Accéder au contenu.
Menu Sympa

trad-gnu - Re: [Trad Gnu] Nouvel article de RMS : The Boundary Between Hardware And Software

Objet : Liste de travail pour la traduction de la philosophie GNU (liste à inscription publique)

Archives de la liste

Re: [Trad Gnu] Nouvel article de RMS : The Boundary Between Hardware And Software


Chronologique Discussions 
  • From: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>
  • To: trad-gnu AT april.org
  • Subject: Re: [Trad Gnu] Nouvel article de RMS : The Boundary Between Hardware And Software
  • Date: Sun, 15 Mar 2015 09:49:57 +0100
  • Openpgp: id=380791EF

On 14/03/2015 22:57, Sébastien Poher wrote:
> Traduction terminée (cf. pj), merci par avance pour vos relectures,
> corrections et
> commentaires.
>
> Cordialement,
>

Bonjour Sébastien, bonjour à tous,

Merci pour la trad ! Elle est agréable à lire et je n'ai trouvé que des
broutilles à me mettre sous la dent. Voir quelques propositions en pj.

Deux phrases ne sont pas très claires dans l'original :

1)
There is a gray area between hardware and software that contains
firmware that <em>can</em> be upgraded or replaced, but is not meant
ever to be upgraded or replaced once the product is sold.

Ta version :
Il y a une zone grise entre un matériel et un logiciel contenant un
firmware qui <em>peut</em> être mis à jour ou remplacé, mais qui n'est
pas conçu pour être mis à jour ou remplacé une fois le produit vendu."

Ma version :
Il y a une zone grise entre le matériel, d'une part, et d'autre part du
logiciel comprenant un firmware qui <em>peut</em> être mis à jour ou
remplacé, mais qui n'est pas conçu pour être mis à jour ou remplacé une
fois le produit vendu.

2)
As for the HDL code itself, it can act as software (when it is run on an
emulator or loaded into an FPGA) or as a hardware design (when it is
realized in immutable silicon or a circuit board).

Ta version :
Quant au code HDL lui-même, il peut agir en tant que logiciel (lorsqu'il
s'exécute dans un émulateur ou chargé dans un FPGA) ou en tant que
composant matériel (lorsqu'il est conçu en silicone immuable ou comme
circuit imprimé).

Ma version :
Quant au code HDL lui-même, il peut agir en tant que logiciel (lorsqu'il
s'exécute dans un émulateur ou après chargement dans un FPGA) ou en tant
que schéma de composant matériel (lorsqu'il est mis en œuvre dans des
semiconducteurs inamovibles ou dans un circuit imprimé).

*Question aux gens-qui-savent* : est-ce que cette interprétation est
correcte ?


Autres :
* could potentially = pourrait (la redondance passe encore plus mal en
français qu'en anglais) ;
* schémas logiques de portes libres > schémas de portes libres (en
lisant vite, j'avais tendance à associer libres à portes).
* monde libre > monde du libre ; pour les vieux, "monde libre" évoque
tout autre chose. ;)

