Objet : Liste de travail pour la traduction de la philosophie GNU (liste à inscription publique)
Archives de la liste
Re: [Trad Gnu] Nouvel article de RMS : The Boundary Between Hardware And Software
Chronologique Discussions
- From: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>
- To: trad-gnu AT april.org
- Subject: Re: [Trad Gnu] Nouvel article de RMS : The Boundary Between Hardware And Software
- Date: Sun, 15 Mar 2015 10:21:09 +0100
- Openpgp: id=380791EF
On 15/03/2015 09:49, Thérèse Godefroy wrote:
> On 14/03/2015 22:57, Sébastien Poher wrote:
>> Traduction terminée (cf. pj), merci par avance pour vos relectures,
>> corrections et
>> commentaires.
>>
>> Cordialement,
>>
>
> Bonjour Sébastien, bonjour à tous,
>
> Merci pour la trad ! Elle est agréable à lire et je n'ai trouvé que des
> broutilles à me mettre sous la dent. Voir quelques propositions en pj.
>
> Deux phrases ne sont pas très claires dans l'original :
>
> 1)
> There is a gray area between hardware and software that contains
> firmware that <em>can</em> be upgraded or replaced, but is not meant
> ever to be upgraded or replaced once the product is sold.
>
> Ta version :
> Il y a une zone grise entre un matériel et un logiciel contenant un
> firmware qui <em>peut</em> être mis à jour ou remplacé, mais qui n'est
> pas conçu pour être mis à jour ou remplacé une fois le produit vendu."
>
> Ma version :
> Il y a une zone grise entre le matériel, d'une part, et d'autre part du
> logiciel comprenant un firmware qui <em>peut</em> être mis à jour ou
> remplacé, mais qui n'est pas conçu pour être mis à jour ou remplacé une
> fois le produit vendu.
>
> 2)
> As for the HDL code itself, it can act as software (when it is run on an
> emulator or loaded into an FPGA) or as a hardware design (when it is
> realized in immutable silicon or a circuit board).
>
> Ta version :
> Quant au code HDL lui-même, il peut agir en tant que logiciel (lorsqu'il
> s'exécute dans un émulateur ou chargé dans un FPGA) ou en tant que
> composant matériel (lorsqu'il est conçu en silicone immuable ou comme
> circuit imprimé).
>
> Ma version :
> Quant au code HDL lui-même, il peut agir en tant que logiciel (lorsqu'il
> s'exécute dans un émulateur ou après chargement dans un FPGA) ou en tant
> que schéma de composant matériel (lorsqu'il est mis en œuvre dans des
> semiconducteurs inamovibles ou dans un circuit imprimé).
>
> *Question aux gens-qui-savent* : est-ce que cette interprétation est
> correcte ?
>
>
> Autres :
> * could potentially = pourrait (la redondance passe encore plus mal en
> français qu'en anglais) ;
> * schémas logiques de portes libres > schémas de portes libres (en
> lisant vite, j'avais tendance à associer libres à portes).
> * monde libre > monde du libre ; pour les vieux, "monde libre" évoque
> tout autre chose. ;)
>
> Amicalement,
> Thérèse
>
Encore 2 autres modifs après relecture du HTML, juste pour condenser un
peu. Nouvelle version en pj.
