent laisser les adjudicataires "
"proposer n'importe quelle technologie appropriée en tant que "
"composantes de leur solution, et choisir la meilleure (ou la moins "
"chère) des offres selon les modalités habituelles."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"The principle of technological neutrality is valid, but it has "
"limits. Some kinds of technology are harmful; they may pollute air "
"or water, encourage antibiotic resistance, abuse their users, abuse "
"the workers that make them, or cause massive unemployment. These "
"should be taxed, regulated, discouraged, or even banned."
msgstr ""
"Le principe de neutralité technologique est valable mais a ses "
"limites. Certains types de technologies sont néfastes; ils peuvent "
"être polluants pour l'air ou l'eau, favoriser une résistance aux "
"antibiotiques, abuser leurs utilisateurs ou les travailleurs qui les "
"fabriquent ou encore entraîner un chômage de masse. Ceux-là doivent "
"être taxés, réglementés et leur usage découragé, voire prohibé."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"The principle of technological neutrality applies only to purely "
"technical decisions. It is not “ethical neutrality” or "
"“social neutrality”; it does not apply to decisions about "
"ethical and social issues—such as the choice between free "
"software and proprietary software."
msgstr ""
"Le principe de neutralité technologique ne s'applique qu'à des "
"décisions purement techniques. Il n'y a pas de “neutralité "
"éthique” ou de &ldquoneutralité sociale”; cela ne "
"s'applique pas à des décisions relatives à des problématiques "
"éthiques ou sociales telles que le choix entre logiciel libre et "
"logiciel privateur."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"For instance, when the state adopts a policy of migrating to free "
"software in order to restore the computing sovereignty of the country "
"and lead the people towards freedom and cooperation, this isn't a "
"technical preference. This is an ethical, social and political "
"policy, not a technological policy. The state is not supposed to be "
"neutral about maintaining the people's freedom or encouraging "
"cooperation. It is not supposed to be neutral about maintaining or "
"recovering its sovereignty."
msgstr ""
"Par exemple, lorsque l'état adopte une politique de migration vers le "
"logiciel libre afin de restaurer la souveraineté des systémes "
"informatiques du pays et conduire les gens vers la liberté et la "
"coopération, ce n'est pas un choix technique. C'est une décision "
"éthique, sociale et politique et non un choix technologique. L'état "
"n'est pas censé être neutre en ce qui concerne le maintien des "
"libertés des personnes ou la promotion de la coopération. Il n'est "
"pas censé être neutre vis-à-vis de la conservation ou de la "
"restauration de sa souveraineté."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"It is the state's duty to insist that the software in its public "
"agencies respect the computing sovereignty of the country, and that "
"the software taught in its schools educate its students in freedom "
"and cooperation. The state must insist on free software, "
"exclusively, in <a href=\"/philosophy/government-free-software.html"
"\">public agencies</a> and in <a href=\"/education/edu-schools.html"
"\"> education</a>. The state has the responsibility to maintain "
"control of its computing, so it must not surrender that control to <a "
"href=\"/philosophy/who-does-that-server-really-serve.html\">Software "
"as a Service</a>. In addition, the <a href=\"/philosophy/"
"surveillance-vs-democracy.html\">state must not reveal to companies "
"the personal data</a> that it maintains about citizens."
msgstr ""
"Il est du devoir de l'état d'insister sur le fait que l'usage du "
"logiciel libre dans les administrations publiques respecte la "
"souveraineté informatique du pays et que l'enseignement des logiciels "
"dispensé aux étudiants de ses écoles soit fait dans la liberté et la "
"coopération. L'état doit insister sur l'usage du logiciel libre "
"exclusivement dans <a href=\\\"/philosophy/government-free-software."
"html\\\">les administrations publiques</a> et <a href=\\\"/education/"
"edu-schools.html\\\">l'éducation</a>. L'état a la responsabilité de "
"conserver le contrôle de son système informatique et ne doit en "
"conséquence pas renoncer à ce contrôle au profit de <a href=\\\"/"
"philosophy/who-does-that-server-really-serve.html\\\">services se "
"substituant au logiciel</a>. De plus, l'état ne doit pas divulger à "
"des sociétés privées les données personnelles qu'il recueille sur ses "
"citoyens."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"When no ethical imperatives apply to a certain technical decision, it "
"can be left to the domain of technological neutrality."
msgstr ""
"Lorsqu'aucun impératif éthique ne s'applique à une décision technique "
"particulière, alors cela peut rester du domaine de la neutralité "
"technologique."
