Accéder au contenu.
Menu Sympa

trad-gnu - Re: [Trad Gnu] Nouvel article de RMS : The Boundary Between Hardware And Software

Objet : Liste de travail pour la traduction de la philosophie GNU (liste à inscription publique)

Archives de la liste

Re: [Trad Gnu] Nouvel article de RMS : The Boundary Between Hardware And Software


Chronologique Discussions 
  • From: Thérèse Godefroy <godef.th AT free.fr>
  • To: trad-gnu AT april.org
  • Subject: Re: [Trad Gnu] Nouvel article de RMS : The Boundary Between Hardware And Software
  • Date: Sun, 15 Mar 2015 10:21:09 +0100
  • Openpgp: id=380791EF

On 15/03/2015 09:49, Thérèse Godefroy wrote:
> On 14/03/2015 22:57, Sébastien Poher wrote:
>> Traduction terminée (cf. pj), merci par avance pour vos relectures,
>> corrections et
>> commentaires.
>>
>> Cordialement,
>>
>
> Bonjour Sébastien, bonjour à tous,
>
> Merci pour la trad ! Elle est agréable à lire et je n'ai trouvé que des
> broutilles à me mettre sous la dent. Voir quelques propositions en pj.
>
> Deux phrases ne sont pas très claires dans l'original :
>
> 1)
> There is a gray area between hardware and software that contains
> firmware that <em>can</em> be upgraded or replaced, but is not meant
> ever to be upgraded or replaced once the product is sold.
>
> Ta version :
> Il y a une zone grise entre un matériel et un logiciel contenant un
> firmware qui <em>peut</em> être mis à jour ou remplacé, mais qui n'est
> pas conçu pour être mis à jour ou remplacé une fois le produit vendu."
>
> Ma version :
> Il y a une zone grise entre le matériel, d'une part, et d'autre part du
> logiciel comprenant un firmware qui <em>peut</em> être mis à jour ou
> remplacé, mais qui n'est pas conçu pour être mis à jour ou remplacé une
> fois le produit vendu.
>
> 2)
> As for the HDL code itself, it can act as software (when it is run on an
> emulator or loaded into an FPGA) or as a hardware design (when it is
> realized in immutable silicon or a circuit board).
>
> Ta version :
> Quant au code HDL lui-même, il peut agir en tant que logiciel (lorsqu'il
> s'exécute dans un émulateur ou chargé dans un FPGA) ou en tant que
> composant matériel (lorsqu'il est conçu en silicone immuable ou comme
> circuit imprimé).
>
> Ma version :
> Quant au code HDL lui-même, il peut agir en tant que logiciel (lorsqu'il
> s'exécute dans un émulateur ou après chargement dans un FPGA) ou en tant
> que schéma de composant matériel (lorsqu'il est mis en œuvre dans des
> semiconducteurs inamovibles ou dans un circuit imprimé).
>
> *Question aux gens-qui-savent* : est-ce que cette interprétation est
> correcte ?
>
>
> Autres :
> * could potentially = pourrait (la redondance passe encore plus mal en
> français qu'en anglais) ;
> * schémas logiques de portes libres > schémas de portes libres (en
> lisant vite, j'avais tendance à associer libres à portes).
> * monde libre > monde du libre ; pour les vieux, "monde libre" évoque
> tout autre chose. ;)
>
> Amicalement,
> Thérèse
>

Encore 2 autres modifs après relecture du HTML, juste pour condenser un
peu. Nouvelle version en pj.

Thérèse
# French translation of http://www.gnu.org/philosophy/hardware-software-boundary.html
# Copyright (C) 2015 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the original article.
# Sébastien Poher <sogal AT member.fsf.org>, 2015.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: hardware-software-boundary.html\n"
"POT-Creation-Date: 2015-03-10 14:55+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-03-15 10:15+0100\n"
"Last-Translator: Sébastien Poher <sogal AT member.fsf.org>\n"
"Language-Team: French <trad-gnu AT april.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit"

#. type: Content of: <title>
msgid ""
"The Boundary Between Hardware And Software - GNU Project - Free Software "
"Foundation"
msgstr ""
"La frontière entre matériel et logiciel - Projet GNU - Free Software "
"Foundation"

