Accéder au contenu.
Menu Sympa

trad-gnu - Re: [Trad Gnu] Liste des POs à mettre à jour le 8-12-14

Objet : Liste de travail pour la traduction de la philosophie GNU (liste à inscription publique)

Archives de la liste

Re: [Trad Gnu] Liste des POs à mettre à jour le 8-12-14


Chronologique Discussions 
  • From: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>
  • To: trad-gnu AT april.org
  • Subject: Re: [Trad Gnu] Liste des POs à mettre à jour le 8-12-14
  • Date: Mon, 08 Dec 2014 16:59:12 +0100
  • Openpgp: id=380791EF

Bonjour Sébastien, bonjour à tous,

Le 08/12/2014 15:44, Sébastien POHER a écrit :
> Bonjour,
>
> Le lundi 08 décembre 2014 à 03:12:15, Thérèse a écrit :
>> philosophy/right-to-read.fr.po : 1 message(s) non traduit(s) et 3 fuzzy.
>> philosophy/rms-on-radio-nz.fr.po : 0 message(s) non traduit(s) et 1 fuzzy.
>
> Done.
>
> Bonne journée,
>

Merci Sébastien ! Encore une mise à jour piégeuse comme RMS en a le secret.

Dans right-to read, j'ai un peu tiqué sur la dernière phrase du nouveau
paragraphe :

"This story is supposedly a historical article that will be written in
the future by someone else, describing Dan Halbert's youth under a
repressive society shaped by the enemies that use &ldquo;pirate&rdquo;
as propaganda. So it uses the terminology of that society. I have tried
to project it from today so as to sound even more oppressive.
I have tried to project it from today so as to sound even more oppressive."

Ta traduction :
"... J'ai tenté de la projeter à notre époque pour la rendre d'autant
plus oppressante."

Ça donne un peu l'impression que cette histoire est un thriller. Il me
semble plutôt que "oppressive" se réfère à la tyrannie exercée par les
éditeurs de logiciel. Oppression marcherait aussi mais peut-être qu'il
vaut mieux lever l'ambiguïté.

Autre proposition :

"J'ai tenté de raconter l'histoire en prenant le point de vue de notre
époque pour mieux donner l'impression de tyrannie."

Merci d'avance de vos lumières,
Thérèse





Archives gérées par MHonArc 2.6.18.

Haut de le page