Objet : Liste de travail pour la traduction de la philosophie GNU (liste à inscription publique)
Archives de la liste
Re: [Trad Gnu] Nouvel article de RMS : The Boundary Between Hardware And Software
Chronologique Discussions
- From: Sébastien Poher <sbphr AT volted.net>
- To: trad-gnu AT april.org
- Subject: Re: [Trad Gnu] Nouvel article de RMS : The Boundary Between Hardware And Software
- Date: Sat, 14 Mar 2015 22:57:28 +0100
Bonsoir à tous,
Le mardi 10 mars 2015 à 10:16:54, Thérèse Godefroy a écrit :
> Voici un article assez court (6 petits paragraphes) qui intéressera les
> amateurs de circuits logiques programmables. Comme il y en a partout, ça
> devrait faire pas mal de monde.
>
> https://www.gnu.org/philosophy/hardware-software-boundary.html
>
Traduction terminée (cf. pj), merci par avance pour vos relectures,
corrections et
commentaires.
Cordialement,
--
Sébastien Poher
www.volted.net
Aidez-nous à défendre la liberté du logiciel:
http://www.fsf.org/register_form?referrer=11902
# French translation of
http://www.gnu.org/philosophy/hardware-software-boundary.html
# Copyright (C) 2015 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the original article.
# Sébastien Poher <sogal AT member.fsf.org>, 2015.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: hardware-software-boundary.html\n"
"POT-Creation-Date: 2015-03-10 14:55+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-03-14 22:53+0100\n"
"Last-Translator: Sébastien Poher <sogal AT member.fsf.org>\n"
"Language-Team: French <trad-gnu AT april.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
#. type: Content of: <title>
msgid ""
"The Boundary Between Hardware And Software - GNU Project - Free Software "
"Foundation"
msgstr ""
"La frontière entre matériel et logiciel - Projet GNU - Free Software "
"Foundation"
#. type: Content of: <h2>
msgid "The Boundary Between Hardware And Software"
msgstr "La frontière entre matériel et logiciel"
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"What is the boundary, in digital devices, between hardware and software? We "
"can find it by applying the definitions: software is the operational part of
"
"a device that can be copied and changed in a computer; hardware is the "
"operational part that can't be. This is the right way to make the "
"distinction because it relates to the practical consequences."
msgstr ""
"Où se situe la frontière, en termes d'appareils numériques, entre matériel "
"et logiciel? Nous pouvons la déterminer en appliquant les définitions "
"suivantes: un logiciel est la partie opérante d'un appareil qui peut être "
"copiée et modifiée dans un ordinateur; le matériel est la partie opérante "
"qui ne peut pas l'être. C'est le bon moyen de faire la distinction car cela "
"renvoie à des conséquences pratiques."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"There is a gray area between hardware and software that contains firmware "
"that <em>can</em> be upgraded or replaced, but is not meant ever to be "
"upgraded or replaced once the product is sold. In conceptual terms, the "
"gray area is rather narrow. In practice, it is important because many "
"products fall in it. We can treat that firmware as hardware with a small "
"stretch."
msgstr ""
"Il y a une zone grise entre un matériel et un logiciel contenant un firmware
"
"qui <em>peut</em> être mis à jour ou remplacé, mais qui n'est pas conçu pour
"
"être mis à jour ou remplacé une fois le produit vendu. En terme conceptuel, "
"la zone grise est plutôt mince. En pratique, ceci est important car de "
"nombreux produits sont concernés. Nous pouvons donc presque considérer ce "
"firmware comme du matériel."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Some have said that preinstalled firmware programs and Field-Programmable "
"Gate Array chips (FPGAs) “blur the boundary between hardware and "
"software,” but I think that is a misinterpretation of the facts. "
"Firmware that is installed during use is software; firmware that is "
"delivered inside the device and can't be changed is software by nature, but "
"we can treat it as if it were a circuit. As for FPGAs, the FPGA itself is "
"hardware, but the gate pattern that is loaded into the FPGA is a kind of "
"firmware."