#. type: Content of: <h2>
msgid "The Boundary Between Hardware And Software"
msgstr "La frontière entre matériel et logiciel"

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"What is the boundary, in digital devices, between hardware and software? We "
"can find it by applying the definitions: software is the operational part of "
"a device that can be copied and changed in a computer; hardware is the "
"operational part that can't be.  This is the right way to make the "
"distinction because it relates to the practical consequences."
msgstr ""
"Où se situe la frontière, dans un appareil numérique, entre matériel et "
"logiciel ? Nous pouvons la déterminer en appliquant les définitions "
"suivantes : le logiciel est la partie opérante d'un appareil qui peut être "
"copiée et modifiée dans un ordinateur ; le matériel est la partie opérante "
"qui ne peut pas l'être. C'est le meilleur moyen de faire la distinction car "
"cela renvoie à des conséquences pratiques."

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"There is a gray area between hardware and software that contains firmware "
"that <em>can</em> be upgraded or replaced, but is not meant ever to be "
"upgraded or replaced once the product is sold.  In conceptual terms, the "
"gray area is rather narrow.  In practice, it is important because many "
"products fall in it.  We can treat that firmware as hardware with a small "
"stretch."
msgstr ""
"Il y a une zone grise entre le matériel, d'une part, et d'autre part du "
"logiciel comprenant un firmware qui <em>peut</em> être mis à jour ou "
"remplacé, mais qui n'est pas conçu pour être mis à jour ou remplacé une fois "
"le produit vendu. En termes conceptuels, la zone grise est plutôt mince. En "
"pratique, ceci est important car de nombreux produits sont concernés. Nous "
"pouvons donc presque considérer ce firmware comme du matériel."

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Some have said that preinstalled firmware programs and Field-Programmable "
"Gate Array chips (FPGAs) &ldquo;blur the boundary between hardware and "
"software,&rdquo; but I think that is a misinterpretation of the facts.  "
"Firmware that is installed during use is software; firmware that is "
"delivered inside the device and can't be changed is software by nature, but "
"we can treat it as if it were a circuit.  As for FPGAs, the FPGA itself is "
"hardware, but the gate pattern that is loaded into the FPGA is a kind of "
"firmware."
msgstr ""
"Certaines personnes ont prétendu que préinstaller des firmwares et des "
"circuits logiques programmables de type « FPGA » (réseau de portes "
"programmables <cite>in situ</cite>) « effacerait la frontière entre matériel "
"et logiciel », mais je pense qu'il s'agit là d'une mauvaise interprétation "
"des faits. Un firmware installé lors de l'utilisation est un logiciel ; un "
"firmware intégré à un appareil et non modifiable est un logiciel par nature, "
"mais nous pouvons le traiter comme si c'était un circuit. Dans le cas des "
"FPGA, le circuit FPGA lui-même est un matériel, mais le schéma logique de "
"portes chargé dans ce circuit FPGA est une sorte de firmware."

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Running free gate patterns on FPGAs could potentially be a useful method for "
"making digital devices that are free at the circuit level.  However, to make "
"FPGAs usable in the free world, we need free development tools for them.  "
"The obstacle is that the format of the gate pattern file that gets loaded "
"into the FPGA is secret.  Until recently there was <em>no</em> model of FPGA "
"for which those files could be produced without nonfree (proprietary) tools."
msgstr ""
"Faire fonctionner des schémas de portes libres sur des FPGA pourrait être "
"une méthode utile pour créer des appareils numériques libres au niveau des "
"circuits. Toutefois, pour rendre ces FPGA utilisables dans le monde du "
"libre, nous avons besoin d'outils de développement libres adaptés. "
"L'obstacle à cela est que le format du fichier de schéma logique de portes "
"chargé dans le FPGA est secret. Jusqu'à récemment, il n'existait <em>aucun</"
"em> modèle de FPGA pour lequel ces fichiers pouvaient être reproduits sans "
"outils non libres (privateurs)."