Amicalement,
Thérèse
--- hardware-software-boundary.fr.po	2015-03-15 09:03:46.084143352 +0100
+++ hardware-software-boundary_tg.fr.po	2015-03-15 09:43:51.893131529 +0100
@@ -34,12 +34,12 @@
 "operational part that can't be.  This is the right way to make the "
 "distinction because it relates to the practical consequences."
 msgstr ""
-"Où se situe la frontière, en termes d'appareils numériques, entre matériel "
-"et logiciel? Nous pouvons la déterminer en appliquant les définitions "
-"suivantes: un logiciel est la partie opérante d'un appareil qui peut être "
-"copiée et modifiée dans un ordinateur; le matériel est la partie opérante "
-"qui ne peut pas l'être. C'est le bon moyen de faire la distinction car cela "
-"renvoie à des conséquences pratiques."
+"Où se situe la frontière, en ce qui concerne les appareils numériques, entre "
+"matériel et logiciel ? Nous pouvons la déterminer en appliquant les "
+"définitions suivantes : un logiciel est la partie opérante d'un appareil qui "
+"peut être copiée et modifiée dans un ordinateur ; le matériel est la partie "
+"opérante qui ne peut pas l'être. C'est le meilleur moyen de faire la "
+"distinction car cela renvoie à des conséquences pratiques."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -50,12 +50,12 @@
 "products fall in it.  We can treat that firmware as hardware with a small "
 "stretch."
 msgstr ""
-"Il y a une zone grise entre un matériel et un logiciel contenant un firmware "
-"qui <em>peut</em> être mis à jour ou remplacé, mais qui n'est pas conçu pour "
-"être mis à jour ou remplacé une fois le produit vendu. En terme conceptuel, "
-"la zone grise est plutôt mince. En pratique, ceci est important car de "
-"nombreux produits sont concernés. Nous pouvons donc presque considérer ce "
-"firmware comme du matériel."
+"Il y a une zone grise entre le matériel, d'une part, et d'autre part du "
+"logiciel comprenant un firmware qui <em>peut</em> être mis à jour ou "
+"remplacé, mais qui n'est pas conçu pour être mis à jour ou remplacé une fois "
+"le produit vendu. En termes conceptuels, la zone grise est plutôt mince. En "
+"pratique, ceci est important car de nombreux produits sont concernés. Nous "
+"pouvons donc presque considérer ce firmware comme du matériel."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -70,13 +70,13 @@
 msgstr ""
 "Certaines personnes ont prétendu que préinstaller des firmwares et des "
 "circuits logiques programmables de type « FPGA » (réseau de portes "
-"programmables in situ) « effacerait la frontière entre matériel et "
-"logiciel » mais je pense qu'il s'agit là d'une mauvaise interprétation des "
-"faits. Un firmware installé lors de l'utilisation est un logiciel; un "
+"programmables <cite>in situ</cite>) « effacerait la frontière entre matériel "
+"et logiciel », mais je pense qu'il s'agit là d'une mauvaise interprétation "
+"des faits. Un firmware installé lors de l'utilisation est un logiciel ; un "
 "firmware fourni à l'intérieur d'un appareil et ne pouvant être modifié est "
-"un logiciel par nature mais nous pouvons le traiter comme si c'était un "
+"un logiciel par nature, mais nous pouvons le traiter comme si c'était un "
 "circuit. Dans le cas des FPGA, le circuit FPGA lui-même est un matériel, "
-"mais le schéma logique des portes chargé dans ce circuit FPGA est une sorte "
+"mais le schéma logique de portes chargé dans ce circuit FPGA est une sorte "
 "de firmware."
 