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
#. type: Content of: <div>
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
msgstr " "
#. type: Content of: <div><div><p>
msgid ""
"Please send general FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:"
"gnu AT gnu.org\"><gnu AT gnu.org></a>. There are also <a href=\"/"
"contact/\">other ways to contact</a> the FSF. Broken links and other "
"corrections or suggestions can be sent to <a href=\"mailto:"
"webmasters AT gnu.org\"><webmasters AT gnu.org></a>."
msgstr ""
"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href="
"\"mailto:gnu AT gnu.org\";><gnu AT gnu.org></a>. Il existe aussi <a "
"href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens "
"orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés "
"à <a href=\"mailto:webmasters AT gnu.org\";><webmasters AT gnu.org></"
"a>."
#
#
#
#. TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
#. replace it with the translation of these two:
#. We work hard and do our best to provide accurate, good quality
#. translations. However, we are not exempt from imperfection.
#. Please send your comments and general suggestions in this regard
#. to <a href="mailto:web-translators AT gnu.org";>
#. <web-translators AT gnu.org></a>.</p>
#. <p>For information on coordinating and submitting translations of
#. our web pages, see <a
#. href="/server/standards/README.translations.html">Translations
#. README</a>.
#. type: Content of: <div><div><p>
msgid ""
"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
"\">Translations README</a> for information on coordinating and "
"submitting translations of this article."
msgstr ""
"Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de "
"bonne qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos "
"commentaires sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre "
"général sur les traductions, à <a href=\"mailto:web-translators@gnu."
"org\"> <web-translators AT gnu.org></a>.</p>\n"
"<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des "
"traductions de nos pages web, reportez-vous au <a href=\"/server/"
"standards/README.translations.html\">guide de traduction</a>."
#. type: Content of: <div><p>
msgid "Copyright © 2014 Free Software Foundation, Inc."
msgstr "Copyright © 2014 Free Software Foundation, Inc."
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://"
"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons "
"Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>."
msgstr ""
"Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a "
"rel=\"license\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/"
"us/deed.fr\">Creative Commons attribution de paternité, pas de "
"modification, 3.0 États-Unis (CC BY-ND 3.0 US)</a>."
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
#. type: Content of: <div><div>
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
msgstr ""
"Traduction: Sébastien Poher < /br>Révision : <a href=\"mailto:trad-"
"gnu AT april.org\">trad-gnu AT april.org</a>"
#. timestamp start
#. type: Content of: <div><p>
msgid "Updated:"
msgstr "Dernière mise à jour :"
- [Trad Gnu] Un nouvel article de RMS : Technological Neutrality and Free Software, Thérèse, 03/11/2014
- Re: [Trad Gnu] Un nouvel article de RMS : Technological Neutrality and Free Software, Sébastien POHER, 03/11/2014
- Re: [Trad Gnu] Un nouvel article de RMS : Technological Neutrality and Free Software, Thérèse, 03/11/2014
- Re: [Trad Gnu] Un nouvel article de RMS : Technological Neutrality and Free Software, Sébastien POHER, 03/11/2014
- Re: [Trad Gnu] Un nouvel article de RMS : Technological Neutrality and Free Software, Thérèse, 04/11/2014
- Re: [Trad Gnu] Un nouvel article de RMS : Technological Neutrality and Free Software, Sébastien POHER, 04/11/2014
- Re: [Trad Gnu] Un nouvel article de RMS : Technological Neutrality and Free Software, Thérèse, 04/11/2014
- Re: [Trad Gnu] Un nouvel article de RMS : Technological Neutrality and Free Software, Sébastien POHER, 04/11/2014
- Re: [Trad Gnu] Un nouvel article de RMS : Technological Neutrality and Free Software, Thérèse, 04/11/2014
- Re: [Trad Gnu] Un nouvel article de RMS : Technological Neutrality and Free Software, Sébastien POHER, 03/11/2014
- Re: [Trad Gnu] Un nouvel article de RMS : Technological Neutrality and Free Software, Thérèse, 03/11/2014
- Re: [Trad Gnu] Un nouvel article de RMS : Technological Neutrality and Free Software, Sébastien POHER, 03/11/2014
Archives gérées par MHonArc 2.6.18.