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"Thanks to a reverse-engineering effort, it is now possible to compile C "
"programs and run them on the Xilinx Spartan 6 LX9 FPGA.  The tools do not "
"yet support HDL (hardware definition language) code, though, so this does "
"not offer a usable substitute for real digital chips.  Meanwhile, that model "
"of FPGA is starting to get old.  These tools constitute a tremendous advance "
"over the situation a few years ago, but there's a long way to go before "
"FPGAs are fully usable in freedom."
msgstr ""
"Grâce aux efforts de rétroingénierie, il est maintenant possible de compiler "
"des programmes écrits en C et de les exécuter sur le circuit FPGA Xilinx "
"Spartan 6 LX9. Ces outils ne gèrent pas encore le code HDL (langage de "
"description matériel), cela n'offre donc pas une alternative utilisable pour "
"de vrais circuits numériques. D'un autre côté, ce modèle de FPGA se fait "
"vieux. Ces outils constituent une formidable avancée en comparaison de la "
"situation d'il y a quelques années, mais la route est encore longue avant "
"que les FPGA ne soient totalement utilisables en toute liberté."

#. type: Content of: <p>
msgid ""
"As for the HDL code itself, it can act as software (when it is run on an "
"emulator or loaded into an FPGA) or as a hardware design (when it is "
"realized in immutable silicon or a circuit board)."
msgstr ""
"Quant au code HDL lui-même, il peut agir en tant que logiciel (lorsqu'il "
"s'exécute dans un émulateur ou après chargement dans un FPGA) ou en tant que "
"schéma de composant matériel (lorsqu'il est mis en œuvre dans des "
"semiconducteurs inamovibles ou dans un circuit imprimé)."

#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
#. type: Content of: <div>
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
msgstr " "

#. type: Content of: <div><div><p>
msgid ""
"Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:gnu AT gnu.org";
"\">&lt;gnu AT gnu.org&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other ways "
"to contact</a> the FSF.  Broken links and other corrections or suggestions "
"can be sent to <a href=\"mailto:webmasters AT gnu.org\";>&lt;webmasters@gnu."
"org&gt;</a>."
msgstr ""
"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:";
"gnu AT gnu.org\">&lt;gnu AT gnu.org&gt;</a>. Il existe aussi <a href=\"/contact/"
"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens orphelins et autres "
"corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a href=\"mailto:";
"webmasters AT gnu.org\">&lt;webmasters AT gnu.org&gt;</a>."

#.  TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
#.         replace it with the translation of these two:
#.         We work hard and do our best to provide accurate, good quality
#.         translations.  However, we are not exempt from imperfection.
#.         Please send your comments and general suggestions in this regard
#.         to <a href="mailto:web-translators AT gnu.org";>
#.         &lt;web-translators AT gnu.org&gt;</a>.</p>
#.         <p>For information on coordinating and submitting translations of
#.         our web pages, see <a
#.         href="/server/standards/README.translations.html">Translations
#.         README</a>. 
#. type: Content of: <div><div><p>
msgid ""
"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
"translations of this article."
msgstr ""
"Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne "
"qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires "
"sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les "
"traductions, à <a href=\"mailto:web-translators AT gnu.org\";> &lt;web-"
"translators AT gnu.org&gt;</a>.</p>\n"
"<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des "
"traductions de nos pages web, reportez-vous au <a href=\"/server/standards/"
"README.translations.html\">guide de traduction</a>."

#. type: Content of: <div><p>
msgid "Copyright &copy; 2015 Free Software Foundation, Inc."
msgstr "Copyright &copy; 2015 Free Software Foundation, Inc."

#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://";
"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
msgstr ""
"Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="
"\"license\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.fr";
"\">Creative Commons attribution de paternité, pas de modification, 3.0 États-"
"Unis (CC BY-ND 3.0 US)</a>."

