Accéder au contenu.
Menu Sympa

trad-gnu - Re: [Trad Gnu] Un nouvel article de RMS : Technological Neutrality and Free Software

Objet : Liste de travail pour la traduction de la philosophie GNU (liste à inscription publique)

Archives de la liste

Re: [Trad Gnu] Un nouvel article de RMS : Technological Neutrality and Free Software


Chronologique Discussions 
  • From: Thérèse <godef.th AT free.fr>
  • To: trad-gnu AT april.org, Jeanne Tadeusz <jtadeusz AT april.org>
  • Subject: Re: [Trad Gnu] Un nouvel article de RMS : Technological Neutrality and Free Software
  • Date: Tue, 04 Nov 2014 12:58:44 +0100
  • Openpgp: id=380791EF

Bonjour Sébastien, bonjour Jeanne, bonjour à tous,

Le 03/11/2014 21:19, Sébastien POHER a écrit :
> Et hop!
>
> Le lundi 03 novembre 2014 à 06:59:38, Thérèse a écrit :
>>>> Cela donnera à l'original le temps de se stabiliser.
>>>>
>>>> [1] https://www.gnu.org/philosophy/technological-neutrality.html
>>>> [2] https://www.gnu.org/philosophy/po/technological-neutrality.pot
>> Autant commencer tout de suite si tu as le temps. Si l'original change
>> un peu, ça se verra dès qu'on essaiera de générer la page. C'est plus
>> embêtant sur pad parce qu'on risque de mélanger les versions.
>
> Autant battre le PO tant qu'il est chaud!
> Vous trouverez en PJ, le fichier fr.po.
> Merci par avance pour vos relectures.
>
> Librement,
>
>

Merci Sébastien ! Vite fait bien fait comme d'habitude. La version relue
est en pj (PO et HTML).

Jeanne, je te mets en copie parce que cela renvoie à l'"analyse sur la
validité juridique d'une disposition législative donnant la priorité au
logiciel libre" [3]


Je n'ai pas relevé d'erreur, surtout essayé de revenir un peu plus près
du texte à certains endroits sans trop alourdir. La raison profonde,
c'est que RMS va s'empresser de lire la trad et tiquer si ça dévie trop.
À part ça, 2 endroits m'ont posé problème.


1) Le 2e paragraphe, qui me paraît critique :

Technological neutrality is the principle that the state should not
impose preferences for or against specific kinds of technology. For
example, there should not be a rule that specifies whether state
agencies should use solid state memory or magnetic disks, or whether
they should use GNU/Linux or BSD. Rather, the agency should let bidders
propose any acceptable technology as part of their solutions, and choose
the best/cheapest offer by the usual rules.

Il ne faudrait pas que, sortie de son contexte, la première phrase
puisse être interprétée pour dire qu'on ne peut pas imposer de
préférence pour l'open source (option technologique d'après RMS) à
défaut de préférence pour le logiciel libre (option de licence, donc non
concernée).

La traduction de Sébastien :

La neutralité technologique est le principe en vertu duquel l'état ne
doit pas imposer de régles en faveur ou en défaveur de certains types de
technologies. Par exemple, il ne doit pas exister de régles spécifiant
que telle ou telle administration devrait utiliser des disques à mémoire
d'état (disques dur « SSD ») ou des disques magnétiques, ou encore
qu'elle doit utiliser GNU/Linux ou BSD. Au lieu de cela, les
administrations doivent laisser les adjudicataires proposer n'importe
quelle technologie appropriée en tant que composantes de leur solution,
et choisir la meilleure (ou la moins chère) des offres selon les
modalités habituelles.

"Certains types de technologies" me semble trop général et j'aurais
tendance à traduire "bidder" par "soumissionnaire".

Ma version :

La neutralité technologique est le principe en vertu duquel l'État ne
doit pas imposer de préférence pour ou contre une technologie
déterminée. Par exemple, il ne doit pas exister de règle spécifiant si
les administrations doivent utiliser des disques à mémoire d'état
(disques durs « SSD ») ou des disques magnétiques, ou encore si elles
doivent utiliser GNU/Linux ou BSD. Au lieu de cela, les administrations
doivent laisser les soumissionnaires proposer n'importe quelle
technologie acceptable dans le cadre de leur solution et choisir la
meilleure (ou la moins chère) des offres selon les modalités habituelles.


2) À l'avant-dernier paragraphe, RMS a fait fort. Il a mis dans la même
phrase "policy" et "political" :

For instance, when the state adopts a policy of migrating to free
software in order to restore the computing sovereignty of the country
and lead the people towards freedom and cooperation, this isn't a
technical preference. This is an ethical, social and political policy,
not a technological policy. The state is not supposed to be neutral
about maintaining the people's freedom or encouraging cooperation. It is
not supposed to be neutral about maintaining or recovering its sovereignty.

Comment traduire "policy" ici ? Décision, choix, stratégie ?

La traduction de Sébastien :

Par exemple, lorsque l'état adopte une politique de migration vers le
logiciel libre afin de restaurer la souveraineté des systémes
informatiques du pays et conduire les gens vers la liberté et la
coopération, ce n'est pas un choix technique. C'est une décision
éthique, sociale et politique et non un choix technologique. L'état
n'est pas censé être neutre en ce qui concerne le maintien des libertés
des personnes ou la promotion de la coopération. Il n'est pas censé être
neutre vis-à-vis de la conservation ou de la restauration de sa
souveraineté.

Ma version :

Par exemple, lorsque l'État adopte une stratégie de migration vers le
logiciel libre afin de restaurer la souveraineté informatique du pays et
conduire la population vers la liberté et la coopération, ce n'est pas
une préférence d'ordre technique. C'est une stratégie éthique, sociétale
et politique, et non pas technologique. L'État n'est pas censé être
neutre en ce qui concerne le maintien des libertés individuelles ou la
promotion de la coopération...


Merci de vos lumières.

Amicalement,
Thérèse

[3]
http://www.april.org/sites/default/files/20130612-note-legalite-disposition-legislative.pdf




Attachment: technological-neutrality_tg.zip
Description: Zip archive




Archives gérées par MHonArc 2.6.18.

Haut de le page