Thérèse
# French translation of http://www.gnu.org/philosophy/hardware-software-boundary.html # Copyright (C) 2015 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the original article. # Sébastien Poher <sogal AT member.fsf.org>, 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: hardware-software-boundary.html\n" "POT-Creation-Date: 2015-03-10 14:55+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-03-15 10:15+0100\n" "Last-Translator: Sébastien Poher <sogal AT member.fsf.org>\n" "Language-Team: French <trad-gnu AT april.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit" #. type: Content of: <title> msgid "" "The Boundary Between Hardware And Software - GNU Project - Free Software " "Foundation" msgstr "" "La frontière entre matériel et logiciel - Projet GNU - Free Software " "Foundation" #. type: Content of: <h2> msgid "The Boundary Between Hardware And Software" msgstr "La frontière entre matériel et logiciel" #. type: Content of: <p> msgid "" "What is the boundary, in digital devices, between hardware and software? We " "can find it by applying the definitions: software is the operational part of " "a device that can be copied and changed in a computer; hardware is the " "operational part that can't be. This is the right way to make the " "distinction because it relates to the practical consequences." msgstr "" "Où se situe la frontière, dans un appareil numérique, entre matériel et " "logiciel ? Nous pouvons la déterminer en appliquant les définitions " "suivantes : le logiciel est la partie opérante d'un appareil qui peut être " "copiée et modifiée dans un ordinateur ; le matériel est la partie opérante " "qui ne peut pas l'être. C'est le meilleur moyen de faire la distinction car " "cela renvoie à des conséquences pratiques." #. type: Content of: <p> msgid "" "There is a gray area between hardware and software that contains firmware " "that <em>can</em> be upgraded or replaced, but is not meant ever to be " "upgraded or replaced once the product is sold. In conceptual terms, the " "gray area is rather narrow. In practice, it is important because many " "products fall in it. We can treat that firmware as hardware with a small " "stretch." msgstr "" "Il y a une zone grise entre le matériel, d'une part, et d'autre part du " "logiciel comprenant un firmware qui <em>peut</em> être mis à jour ou " "remplacé, mais qui n'est pas conçu pour être mis à jour ou remplacé une fois " "le produit vendu. En termes conceptuels, la zone grise est plutôt mince. En " "pratique, ceci est important car de nombreux produits sont concernés. Nous " "pouvons donc presque considérer ce firmware comme du matériel." #. type: Content of: <p> msgid "" "Some have said that preinstalled firmware programs and Field-Programmable " "Gate Array chips (FPGAs) “blur the boundary between hardware and " "software,” but I think that is a misinterpretation of the facts. " "Firmware that is installed during use is software; firmware that is " "delivered inside the device and can't be changed is software by nature, but " "we can treat it as if it were a circuit. As for FPGAs, the FPGA itself is " "hardware, but the gate pattern that is loaded into the FPGA is a kind of " "firmware." msgstr "" "Certaines personnes ont prétendu que préinstaller des firmwares et des " "circuits logiques programmables de type « FPGA » (réseau de portes " "programmables <cite>in situ</cite>) « effacerait la frontière entre matériel " "et logiciel », mais je pense qu'il s'agit là d'une mauvaise interprétation " "des faits. Un firmware installé lors de l'utilisation est un logiciel ; un " "firmware intégré à un appareil et non modifiable est un logiciel par nature, " "mais nous pouvons le traiter comme si c'était un circuit. Dans le cas des " "FPGA, le circuit FPGA lui-même est un matériel, mais le schéma logique de " "portes chargé dans ce circuit FPGA est une sorte de firmware." #. type: Content of: <p> msgid "" "Running free gate patterns on FPGAs could potentially be a useful method for " "making digital devices that are free at the circuit level. However, to make " "FPGAs usable in the free world, we need free development tools for them. " "The obstacle is that the format of the gate pattern file that gets loaded " "into the FPGA is secret. Until recently there was <em>no</em> model of FPGA " "for which those files could be produced without nonfree (proprietary) tools." msgstr "" "Faire fonctionner des schémas de portes libres sur des FPGA pourrait être " "une méthode utile pour créer des appareils numériques libres au niveau des " "circuits. Toutefois, pour rendre ces FPGA utilisables dans le monde du " "libre, nous avons besoin d'outils de développement libres adaptés. " "L'obstacle à cela est que le format du fichier de schéma logique de portes " "chargé dans le FPGA est secret. Jusqu'à récemment, il