 #. type: Content of: <p>
@@ -88,14 +88,14 @@
 "into the FPGA is secret.  Until recently there was <em>no</em> model of FPGA "
 "for which those files could be produced without nonfree (proprietary) tools."
 msgstr ""
-"Faire fonctionner des schémas logiques de portes libres sur des FPGA peut "
-"potentiellement être une méthode utile pour créer des appareils numériques "
-"libres au niveau des circuits. Toutefois, pour rendre ces FPGA utilisables "
-"dans le monde libre, nous avons besoin d'outils de développement libres "
-"adaptés. L'obstacle à cela est que le format du fichier de schéma logique de "
-"portes chargé dans le FPGA est secret. Jusqu'à récemment, il n'existait "
-"<em>aucun</em> modèle de FPGA pour lequel ces fichiers pouvaient être "
-"reproduits sans outils non libres (privateurs)."
+"Faire fonctionner des schémas de portes libres sur des FPGA pourrait être "
+"une méthode utile pour créer des appareils numériques libres au niveau des "
+"circuits. Toutefois, pour rendre ces FPGA utilisables dans le monde du "
+"libre, nous avons besoin d'outils de développement libres adaptés. "
+"L'obstacle à cela est que le format du fichier de schéma logique de portes "
+"chargé dans le FPGA est secret. Jusqu'à récemment, il n'existait <em>aucun</"
+"em> modèle de FPGA pour lequel ces fichiers pouvaient être reproduits sans "
+"outils non libres (privateurs)."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -107,14 +107,14 @@
 "over the situation a few years ago, but there's a long way to go before "
 "FPGAs are fully usable in freedom."
 msgstr ""
-"Grâce aux efforts de rétro-ingénierie, il est maintenant possible de "
-"compiler des programmes écrits en C et de les exécuter sur le circuit FPGA "
-"Xilinx Spartan 6 LX9. Ces outils ne gèrent pas encore le code HDL (langage "
-"de description matériel), cela n'offre donc pas une alternative utilisable "
-"pour de vrais circuits numériques. D'un autre côté, ce modèle de FPGA se "
-"fait vieux. Ces outils constituent une formidable avancée en comparaison de "
-"la situation d'il y a quelques années mais la route est encore longue avant "
-"que les FPGA ne soient totalement utilisables en toute libertée."
+"Grâce aux efforts de rétroingénierie, il est maintenant possible de compiler "
+"des programmes écrits en C et de les exécuter sur le circuit FPGA Xilinx "
+"Spartan 6 LX9. Ces outils ne gèrent pas encore le code HDL (langage de "
+"description matériel), cela n'offre donc pas une alternative utilisable pour "
+"de vrais circuits numériques. D'un autre côté, ce modèle de FPGA se fait "
+"vieux. Ces outils constituent une formidable avancée en comparaison de la "
+"situation d'il y a quelques années, mais la route est encore longue avant "
+"que les FPGA ne soient totalement utilisables en toute liberté."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -123,13 +123,14 @@
 "realized in immutable silicon or a circuit board)."
 msgstr ""
 "Quant au code HDL lui-même, il peut agir en tant que logiciel (lorsqu'il "
-"s'exécute dans un émulateur ou chargé dans un FPGA) ou en tant que composant "
-"matériel (lorsqu'il est conçu en silicone immuable ou comme circuit imprimé)."
+"s'exécute dans un émulateur ou après chargement dans un FPGA) ou en tant que "
+"schéma de composant matériel (lorsqu'il est mis en œuvre dans des "
+"semiconducteurs inamovibles ou dans un circuit imprimé)."
 
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
 #. type: Content of: <div>
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
-msgstr ""
+msgstr " "
 
 #. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
@@ -145,9 +146,6 @@
 "corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a href=\"mailto:";
 "webmasters AT gnu.org\">&lt;webmasters AT gnu.org&gt;</a>."
 
-#
-#
-#
 #.  TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
 #.         replace it with the translation of these two:
 #.         We work hard and do our best to provide accurate, good quality
@@ -199,4 +197,4 @@
 #.  timestamp start 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Updated:"
-msgstr ""
+msgstr "Dernière mise à jour :"
# French translation of http://www.gnu.org/philosophy/hardware-software-boundary.html
# Copyright (C) 2015 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the original article.
# Sébastien Poher <sogal AT member.fsf.org>, 2015.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: hardware-software-boundary.html\n"
"POT-Creation-Date: 2015-03-10 14:55+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-03-14 22:53+0100\n"
"Last-Translator: Sébastien Poher <sogal AT member.fsf.org>\n"
"Language-Team: French <trad-gnu AT april.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit"

#. type: Content of: <title>
msgid ""
"The Boundary Between Hardware And Software - GNU Project - Free Software "
"Foundation"
msgstr ""
"La frontière entre matériel et logiciel - Projet GNU - Free Software "
"Foundation"

#. type: Content of: <h2>
msgid "The Boundary Between Hardware And Software"
msgstr "La frontière entre matériel et logiciel"

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"What is the boundary, in digital devices, between hardware and software? We "
"can find it by applying the definitions: software is the operational part of "
"a device that can be copied and changed in a computer; hardware is the "
"operational part that can't be.  This is the right way to make the "
"distinction because it relates to the practical consequences."
msgstr ""
"Où se situe la frontière, en ce qui concerne les appareils numériques, entre "
"matériel et logiciel ? Nous pouvons la déterminer en appliquant les "
"définitions suivantes : un logiciel est la partie opérante d'un appareil qui "
"peut être copiée et modifiée dans un ordinateur ; le matériel est la partie "
"opérante qui ne peut pas l'être. C'est le meilleur moyen de faire la "
"distinction car cela renvoie à des conséquences pratiques."