#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
#. type: Content of: <div><div>
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
msgstr ""
"Traduction : Sébastien Poher<br />Révision : <a href=\"mailto:trad-gnu@april.";
"org\">trad-gnu AT april.org</a>"

#.  timestamp start 
#. type: Content of: <div><p>
msgid "Updated:"
msgstr "Dernière mise à jour :"
--- hardware-software-boundary.fr.po	2015-03-15 09:03:46.084143352 +0100
+++ hardware-software-boundary_tg.fr.po	2015-03-15 10:15:26.000000000 +0100
@@ -7,7 +7,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: hardware-software-boundary.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2015-03-10 14:55+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-03-14 22:53+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-03-15 10:15+0100\n"
 "Last-Translator: Sébastien Poher <sogal AT member.fsf.org>\n"
 "Language-Team: French <trad-gnu AT april.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -34,12 +34,12 @@
 "operational part that can't be.  This is the right way to make the "
 "distinction because it relates to the practical consequences."
 msgstr ""
-"Où se situe la frontière, en termes d'appareils numériques, entre matériel "
-"et logiciel? Nous pouvons la déterminer en appliquant les définitions "
-"suivantes: un logiciel est la partie opérante d'un appareil qui peut être "
-"copiée et modifiée dans un ordinateur; le matériel est la partie opérante "
-"qui ne peut pas l'être. C'est le bon moyen de faire la distinction car cela "
-"renvoie à des conséquences pratiques."
+"Où se situe la frontière, dans un appareil numérique, entre matériel et "
+"logiciel ? Nous pouvons la déterminer en appliquant les définitions "
+"suivantes : le logiciel est la partie opérante d'un appareil qui peut être "
+"copiée et modifiée dans un ordinateur ; le matériel est la partie opérante "
+"qui ne peut pas l'être. C'est le meilleur moyen de faire la distinction car "
+"cela renvoie à des conséquences pratiques."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -50,12 +50,12 @@
 "products fall in it.  We can treat that firmware as hardware with a small "
 "stretch."
 msgstr ""
-"Il y a une zone grise entre un matériel et un logiciel contenant un firmware "
-"qui <em>peut</em> être mis à jour ou remplacé, mais qui n'est pas conçu pour "
-"être mis à jour ou remplacé une fois le produit vendu. En terme conceptuel, "
-"la zone grise est plutôt mince. En pratique, ceci est important car de "
-"nombreux produits sont concernés. Nous pouvons donc presque considérer ce "
-"firmware comme du matériel."
+"Il y a une zone grise entre le matériel, d'une part, et d'autre part du "
+"logiciel comprenant un firmware qui <em>peut</em> être mis à jour ou "
+"remplacé, mais qui n'est pas conçu pour être mis à jour ou remplacé une fois "
+"le produit vendu. En termes conceptuels, la zone grise est plutôt mince. En "
+"pratique, ceci est important car de nombreux produits sont concernés. Nous "
+"pouvons donc presque considérer ce firmware comme du matériel."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -70,14 +70,13 @@
 msgstr ""
 "Certaines personnes ont prétendu que préinstaller des firmwares et des "
 "circuits logiques programmables de type « FPGA » (réseau de portes "
-"programmables in situ) « effacerait la frontière entre matériel et "
-"logiciel » mais je pense qu'il s'agit là d'une mauvaise interprétation des "
-"faits. Un firmware installé lors de l'utilisation est un logiciel; un "
-"firmware fourni à l'intérieur d'un appareil et ne pouvant être modifié est "
-"un logiciel par nature mais nous pouvons le traiter comme si c'était un "
-"circuit. Dans le cas des FPGA, le circuit FPGA lui-même est un matériel, "
-"mais le schéma logique des portes chargé dans ce circuit FPGA est une sorte "
-"de firmware."
+"programmables <cite>in situ</cite>) « effacerait la frontière entre matériel "
+"et logiciel », mais je pense qu'il s'agit là d'une mauvaise interprétation "
+"des faits. Un firmware installé lors de l'utilisation est un logiciel ; un "
+"firmware intégré à un appareil et non modifiable est un logiciel par nature, "
+"mais nous pouvons le traiter comme si c'était un circuit. Dans le cas des "
+"FPGA, le circuit FPGA lui-même est un matériel, mais le schéma logique de "