n'existait <em>aucun</" "em> modèle de FPGA pour lequel ces fichiers pouvaient être reproduits sans " "outils non libres (privateurs)." #. type: Content of: <p> msgid "" "Thanks to a reverse-engineering effort, it is now possible to compile C " "programs and run them on the Xilinx Spartan 6 LX9 FPGA. The tools do not " "yet support HDL (hardware definition language) code, though, so this does " "not offer a usable substitute for real digital chips. Meanwhile, that model " "of FPGA is starting to get old. These tools constitute a tremendous advance " "over the situation a few years ago, but there's a long way to go before " "FPGAs are fully usable in freedom." msgstr "" "Grâce aux efforts de rétroingénierie, il est maintenant possible de compiler " "des programmes écrits en C et de les exécuter sur le circuit FPGA Xilinx " "Spartan 6 LX9. Ces outils ne gèrent pas encore le code HDL (langage de " "description matériel), cela n'offre donc pas une alternative utilisable pour " "de vrais circuits numériques. D'un autre côté, ce modèle de FPGA se fait " "vieux. Ces outils constituent une formidable avancée en comparaison de la " "situation d'il y a quelques années, mais la route est encore longue avant " "que les FPGA ne soient totalement utilisables en toute liberté." #. type: Content of: <p> msgid "" "As for the HDL code itself, it can act as software (when it is run on an " "emulator or loaded into an FPGA) or as a hardware design (when it is " "realized in immutable silicon or a circuit board)." msgstr "" "Quant au code HDL lui-même, il peut agir en tant que logiciel (lorsqu'il " "s'exécute dans un émulateur ou après chargement dans un FPGA) ou en tant que " "schéma de composant matériel (lorsqu'il est mis en Åuvre dans des " "semiconducteurs inamovibles ou dans un circuit imprimé)." #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes. #. type: Content of: <div> msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*" msgstr " " #. type: Content of: <div><div><p> msgid "" "Please send general FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:gnu AT gnu.org"; "\"><gnu AT gnu.org></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other ways " "to contact</a> the FSF. Broken links and other corrections or suggestions " "can be sent to <a href=\"mailto:webmasters AT gnu.org\";><webmasters@gnu." "org></a>." msgstr "" "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:" "gnu AT gnu.org\"><gnu AT gnu.org></a>. Il existe aussi <a href=\"/contact/" "\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens orphelins et autres " "corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a href=\"mailto:" "webmasters AT gnu.org\"><webmasters AT gnu.org></a>." #. TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, #. replace it with the translation of these two: #. We work hard and do our best to provide accurate, good quality #. translations. However, we are not exempt from imperfection. #. Please send your comments and general suggestions in this regard #. to <a href="mailto:web-translators AT gnu.org";> #. <web-translators AT gnu.org></a>.</p> #. <p>For information on coordinating and submitting translations of #. our web pages, see <a #. href="/server/standards/README.translations.html">Translations #. README</a>. #. type: Content of: <div><div><p> msgid "" "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html" "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting " "translations of this article." msgstr "" "Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne " "qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires " "sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les " "traductions, à <a href=\"mailto:web-translators AT gnu.org\";> <web-" "translators AT gnu.org></a>.</p>\n" "<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des " "traductions de nos pages web, reportez-vous au <a href=\"/server/standards/" "README.translations.html\">guide de traduction</a>." #. type: Content of: <div><p> msgid "Copyright © 2015 Free Software Foundation, Inc." msgstr "Copyright © 2015 Free Software Foundation, Inc." #. type: Content of: <div><p> msgid "" "This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://" "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-" "NoDerivs 3.0 United States License</a>." msgstr "" "Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel=" "\"license\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.fr" "\">Creative Commons attribution de paternité, pas de modification, 3.0 Ãtats-" "Unis (CC BY-ND 3.0 US)</a>." #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits. #. type: Content of: <div><div> msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*" msgstr "" "Traduction : Sébastien Poher<br />Révision : <a href=\"mailto:trad-gnu@april." "org\">trad-gnu AT april.org</a>" #. timestamp start #. type: Content of: <div><p> msgid "Updated:" msgstr "Dernière mise à jour :"
--- hardware-software-boundary.fr.po 2015-03-15 09:03:46.084143352 +0100 +++ hardware-software-boundary_tg.fr.po 2015-03-15 10:15:26.000000000 +0100 @@ -7,7 +7,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: hardware-software-boundary.html\n" "POT-Creation-Date: 2015-03-10 14:55+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2015-03-14 22:53+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2015-03-15 10:15+0100\n" "Last-Translator: Sébastien Poher <sogal AT member.fsf.org>\n" "Language-Team: French <trad-gnu AT april.