Accéder au contenu.
Menu Sympa

trad-gnu - Re: [Trad Gnu] Un nouvel article de RMS : Technological Neutrality and Free Software

Objet : Liste de travail pour la traduction de la philosophie GNU (liste à inscription publique)

Archives de la liste

Re: [Trad Gnu] Un nouvel article de RMS : Technological Neutrality and Free Software


Chronologique Discussions 
  • From: Sébastien POHER <sbphr AT volted.net>
  • To: trad-gnu AT april.org
  • Subject: Re: [Trad Gnu] Un nouvel article de RMS : Technological Neutrality and Free Software
  • Date: Tue, 4 Nov 2014 14:14:42 -0400

Le mardi 04 novembre 2014 à 12:58:44, Thérèse a écrit :

> Il ne faudrait pas que, sortie de son contexte, la première phrase
> puisse être interprétée pour dire qu'on ne peut pas imposer de
> préférence pour l'open source (option technologique d'après RMS) à
> défaut de préférence pour le logiciel libre (option de licence, donc non
> concernée).

Je suis d'accord et par rapport à ça j'ai été géné de trouver la possibilité
de choisir entre GNU/Linux et BSD, comme si, effectivement, on ne pouvait pas
(presque "il faut pas") imposer un de ces systèmes (en particulier). Je veux
bien que RMS répugne à écrire "Windows" (certains jours j'ai moi-même du
mal), mais là ça n'aide pas à servir son message je trouve.

> "Certains types de technologies" me semble trop général et j'aurais
> tendance à traduire "bidder" par "soumissionnaire".

Je suis d'accord j'ai hésité entre les 2.
Et d'accord pour "technologie déterminée", plus proche du texte en effet.

> Ma version :
>
> La neutralité technologique est le principe en vertu duquel l'État ne
> doit pas imposer de préférence pour ou contre une technologie
> déterminée. Par exemple, il ne doit pas exister de règle spécifiant si
> les administrations doivent utiliser des disques à mémoire d'état
> (disques durs « SSD ») ou des disques magnétiques, ou encore si elles
> doivent utiliser GNU/Linux ou BSD. Au lieu de cela, les administrations
> doivent laisser les soumissionnaires proposer n'importe quelle
> technologie acceptable dans le cadre de leur solution et choisir la
> meilleure (ou la moins chère) des offres selon les modalités habituelles.
>
> 2) À l'avant-dernier paragraphe, RMS a fait fort. Il a mis dans la même
> phrase "policy" et "political" :

Clairement! j'ai eu un peu de mal à trouver un terme adéquat et oui
"stratégie" me parait bien mieux convenir que "décision" dans ce cas.

> Comment traduire "policy" ici ? Décision, choix, stratégie ?

> Ma version :
>
> Par exemple, lorsque l'État adopte une stratégie de migration vers le
> logiciel libre afin de restaurer la souveraineté informatique du pays et
> conduire la population vers la liberté et la coopération, ce n'est pas
> une préférence d'ordre technique. C'est une stratégie éthique, sociétale
> et politique, et non pas technologique. L'État n'est pas censé être
> neutre en ce qui concerne le maintien des libertés individuelles ou la
> promotion de la coopération...

Ça me parait bien et clair comme cela.


--
Sébastien Poher
www.volted.net
Aidez-nous à défendre la liberté du logiciel:
http://www.fsf.org/register_form?referrer=11902



Archives gérées par MHonArc 2.6.18.

Haut de le page