Accéder au contenu.
Menu Sympa

trad-gnu - Re: [Trad Gnu] Liste des POs à mettre à jour le 8-12-14

Objet : Liste de travail pour la traduction de la philosophie GNU (liste à inscription publique)

Archives de la liste

Re: [Trad Gnu] Liste des POs à mettre à jour le 8-12-14


Chronologique Discussions 
  • From: Sébastien POHER <sbphr AT volted.net>
  • To: trad-gnu AT april.org
  • Subject: Re: [Trad Gnu] Liste des POs à mettre à jour le 8-12-14
  • Date: Mon, 8 Dec 2014 12:35:06 -0400

Le lundi 08 décembre 2014 à 04:59:12, Thérèse Godefroy a écrit :
> Dans right-to read, j'ai un peu tiqué sur la dernière phrase du nouveau
> paragraphe :
>
> "This story is supposedly a historical article that will be written in
> the future by someone else, describing Dan Halbert's youth under a
> repressive society shaped by the enemies that use &ldquo;pirate&rdquo;
> as propaganda. So it uses the terminology of that society. I have tried
> to project it from today so as to sound even more oppressive.
> I have tried to project it from today so as to sound even more oppressive."
>
> Ta traduction :
> "... J'ai tenté de la projeter à notre époque pour la rendre d'autant
> plus oppressante."
>
> Ça donne un peu l'impression que cette histoire est un thriller. Il me
> semble plutôt que "oppressive" se réfère à la tyrannie exercée par les
> éditeurs de logiciel. Oppression marcherait aussi mais peut-être qu'il
> vaut mieux lever l'ambiguïté.
>
> Autre proposition :
>
> "J'ai tenté de raconter l'histoire en prenant le point de vue de notre
> époque pour mieux donner l'impression de tyrannie."

J'aime bien ta tournure de phrase, ça vaut probablement mieux d'employer
"tyrannie". D'autant que la force du mot devrait satisfaire l'auteur :)


--
Sébastien Poher
www.volted.net
Aidez-nous à défendre la liberté du logiciel:
http://www.fsf.org/register_form?referrer=11902



Archives gérées par MHonArc 2.6.18.

Haut de le page