msgstr ""
"Certaines personnes ont prétendu que préinstaller des firmwares et des "
"circuits logiques programmables de type « FPGA » (réseau de portes "
"programmables in situ) « effacerait la frontière entre matériel et "
"logiciel » mais je pense qu'il s'agit là d'une mauvaise interprétation des "
"faits. Un firmware installé lors de l'utilisation est un logiciel; un "
"firmware fourni à l'intérieur d'un appareil et ne pouvant être modifié est "
"un logiciel par nature mais nous pouvons le traiter comme si c'était un "
"circuit. Dans le cas des FPGA, le circuit FPGA lui-même est un matériel, "
"mais le schéma logique des portes chargé dans ce circuit FPGA est une sorte "
"de firmware."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Running free gate patterns on FPGAs could potentially be a useful method for
"
"making digital devices that are free at the circuit level. However, to make
"
"FPGAs usable in the free world, we need free development tools for them. "
"The obstacle is that the format of the gate pattern file that gets loaded "
"into the FPGA is secret. Until recently there was <em>no</em> model of FPGA
"
"for which those files could be produced without nonfree (proprietary) tools."
msgstr ""
"Faire fonctionner des schémas logiques de portes libres sur des FPGA peut "
"potentiellement être une méthode utile pour créer des appareils numériques "
"libres au niveau des circuits. Toutefois, pour rendre ces FPGA utilisables "
"dans le monde libre, nous avons besoin d'outils de développement libres "
"adaptés. L'obstacle à cela est que le format du fichier de schéma logique de
"
"portes chargé dans le FPGA est secret. Jusqu'à récemment, il n'existait "
"<em>aucun</em> modèle de FPGA pour lequel ces fichiers pouvaient être "
"reproduits sans outils non libres (privateurs)."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Thanks to a reverse-engineering effort, it is now possible to compile C "
"programs and run them on the Xilinx Spartan 6 LX9 FPGA. The tools do not "
"yet support HDL (hardware definition language) code, though, so this does "
"not offer a usable substitute for real digital chips. Meanwhile, that model
"
"of FPGA is starting to get old. These tools constitute a tremendous advance
"
"over the situation a few years ago, but there's a long way to go before "
"FPGAs are fully usable in freedom."
msgstr ""
"Grâce aux efforts de rétro-ingénierie, il est maintenant possible de "
"compiler des programmes écrits en C et de les exécuter sur le circuit FPGA "
"Xilinx Spartan 6 LX9. Ces outils ne gèrent pas encore le code HDL (langage "
"de description matériel), cela n'offre donc pas une alternative utilisable "
"pour de vrais circuits numériques. D'un autre côté, ce modèle de FPGA se "
"fait vieux. Ces outils constituent une formidable avancée en comparaison de "
"la situation d'il y a quelques années mais la route est encore longue avant "
"que les FPGA ne soient totalement utilisables en toute libertée."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"As for the HDL code itself, it can act as software (when it is run on an "
"emulator or loaded into an FPGA) or as a hardware design (when it is "
"realized in immutable silicon or a circuit board)."
msgstr ""
"Quant au code HDL lui-même, il peut agir en tant que logiciel (lorsqu'il "
"s'exécute dans un émulateur ou chargé dans un FPGA) ou en tant que composant
"
"matériel (lorsqu'il est conçu en silicone immuable ou comme circuit
imprimé)."
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
#. type: Content of: <div>
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
msgstr ""
#. type: Content of: <div><div><p>
msgid ""
"Please send general FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:gnu AT gnu.org";
"\"><gnu AT gnu.org></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other ways
"
"to contact</a> the FSF. Broken links and other corrections or suggestions "
"can be sent to <a href=\"mailto:webmasters AT gnu.org\";><webmasters@gnu."