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"There is a gray area between hardware and software that contains firmware "
"that <em>can</em> be upgraded or replaced, but is not meant ever to be "
"upgraded or replaced once the product is sold.  In conceptual terms, the "
"gray area is rather narrow.  In practice, it is important because many "
"products fall in it.  We can treat that firmware as hardware with a small "
"stretch."
msgstr ""
"Il y a une zone grise entre le matériel, d'une part, et d'autre part du "
"logiciel comprenant un firmware qui <em>peut</em> être mis à jour ou "
"remplacé, mais qui n'est pas conçu pour être mis à jour ou remplacé une fois "
"le produit vendu. En termes conceptuels, la zone grise est plutôt mince. En "
"pratique, ceci est important car de nombreux produits sont concernés. Nous "
"pouvons donc presque considérer ce firmware comme du matériel."

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Some have said that preinstalled firmware programs and Field-Programmable "
"Gate Array chips (FPGAs) &ldquo;blur the boundary between hardware and "
"software,&rdquo; but I think that is a misinterpretation of the facts.  "
"Firmware that is installed during use is software; firmware that is "
"delivered inside the device and can't be changed is software by nature, but "
"we can treat it as if it were a circuit.  As for FPGAs, the FPGA itself is "
"hardware, but the gate pattern that is loaded into the FPGA is a kind of "
"firmware."
msgstr ""
"Certaines personnes ont prétendu que préinstaller des firmwares et des "
"circuits logiques programmables de type « FPGA » (réseau de portes "
"programmables <cite>in situ</cite>) « effacerait la frontière entre matériel "
"et logiciel », mais je pense qu'il s'agit là d'une mauvaise interprétation "
"des faits. Un firmware installé lors de l'utilisation est un logiciel ; un "
"firmware fourni à l'intérieur d'un appareil et ne pouvant être modifié est "
"un logiciel par nature, mais nous pouvons le traiter comme si c'était un "
"circuit. Dans le cas des FPGA, le circuit FPGA lui-même est un matériel, "
"mais le schéma logique de portes chargé dans ce circuit FPGA est une sorte "
"de firmware."

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Running free gate patterns on FPGAs could potentially be a useful method for "
"making digital devices that are free at the circuit level.  However, to make "
"FPGAs usable in the free world, we need free development tools for them.  "
"The obstacle is that the format of the gate pattern file that gets loaded "
"into the FPGA is secret.  Until recently there was <em>no</em> model of FPGA "
"for which those files could be produced without nonfree (proprietary) tools."
msgstr ""
"Faire fonctionner des schémas de portes libres sur des FPGA pourrait être "
"une méthode utile pour créer des appareils numériques libres au niveau des "
"circuits. Toutefois, pour rendre ces FPGA utilisables dans le monde du "
"libre, nous avons besoin d'outils de développement libres adaptés. "
"L'obstacle à cela est que le format du fichier de schéma logique de portes "
"chargé dans le FPGA est secret. Jusqu'à récemment, il n'existait <em>aucun</"
"em> modèle de FPGA pour lequel ces fichiers pouvaient être reproduits sans "
"outils non libres (privateurs)."