+"portes chargé dans ce circuit FPGA est une sorte de firmware."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -88,14 +87,14 @@
 "into the FPGA is secret.  Until recently there was <em>no</em> model of FPGA "
 "for which those files could be produced without nonfree (proprietary) tools."
 msgstr ""
-"Faire fonctionner des schémas logiques de portes libres sur des FPGA peut "
-"potentiellement être une méthode utile pour créer des appareils numériques "
-"libres au niveau des circuits. Toutefois, pour rendre ces FPGA utilisables "
-"dans le monde libre, nous avons besoin d'outils de développement libres "
-"adaptés. L'obstacle à cela est que le format du fichier de schéma logique de "
-"portes chargé dans le FPGA est secret. Jusqu'à récemment, il n'existait "
-"<em>aucun</em> modèle de FPGA pour lequel ces fichiers pouvaient être "
-"reproduits sans outils non libres (privateurs)."
+"Faire fonctionner des schémas de portes libres sur des FPGA pourrait être "
+"une méthode utile pour créer des appareils numériques libres au niveau des "
+"circuits. Toutefois, pour rendre ces FPGA utilisables dans le monde du "
+"libre, nous avons besoin d'outils de développement libres adaptés. "
+"L'obstacle à cela est que le format du fichier de schéma logique de portes "
+"chargé dans le FPGA est secret. Jusqu'à récemment, il n'existait <em>aucun</"
+"em> modèle de FPGA pour lequel ces fichiers pouvaient être reproduits sans "
+"outils non libres (privateurs)."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -107,14 +106,14 @@
 "over the situation a few years ago, but there's a long way to go before "
 "FPGAs are fully usable in freedom."
 msgstr ""
-"Grâce aux efforts de rétro-ingénierie, il est maintenant possible de "
-"compiler des programmes écrits en C et de les exécuter sur le circuit FPGA "
-"Xilinx Spartan 6 LX9. Ces outils ne gèrent pas encore le code HDL (langage "
-"de description matériel), cela n'offre donc pas une alternative utilisable "
-"pour de vrais circuits numériques. D'un autre côté, ce modèle de FPGA se "
-"fait vieux. Ces outils constituent une formidable avancée en comparaison de "
-"la situation d'il y a quelques années mais la route est encore longue avant "
-"que les FPGA ne soient totalement utilisables en toute libertée."
+"Grâce aux efforts de rétroingénierie, il est maintenant possible de compiler "
+"des programmes écrits en C et de les exécuter sur le circuit FPGA Xilinx "
+"Spartan 6 LX9. Ces outils ne gèrent pas encore le code HDL (langage de "
+"description matériel), cela n'offre donc pas une alternative utilisable pour "
+"de vrais circuits numériques. D'un autre côté, ce modèle de FPGA se fait "
+"vieux. Ces outils constituent une formidable avancée en comparaison de la "
+"situation d'il y a quelques années, mais la route est encore longue avant "
+"que les FPGA ne soient totalement utilisables en toute liberté."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -123,13 +122,14 @@
 "realized in immutable silicon or a circuit board)."
 msgstr ""
 "Quant au code HDL lui-même, il peut agir en tant que logiciel (lorsqu'il "
-"s'exécute dans un émulateur ou chargé dans un FPGA) ou en tant que composant "
-"matériel (lorsqu'il est conçu en silicone immuable ou comme circuit imprimé)."
+"s'exécute dans un émulateur ou après chargement dans un FPGA) ou en tant que "
+"schéma de composant matériel (lorsqu'il est mis en œuvre dans des "
+"semiconducteurs inamovibles ou dans un circuit imprimé)."
 
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
 #. type: Content of: <div>
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
-msgstr ""
+msgstr " "
 
 #. type: Content of: <div><div><p>
 msgid ""
@@ -145,9 +145,6 @@
 "corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a href=\"mailto:";
 "webmasters AT gnu.org\">&lt;webmasters AT gnu.org&gt;</a>."
 
-#
-#
-#
 #.  TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
 #.         replace it with the translation of these two:
 #.         We work hard and do our best to provide accurate, good quality
@@ -199,4 +196,4 @@
 #.  timestamp start 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Updated:"
-msgstr ""
+msgstr "Dernière mise à jour :"



Archives gérées par MHonArc 2.6.18.

Haut de le page