"org></a>."
msgstr ""
"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:"
"gnu AT gnu.org\"><gnu AT gnu.org></a>. Il existe aussi <a href=\"/contact/"
"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens orphelins et autres "
"corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a href=\"mailto:"
"webmasters AT gnu.org\"><webmasters AT gnu.org></a>."
#
#
#
#. TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
#. replace it with the translation of these two:
#. We work hard and do our best to provide accurate, good quality
#. translations. However, we are not exempt from imperfection.
#. Please send your comments and general suggestions in this regard
#. to <a href="mailto:web-translators AT gnu.org";>
#. <web-translators AT gnu.org></a>.</p>
#. <p>For information on coordinating and submitting translations of
#. our web pages, see <a
#. href="/server/standards/README.translations.html">Translations
#. README</a>.
#. type: Content of: <div><div><p>
msgid ""
"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
"translations of this article."
msgstr ""
"Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne "
"qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires
"
"sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les "
"traductions, à <a href=\"mailto:web-translators AT gnu.org\";> <web-"
"translators AT gnu.org></a>.</p>\n"
"<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des "
"traductions de nos pages web, reportez-vous au <a href=\"/server/standards/"
"README.translations.html\">guide de traduction</a>."
#. type: Content of: <div><p>
msgid "Copyright © 2015 Free Software Foundation, Inc."
msgstr "Copyright © 2015 Free Software Foundation, Inc."
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://"
"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
msgstr ""
"Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="
"\"license\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.fr"
"\">Creative Commons attribution de paternité, pas de modification, 3.0
États-"
"Unis (CC BY-ND 3.0 US)</a>."
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
#. type: Content of: <div><div>
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
msgstr ""
"Traduction : Sébastien Poher<br />Révision : <a
href=\"mailto:trad-gnu@april."
"org\">trad-gnu AT april.org</a>"
#. timestamp start
#. type: Content of: <div><p>
msgid "Updated:"
msgstr ""
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature
- [Trad Gnu] Nouvel article de RMS : The Boundary Between Hardware And Software, Thérèse Godefroy, 10/03/2015
- Re: [Trad Gnu] Nouvel article de RMS : The Boundary Between Hardware And Software, Sébastien Poher, 11/03/2015
- Re: [Trad Gnu] Nouvel article de RMS : The Boundary Between Hardware And Software, Sébastien Poher, 14/03/2015
- Re: [Trad Gnu] Nouvel article de RMS : The Boundary Between Hardware And Software, Thérèse Godefroy, 15/03/2015
- Re: [Trad Gnu] Nouvel article de RMS : The Boundary Between Hardware And Software, Thérèse Godefroy, 15/03/2015
- Re: [Trad Gnu] Nouvel article de RMS : The Boundary Between Hardware And Software, Sébastien Poher, 15/03/2015
- Re: [Trad Gnu] Nouvel article de RMS : The Boundary Between Hardware And Software, Thérèse Godefroy, 15/03/2015
- Re: [Trad Gnu] Nouvel article de RMS : The Boundary Between Hardware And Software, Sébastien Poher, 15/03/2015
- Re: [Trad Gnu] Nouvel article de RMS : The Boundary Between Hardware And Software, Thérèse Godefroy, 15/03/2015
- Re: [Trad Gnu] Nouvel article de RMS : The Boundary Between Hardware And Software, Sébastien Poher, 15/03/2015
- Re: [Trad Gnu] Nouvel article de RMS : The Boundary Between Hardware And Software, Thérèse Godefroy, 15/03/2015
- Re: [Trad Gnu] Nouvel article de RMS : The Boundary Between Hardware And Software, Sébastien Poher, 15/03/2015
- Re: [Trad Gnu] Nouvel article de RMS : The Boundary Between Hardware And Software, Thérèse Godefroy, 15/03/2015
- Re: [Trad Gnu] Nouvel article de RMS : The Boundary Between Hardware And Software, Thérèse Godefroy, 15/03/2015
Archives gérées par MHonArc 2.6.18.