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Thanks to a reverse-engineering effort, it is now possible to compile C "
"programs and run them on the Xilinx Spartan 6 LX9 FPGA.  The tools do not "
"yet support HDL (hardware definition language) code, though, so this does "
"not offer a usable substitute for real digital chips.  Meanwhile, that model "
"of FPGA is starting to get old.  These tools constitute a tremendous advance "
"over the situation a few years ago, but there's a long way to go before "
"FPGAs are fully usable in freedom."
msgstr ""
"Grâce aux efforts de rétroingénierie, il est maintenant possible de compiler "
"des programmes écrits en C et de les exécuter sur le circuit FPGA Xilinx "
"Spartan 6 LX9. Ces outils ne gèrent pas encore le code HDL (langage de "
"description matériel), cela n'offre donc pas une alternative utilisable pour "
"de vrais circuits numériques. D'un autre côté, ce modèle de FPGA se fait "
"vieux. Ces outils constituent une formidable avancée en comparaison de la "
"situation d'il y a quelques années, mais la route est encore longue avant "
"que les FPGA ne soient totalement utilisables en toute liberté."

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"As for the HDL code itself, it can act as software (when it is run on an "
"emulator or loaded into an FPGA) or as a hardware design (when it is "
"realized in immutable silicon or a circuit board)."
msgstr ""
"Quant au code HDL lui-même, il peut agir en tant que logiciel (lorsqu'il "
"s'exécute dans un émulateur ou après chargement dans un FPGA) ou en tant que "
"schéma de composant matériel (lorsqu'il est mis en œuvre dans des "
"semiconducteurs inamovibles ou dans un circuit imprimé)."

#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
#. type: Content of: <div>
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
msgstr " "

#. type: Content of: <div><div><p>
msgid ""
"Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:gnu AT gnu.org";
"\">&lt;gnu AT gnu.org&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other ways "
"to contact</a> the FSF.  Broken links and other corrections or suggestions "
"can be sent to <a href=\"mailto:webmasters AT gnu.org\";>&lt;webmasters@gnu."
"org&gt;</a>."
msgstr ""
"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:";
"gnu AT gnu.org\">&lt;gnu AT gnu.org&gt;</a>. Il existe aussi <a href=\"/contact/"
"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens orphelins et autres "
"corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a href=\"mailto:";
"webmasters AT gnu.org\">&lt;webmasters AT gnu.org&gt;</a>."

#.  TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
#.         replace it with the translation of these two:
#.         We work hard and do our best to provide accurate, good quality
#.         translations.  However, we are not exempt from imperfection.
#.         Please send your comments and general suggestions in this regard
#.         to <a href="mailto:web-translators AT gnu.org";>
#.         &lt;web-translators AT gnu.org&gt;</a>.</p>
#.         <p>For information on coordinating and submitting translations of
#.         our web pages, see <a
#.         href="/server/standards/README.translations.html">Translations
#.         README</a>. 
#. type: Content of: <div><div><p>
msgid ""
"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
"translations of this article."
msgstr ""
"Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne "
"qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires "
"sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les "
"traductions, à <a href=\"mailto:web-translators AT gnu.org\";> &lt;web-"
"translators AT gnu.org&gt;</a>.</p>\n"
"<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des "
"traductions de nos pages web, reportez-vous au <a href=\"/server/standards/"
"README.translations.html\">guide de traduction</a>."

#. type: Content of: <div><p>
msgid "Copyright &copy; 2015 Free Software Foundation, Inc."
msgstr "Copyright &copy; 2015 Free Software Foundation, Inc."

#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://";
"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
msgstr ""
"Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="
"\"license\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.fr";
"\">Creative Commons attribution de paternité, pas de modification, 3.0 États-"
"Unis (CC BY-ND 3.0 US)</a>."

#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
#. type: Content of: <div><div>
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
msgstr ""
"Traduction : Sébastien Poher<br />Révision : <a href=\"mailto:trad-gnu@april.";
"org\">trad-gnu AT april.org</a>"

#.  timestamp start 
#. type: Content of: <div><p>
msgid "Updated:"
msgstr "Dernière mise à jour :"



Archives gérées par MHonArc 2.6.18.

Haut de le page