Objet : Liste de travail pour la traduction de la philosophie GNU (liste à inscription publique)
Archives de la liste
- From: Sébastien 'sogal' Poher <sbphr AT volted.net>
- To: trad-gnu AT april.org
- Subject: Re: [Trad Gnu] Titre de l'article sur le Komongistan
- Date: Wed, 17 Jun 2015 10:44:51 +0200
Bonjour,
Le 17/06/2015 10:30, D. Barbier a écrit :
> Le 17 juin 2015 09:26, Thérèse Godefroy a écrit :
>> En essayant de mettre à jour essays-and-articles, j'ai retrouvé la
>> première traduction de "busting" qui m'était venue à l'esprit : faire
>> voler en éclats. Que diriez-vous de cette nouvelle proposition :
>>
>> The curious history of Komongistan (busting the term "intellectual
>> properties")
>> L'histoire étrange du Komongistan <small>(ou comment faire voler en
>> éclats l'expression "propriété intellectuelle")</small>
> Je ne connaissais pas ce terme, mais après vérification, ta traduction
> a l'air très bien.
Ça m'a l'air également très bien comme traduction Thérèse.
Plus fort et imagé que "détruire" et plus pacifique que "flinguer " ^ ^
--
Sébastien Poher
www.volted.net
- [Trad Gnu] Titre de l'article sur le Komongistan, Thérèse Godefroy, 17/06/2015
- Re: [Trad Gnu] Titre de l'article sur le Komongistan, D. Barbier, 17/06/2015
- Re: [Trad Gnu] Titre de l'article sur le Komongistan, Sébastien 'sogal' Poher, 17/06/2015
- Re: [Trad Gnu] Titre de l'article sur le Komongistan, Thérèse Godefroy, 17/06/2015
- Re: [Trad Gnu] Titre de l'article sur le Komongistan, Sébastien 'sogal' Poher, 17/06/2015
- Re: [Trad Gnu] Titre de l'article sur le Komongistan, D. Barbier, 17/06/2015
Archives gérées par MHonArc 2.6.18.