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -34,12 +34,12 @@ "operational part that can't be. This is the right way to make the " "distinction because it relates to the practical consequences." msgstr "" -"Où se situe la frontière, en termes d'appareils numériques, entre matériel " -"et logiciel? Nous pouvons la déterminer en appliquant les définitions " -"suivantes: un logiciel est la partie opérante d'un appareil qui peut être " -"copiée et modifiée dans un ordinateur; le matériel est la partie opérante " -"qui ne peut pas l'être. C'est le bon moyen de faire la distinction car cela " -"renvoie à des conséquences pratiques." +"Où se situe la frontière, dans un appareil numérique, entre matériel et " +"logiciel ? Nous pouvons la déterminer en appliquant les définitions " +"suivantes : le logiciel est la partie opérante d'un appareil qui peut être " +"copiée et modifiée dans un ordinateur ; le matériel est la partie opérante " +"qui ne peut pas l'être. C'est le meilleur moyen de faire la distinction car " +"cela renvoie à des conséquences pratiques." #. type: Content of: <p> msgid "" @@ -50,12 +50,12 @@ "products fall in it. We can treat that firmware as hardware with a small " "stretch." msgstr "" -"Il y a une zone grise entre un matériel et un logiciel contenant un firmware " -"qui <em>peut</em> être mis à jour ou remplacé, mais qui n'est pas conçu pour " -"être mis à jour ou remplacé une fois le produit vendu. En terme conceptuel, " -"la zone grise est plutôt mince. En pratique, ceci est important car de " -"nombreux produits sont concernés. Nous pouvons donc presque considérer ce " -"firmware comme du matériel." +"Il y a une zone grise entre le matériel, d'une part, et d'autre part du " +"logiciel comprenant un firmware qui <em>peut</em> être mis à jour ou " +"remplacé, mais qui n'est pas conçu pour être mis à jour ou remplacé une fois " +"le produit vendu. En termes conceptuels, la zone grise est plutôt mince. En " +"pratique, ceci est important car de nombreux produits sont concernés. Nous " +"pouvons donc presque considérer ce firmware comme du matériel." #. type: Content of: <p> msgid "" @@ -70,14 +70,13 @@ msgstr "" "Certaines personnes ont prétendu que préinstaller des firmwares et des " "circuits logiques programmables de type « FPGA » (réseau de portes " -"programmables in situ) « effacerait la frontière entre matériel et " -"logiciel » mais je pense qu'il s'agit là d'une mauvaise interprétation des " -"faits. Un firmware installé lors de l'utilisation est un logiciel; un " -"firmware fourni à l'intérieur d'un appareil et ne pouvant être modifié est " -"un logiciel par nature mais nous pouvons le traiter comme si c'était un " -"circuit. Dans le cas des FPGA, le circuit FPGA lui-même est un matériel, " -"mais le schéma logique des portes chargé dans ce circuit FPGA est une sorte " -"de firmware." +"programmables <cite>in situ</cite>) « effacerait la frontière entre matériel " +"et logiciel », mais je pense qu'il s'agit là d'une mauvaise interprétation " +"des faits. Un firmware installé lors de l'utilisation est un logiciel ; un " +"firmware intégré à un appareil et non modifiable est un logiciel par nature, " +"mais nous pouvons le traiter comme si c'était un circuit. Dans le cas des " +"FPGA, le circuit FPGA lui-même est un matériel, mais le schéma logique de " +"portes chargé dans ce circuit FPGA est une sorte de firmware." #. type: Content of: <p> msgid "" @@ -88,14 +87,14 @@ "into the FPGA is secret. Until recently there was <em>no</em> model of FPGA " "for which those files could be produced without nonfree (proprietary) tools." msgstr "" -"Faire fonctionner des schémas logiques de portes libres sur des FPGA peut " -"potentiellement être une méthode utile pour créer des appareils numériques " -"libres au niveau des circuits. Toutefois, pour rendre ces FPGA utilisables " -"dans le monde libre, nous avons besoin d'outils de développement libres " -"adaptés. L'obstacle à cela est que le format du fichier de schéma logique de " -"portes chargé dans le FPGA est secret. Jusqu'à récemment, il n'existait " -"<em>aucun</em> modèle de FPGA pour lequel ces fichiers pouvaient être " -"reproduits sans outils non libres (privateurs)." +"Faire fonctionner des schémas de portes libres sur des FPGA pourrait être " +"une méthode utile pour créer des appareils numériques libres au niveau des " +"circuits. Toutefois, pour rendre ces FPGA utilisables dans le monde du " +"libre, nous avons besoin d'outils de développement libres adaptés. " +"L'obstacle à cela est que le format du fichier de schéma logique de portes " +"chargé dans le FPGA est secret. Jusqu'à récemment, il n'existait <em>aucun</" +"em> modèle de FPGA pour lequel ces fichiers pouvaient être reproduits sans " +"outils non libres (privateurs)." #. type: Content of: <p> msgid "" @@ -107,14 +106,14 @@ "over the situation a few years ago, but there's a long way to go before " "FPGAs are fully usable in freedom." msgstr "" -"Grâce aux efforts de rétro-ingénierie, il est maintenant possible de " -"compiler des programmes écrits en C et de les exécuter sur le circuit FPGA " -"Xilinx Spartan 6 LX9. Ces outils ne gèrent pas encore le code HDL (langage " -"de description matériel), cela n'offre donc pas une alternative utilisable " -"pour de vrais circuits numériques. D'un autre côté, ce modèle de FPGA se " -"fait vieux. Ces outils constituent une formidable avancée en comparaison de " -"la situation d'il y a quelques années mais la route est encore longue avant " -"que les FPGA ne soient totalement utilisables en toute libertée." +"Grâce aux efforts de rétroingénierie, il est maintenant possible de compiler " +"des programmes écrits en C et de les exécuter sur le circuit FPGA Xilinx " +"Spartan 6 LX9. Ces outils ne gèrent pas encore le code HDL (langage de " +"description matériel), cela n'offre donc pas une alternative utilisable pour " +"de vrais circuits numériques. D'un autre côté, ce modèle de FPGA se fait " +"vieux. Ces outils constituent une formidable avancée en comparaison de la " +"situation d'il y a quelques années, mais la route est encore longue avant " +"que les FPGA ne soient totalement utilisables en toute liberté." #. type: Content of: <p> msgid "" @@ -123,13 +122,14 @@ "realized in immutable silicon or a circuit board)." msgstr "" "Quant au code HDL lui-même, il peut agir en tant que logiciel (lorsqu'il " -"s'exécute dans un émulateur ou chargé dans un FPGA) ou en tant que composant " -"matériel (lorsqu'il est conçu en silicone immuable ou comme circuit imprimé)." +"s'exécute dans un émulateur ou après chargement dans un FPGA) ou en tant que " +"schéma de composant matériel (lorsqu'il est mis en Åuvre dans des " +"semiconducteurs inamovibles ou dans un circuit imprimé)." #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes. #. type: Content of: <div> msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*" -msgstr "" +msgstr " " #. type: Content of: <div><div><p> msgid "" @@ -145,9 +145,6 @@ "corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a href=\"mailto:" "webmasters AT gnu.org\"><webmasters AT gnu.org></a>." -# -# -# #. TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, #. replace it with the translation of these two: #. We work hard and do our best to provide accurate, good quality @@ -199,4 +196,4 @@ #. timestamp start #. type: Content of: <div><p> msgid "Updated:" -msgstr "" +msgstr "Dernière mise à jour :"
- [Trad Gnu] Nouvel article de RMS : The Boundary Between Hardware And Software, Thérèse Godefroy, 10/03/2015
- Re: [Trad Gnu] Nouvel article de RMS : The Boundary Between Hardware And Software, Sébastien Poher, 11/03/2015
- Re: [Trad Gnu] Nouvel article de RMS : The Boundary Between Hardware And Software, Sébastien Poher, 14/03/2015
- Re: [Trad Gnu] Nouvel article de RMS : The Boundary Between Hardware And Software, Thérèse Godefroy, 15/03/2015
- Re: [Trad Gnu] Nouvel article de RMS : The Boundary Between Hardware And Software, Thérèse Godefroy, 15/03/2015
- Re: [Trad Gnu] Nouvel article de RMS : The Boundary Between Hardware And Software, Sébastien Poher, 15/03/2015
- Re: [Trad Gnu] Nouvel article de RMS : The Boundary Between Hardware And Software, Thérèse Godefroy, 15/03/2015
- Re: [Trad Gnu] Nouvel article de RMS : The Boundary Between Hardware And Software, Sébastien Poher, 15/03/2015
- Re: [Trad Gnu] Nouvel article de RMS : The Boundary Between Hardware And Software, Thérèse Godefroy, 15/03/2015
- Re: [Trad Gnu] Nouvel article de RMS : The Boundary Between Hardware And Software, Sébastien Poher, 15/03/2015
- Re: [Trad Gnu] Nouvel article de RMS : The Boundary Between Hardware And Software, Thérèse Godefroy, 15/03/2015
- Re: [Trad Gnu] Nouvel article de RMS : The Boundary Between Hardware And Software, Sébastien Poher, 15/03/2015
- Re: [Trad Gnu] Nouvel article de RMS : The Boundary Between Hardware And Software, Thérèse Godefroy, 15/03/2015
- Re: [Trad Gnu] Nouvel article de RMS : The Boundary Between Hardware And Software, Thérèse Godefroy, 15/03/2015
Archives gérées par MHonArc 2.6.18.